Book Read Free

Revenge of the Translator

Page 25

by Brice Matthieussent


  Doris and I have been living in a three-room apartment in the 10th arrondissement of Paris for some time now. Every so often I perceive in her gaze a sort of distrust or perplexity, as if she suspected me of having hidden her keys or deceiving her, without any proof. I can’t pretend that I don’t also sometimes fall prey to that astonishment, that incredulity that suddenly makes me frown and interrupts me in the middle of a sentence, when the cold, implacable logic whispers to me that it’s impossible and unreasonable, even dangerous for my mental equilibrium, to believe in the possibility of sharing a life with the character of a novel I’ve written. I have no desire to reread Vengeance du traducteur. Even if I still have not yet managed to forget a single phrase of the book, I do not want to change a word of it.

  There was much ado in the press about the disappearance of Abel Prote. On May 22, 2007, Le Monde published this brief article in its literary supplement:

  A Writer’s Mysterious Disappearance

  Abel Prote, the author of several daring and remarkable novels—including La Maison du deuil and, more recently, the very unique (N.d.T.)—had not shown any sign of life for a week in his Parisian home in the Odéon neighborhood. And for good reason. The police, alerted by the building concierge, tried in vain to enter the writer’s apartment. Even with the help of a locksmith, the police did not succeed in forcing open the door. After breaking a few windows, they had the unpleasant surprise of immediately running into a compact wall made of a sort of hard resin, yellow and translucent, similar to amber, which filled all the rooms of Abel Prote’s apartment up to the ceiling. Investigations are underway to determine the exact nature of this uncommon material. The police now wonder whether they will discover the body of the novelist fixed in this impenetrable mass, like an insect of the Oligocene era fossilized in a block of amber. The inquiry is, as they say, underway.

  Doris just went out. She was delighted to hear me tell of the unusual circumstances that allowed me to rid myself of Prote with his own involuntary complicity, then of how I transformed his apartment into a monumental mausoleum for an absent cadaver: a final subtraction, followed by an unexpected addition. A double click and the job was done. It brought us even closer. I think Doris …

  Someone’s just rung the doorbell. I have a meeting with my American translator, who’s visiting Paris. A certain Emma Ramadan. She lives, I’m told, in Providence, Rhode Island. Not New York. We’re supposed to work the entire afternoon on the most difficult passages of my novel. To be honest, I sincerely doubt that it’s possible to translate Vengeance du traducteur into English … First problem that comes to mind, the English title Translator’s Revenge is already taken. She’ll have to find another and then write the American version taking the new title into account. But first she’ll have to rethink the embedding of the narrative bearing in mind this unexpected interlocking, this new level of expansion …

  This Emma Ramadan seems nice. Enthusiastic, zealous, and nice. She wrote to me that she really likes my novel. She’s even translated a few pages already. I truly hope that it’s not David Grey using a fake name. But, in addition to this rather understandable apprehension, I harbor another, more insidious fear: that this Emma Ramadan will be like me, that she will not remain humble, enthusiastic and zealous, modest and rigorous. That she will take herself for Zorro, the masked avenger, or for a vampire. Or heaven forbid, that she take herself for a writer.

  I get up to open the door. I fear the worst.

  BRICE MATTHIEUSSENT is an award-winning translator of over 200 novels from English into French, including the writings of Jim Harrison, for which he was awarded the 2013 Prix Jules Janin from the Académie française. In 2000, he was awarded the UNESCO/Françoise Gallimard Prize for his translation of Robert McLiam Wilson’s Eureka Street. His other translations include the works of Jack Kerouac, Henry Miller, Annie Dillard, Rudolph Wurlitzer, and Charles Bukowski. He graduated from the École nationale supérieure des Mines de Paris in 1973, and earned his PhD in philosophy in 1977. Matthieussent currently resides in France, where he teaches the history of contemporary art and aesthetics at the École supérieure des beaux-arts in Marseille. Revenge of the Translator is his first novel, and was awarded the Prix du style Cultura upon publication in France in 2009.

  EMMA RAMADAN is a translator living in Providence, Rhode Island, where she is co-owner of Riffraff bookstore and bar. She is the recipient of a Fulbright grant, an NEA Translation Fellowship, and a PEN/Heim Translation Fund grant. Her translation of Anne Garréta’s Not One Day, published by Deep Vellum, won the 2018 Albertine Prize, and her translation of Anne Garréta’s Sphinx was nominated for the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. Her recent translations include Anne Parian’s Monospace (La Presse), Oulipian Frédéric Forte’s 33 Flat Sonnets (Mindmade Books), and Fouad Laroui’s Prix Goncourt-winning story collection, The Curious Case of Dassoukine’s Trousers (Deep Vellum).

  Thank you all for your support. We do this for you, and could not do it without you.

  DEAR SUBSCRIBERS,

  We are both proud of and awed by what you’ve helped us accomplish so far in achieving and growing our mission. Since our founding, with your help, we’ve been able to reach over 100,000 English-language readers through the translation and publication of 32 award-winning books, from 5 continents, 24 countries, and 14 languages. In addition, we’ve been able to participate in over 50 programs in Dallas with 17 of our authors and translators and over 100 conversations nationwide reaching thousands of people, and were named Dallas’s Best Publisher by D Magazine.

  Deep Vellum is a 501c3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 in Dallas’s historic cultural neighborhood of Deep Ellum. Our mission is threefold: to cultivate a more vibrant, engaged literary arts community both locally and nationally; to promote the craft, discussion, and study of literary translation; and to publish award-winning, diverse international literature in English-language translations.

  As a nonprofit organization, we rely on your generosity as individual donors, cultural organizations, government institutions, and charitable foundations. Your tax-deductible recurring or one-time donation provides the basis of our operational budget as we seek out and publish exciting literary works from around the globe and continue to build the partnerships that create a vibrant, thriving literary arts community. Deep Vellum offers various donor levels with opportunities to receive personalized benefits at each level, including books and Deep Vellum merchandise, invitations to special events, and recognition in each book and on our website.

  In addition to donations, we rely on subscriptions from readers like you to provide the bedrock of our support, through an ongoing investment that demonstrates your commitment to our editorial vision and mission. The support our 5- and 10-book subscribers provide allows us to demonstrate to potential partners, bookstores, and organizations alike the support and demand for Deep Vellum’s literature across a broad readership, giving us the ability to grow our mission in ever-new, ever-innovative ways.

  It is crucial that English-language readers have access to diverse perspectives on the human experience, perspectives that literature is uniquely positioned to provide. You can keep the conversation going and growing with us by becoming involved as a donor, subscriber, or volunteer. Contact us at deepvellum.org to learn more today. We would love to hear from you.

  Thank you all. Enjoy reading.

  Will Evans

  Founder & Publisher

  PARTNERS

  FIRST EDITION MEMBERSHIP

  Anonymous (4)

  TRANSLATOR’S CIRCLE

  PRINTER’S PRESS MEMBERSHIP

  Allred Capital Management

  Ben & Sharon Fountain

  Charles Dee Mitchell

  David Tomlinson & Kathryn Berry

  Judy Pollock

  Loretta Siciliano

  Lori Feathers

  Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk

  Matthew Rittmayer

  Meriwether Evan
s

  Nick Storch

  Pixel and Texel

  Social Venture Partners Dallas

  Stephen Bullock

  AUTHOR’S LEAGUE

  Farley Houston

  Jacob Seifring

  Lissa Dunlay

  Stephen Bullock

  PUBLISHER’S LEAGUE

  Adam Rekerdres

  Christie Tull

  Justin Childress

  Kay Cattarulla

  KMGMT

  Olga Kislova

  EDITOR’S LEAGUE

  Amrit Dhir

  Brandon Kennedy

  Garth Hallberg

  Greg McConeghy

  Linda Nell Evans

  Mike Kaminsky

  Patricia Storace

  Steven Harding

  Suejean Kim

  Symphonic Source

  READER’S LEAGUE

  Caroline Casey

  Chilton Thomson

  Jeff Waxman

  Marian Schwartz

  Marlo D. Cruz Pagan

  ADITIONAL DONORS

  Alan Shockley

  Andrew Yorke

  Anonymous (4)

  Anthony Messenger

  Bob & Katherine Penn

  Bob Appel

  Brandon Childress

  Caitlin Baker

  Charley Mitcherson

  Cheryl Thompson

  Cone Johnson

  CS Maynard

  Cullen Schaar

  Daniel J. Hale

  Dori Boone-Costantino

  Ed Nawotka

  Elizabeth Gillette

  Ester & Matt Harrison

  Grace Kenney

  JJ Italiano

  Kelly Falconer

  Lea Courington

  Leigh Ann Pike

  Maaza Mengiste

  Mark Haber

  Mary Cline

  Maynard Thomson

  Michael Reklis

  Mokhtar Ramadan

  Nikki & Dennis Gibson

  Patrick Kukucka

  Patrick Kutcher

  Rev. Elizabeth & Neil Moseley

  Richard Meyer

  Sherry Perry

  Stephen Harding

  Susan Carp

  Susan Ernst

  Theater Jones

  Thomas DiPiero

  Tim Perttula

  Tony Thomson

  SUBSCRIBERS

  Ali Bolcakan

  Andrew Bowles

  Anita Tarar

  Anonymous

  Ben Nichols

  Blair Bullock

  Brandye Brown

  Caitlin Schmid

  Caroline West

  Charles Dee Mitchell

  Chris Mullikin

  Chris Sweet

  Christie Tull

  Courtney Sheedy

  Daniel Kushner

  David Bristow

  David Travis

  Elizabeth Johnson

  Ellen Miller

  Erin Crossett

  Farley Houston

  Florence Lopez

  Hannah McGinty

  Holly LaFon

  Jason Shaver

  Jeff Goldberg

  Joe Maceda

  John Schmerein

  John Winkelman

  Joshua Edwin

  Kenneth McClain

  Kevin Winter

  Lesley Conzelman

  Lytton Smith

  Mario Sifuentez

  Marisa Bhargava

  Martha Gifford

  Mary Brockson

  Matt Cheney

  Michael Aguilar

  Michael Elliott

  Mies de Vries

  Nathan Wey

  Neal Chuang

  Nicholas R. Theis

  Patrick Shirak

  Robert Keefe

  Ronald Morton

  Shelby Vincent

  Stephanie Barr

  Steve Jansen

  Todd Crocken

  Todd Jailer

  Will Pepple

  William Fletcher

  John Schmerein

  AVAILABLE NOW FROM DEEP VELLUM

  MICHÉLE AUDIN • One Hundred Twenty-One Days

  translated by Christiana Hills • FRANCE

  CARMEN BOULLOSA • Texas: The Great Theft • Before • Heavens on Earth

  translated by Samantha Schnee • Peter Bush • Shelby Vincent • MEXICO

  LEILA S. CHUDORI • Home

  translated by John H. McGlynn • INDONESIA

  ANANDA DEVI • Eve Out of Her Ruins

  translated by Jeffrey Zuckerman • MAURITIUS

  ALISA GANIEVA • Bride and Groom • The Mountain and the Wall

  translated by Carol Apollonio • RUSSIA

  ANNE GARRÉTA • Sphinx • Not One Day

  translated by Emma Ramadan • FRANCE

  JÓN GNARR • The Indian • The Pirate • The Outlaw

  translated by Lytton Smith • ICELAND

  NOEMI JAFFE • What are the Blind Men Dreaming?

  translated by Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac • BRAZIL

  CLAUDIA SALAZAR JIMÉNEZ • Blood of the Dawn

  translated by Elizabeth Bryer • PERU

  JOSEFINE KLOUGART • Of Darkness

  translated by Martin Aitken • DENMARK

  YANICK LAHENS • Moonbath

  translated by Emily Gogolak • HAITI

  JUNG YOUNG MOON • Vaseline Buddha

  translated by Yewon Jung • SOUTH KOREA

  FOUAD LAROUI • The Curious Case of Dassoukine’s Trousers

  translated by Emma Ramadan • MOROCCO

  LINA MERUANE • Seeing Red

  translated by Megan McDowell • CHILE

  FISTON MWANZA MUJILA • Tram 83

  translated by Roland Glasser • DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO

  ILJA LEONARD PFEIJFFER • La Superba

  translated by Michele Hutchison • NETHERLANDS

  RICARDO PIGLIA • Target in the Night

  translated by Sergio Waisman • ARGENTINA

  SERGIO PITOL • The Art of Flight • The Journey • The Magician of Vienna

  translated by George Henson • MEXICO

  EDUARDO RABASA • A Zero-Sum Game

  translated by Christina MacSweeney • MEXICO

  MIKHAIL SHISHKIN • Calligraphy Lesson: The Collected Stories

  translated by Marian Schwartz, Leo Shtutin, Mariya Bashkatova,

  Sylvia Maizell • RUSSIA

  BAE SUAH • Recitation

  translated by Deborah Smith • SOUTH KOREA

  JUAN RULFO • The Golden Cockerel & Other Writings

  translated by Douglas J. Weatherford • MEXICO

  SERHIY ZHADAN • Voroshilovgrad

  translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler • UKRAINE

  FORTHCOMING FROM DEEP VELLUM

  EDUARDO BERTI • The Imagined Land

  translated by Charlotte Coombe • ARGENTINA

  MARIA GABRIELA LLANSOL • The Geography of Rebels Trilogy: The Book of Communities; The Remaining Life; In the House of July & August

  translated by Audrey Young • PORTUGAL

  PABLO MARTÍN SÁNCHEZ • The Anarchist Who Shared My Name

  translated by Jeff Diteman • SPAIN

  BRICE MATTHIEUSSENT • Revenge of the Translator

  translated by Emma Ramadan • FRANCE

  SERGIO PITOL • Mephisto’s Waltz: Selected Short Stories

  translated by George Henson • MEXICO

  SERGIO PITOL • Carnival Triptych: The Love Parade; Taming the Divine Heron; Married Life

  translated by George Henson • MEXICO

  ZAHIA RAHMANI • “Muslim”: A Novel

  translated by Matt Reeck • ALGERIA

  ÓFEIGUR SIGURDSSON • Öræfi: The Wasteland

  translated by Lytton Smith • ICELAND

  KIM YIDEUM • Blood Sisters

  translated by Jiyoon Lee • SOUTH KOREA

 

 

 

 


‹ Prev