Book Read Free

The Meaning of Everything

Page 4

by Simon Winchester


  A glance at any map will suggest hundreds upon hundreds of constructions and imports that we now know to be more a part of today's English than they ever were of the native tongues where they were first born. Glasnost and perestroika, for example, are firmly ensconced in the English vocabulary now, despite their being utterly unfamiliar outside their native Russia before 1989. Anorak, from Greenland, is a word which, when introduced, described a foul-weather garment; it has since become used (though only in Britain) as a term of disapprobation, describing someone seen as rather too interested in a subject most reasonable people would think of as wholly boring. Sauna, dachshund, ombudsman, waltz, cobra, bwana, ouzo, agitprop, samovar, kraal, boondock, boomerang, colleen, manga, kava, tattoo, poncho, pecan, puma, piranha—the list of foreign borrowings introduced over the past two centuries is near-endless. The 200,000 words that could be counted in the lexicon at the close of the Renaissance have in the centuries since tripled, at the very least, and the rate of expansion of the planet's most versatile and flexible vocabulary seems in no danger of slowing.

  2. The Measuring

  And yet, and yet. Until the very beginning of the seventeenth century, a time when the English language could quite probably number fully a quarter of a million words and phrases and those individual items of vocabulary that are known as lexemes among its riches, there was not a single book in existence that attempted to list even a small fraction of them, nor was there any book that would make the slightest attempt to offer up an inventory.

  No one, it turned out, had ever bothered. No one had ever thought of making a list of all the words and noting down what they seemed to mean—even though from today's perspective, from a world that seems obsessed with a need to count and codify and define and make categories for everything, there seems no rational reason why this might have been so. That no one cared enough about the lexicon to make a list of what it held seems barely credible. It was as though the language that had been developing over the centuries had created itself invisibly, had somehow crept silently over the minds and manners of all those who spoke and read and listened to it, and never in such a demonstrative or showy way as to make any speaker or listener or reader aware that it actually was an entity, that it was something that could and should be measured, enumerated, catalogued, described. English seemed to most of its users to be somehow like the air—something that had always been there, to be as taken for granted as the very atmosphere itself, inchoate and indefinable, and thus somehow not amenable to proper measurement or systematic knowledge. It was a thing simply to be felt, breathed, and uttered—and never something so base as ever to be studied, annotated, or counted.

  To those of us who reach for a dictionary or a thesaurus at the first moment of literary puzzlement, the lack of any such book must have been an inconvenience, to say the least. And yet it was an inconvenience suffered in silence by the best of them, and for a very long time. William Shakespeare, for example, had no access to a dictionary during most of his writing career—certainly from 1580, when he first began, it was a quarter of a century before any volume might appear in which he could look something up. We have already seen how frequently and flamboyantly Shakespeare contributed words to the language (dislocate, dwindle, and submerged are three more to add to those above); but to do so he had, essentially, either to find such words in other writings, note down words or expressions that he heard in conversation, or else invent or conjure words out of the thin air.

  That is not to say there were no reference books available at all. In the late sixteenth century bookstore tables were weighed down with all manner of missals, biographies, histories of the sciences and of art, prayer books, Bibles, romances, atlases, and accounts of exotic travel. Shakespeare would have had access to all these, and more. He is known (from a careful statistical examination of his word usages) to have used as a crib a Thesaurus edited by the Bishop of Winchester, one Thomas Cooper, 6 and probably also a volume called The Arte of Rhetorique by Thomas Wilson. But that is all: neither Shakespeare, nor any of the other great writing minds of the day—Francis Bacon, Edmund Spenser, Christopher Marlowe, John Donne, Ben Jonson—had access to what all of us today would be certain that he would have wanted: the lexical convenience that went by the name that was invented in 1538, a dictionary.

  The 1538 creation was not, however, for the purposes of most English writers, of any real convenience at all. It was a book that had been edited by Sir Thomas Elyot—already famed as an enthusiast for all words foreign—and it was, like all such volumes before, a translating dictionary, in this particular case offering words in Latin, with their English equivalents, and vice versa. It offered no sense of the meaning of the words—just their equivalence in another tongue. No one had by then come up with the idea of what we now know a dictionary to be: a list of English words in (most probably) an alphabetical order, with the meanings and perhaps the various senses of each listed, and perhaps some guidance as to the spelling, pronunciation, and origin of each word as well.

  A man named John Withals took a hesitating few steps towards the ideal, producing twenty years after Elyot a Latin±English vocabulary book in which the words were organized into categories. He collected together words that had something to do with skie, for example, or four-footed beastes, partes of housinge, instruments of musicke, and the names of Byrdes, Byrdes of the Water, Byrdes about the house as cockes, hennes etc; of Bees, Flies and Others. The usefulness of such a book is now self-evident: rather than merely offering a means of translating one word into another language, Withals's small volume classified them, and by doing so reminded readers of, let us say, the names of birds, nudging them towards improving their knowledge. Can't remember the name of a bird between shrike and tern? In Withals there is swallow and swift—and at a stroke his book becomes, if little else, an aide-memoire. He called it A Shorte Dictionary for Yonge Beginners: it became a standard school textbook and was wildly popular, remaining in print for more than 70 years, at least until 1634.

  The longevity of Mr Withals's book hints at the growing popularity of this entirely new trend in seventeenth-century publishing. There was evidently a pressing need for a change towards volumes that had utility in English alone, and not merely as vehicles for the use of another language. It was a need that was occasionally voiced publicly, as on stage in The Duchess of Malfi, when John Webster had the Duchess's brother Ferdinand exclaim, after puzzling over the word lycanthropia, 7 `I need a dictionary to't!' On a more scholarly level the drumbeat of need was signalled too: as when the newly appointed headmaster of the Merchant Taylors' School, Richard Mulcaster, declared: `it would be a thing verie praiseworthy … if som one learned and as laborious a man, wold gather all the wordes which we vse in our English tung … into one dictionarie.' Mulcaster promised that he would gather up and deliver one, but never did; nor did his fellow grammarian William Bullokar. Nor did anyone else.

  Until finally, in 1604, som one learned did go out gathering, and eventually produced what the entire literary universe was apparently baying for. This historically important (but otherwise generally unremembered) figure was a schoolmaster from Oakham in Rutland called Robert Cawdrey, and he offered—by courtesy of his publisher, `Edward Weaver, of the great north door of St. Paul's'—a slender octavo book of 120 printed pages entitled A Table Alphabeticall, conteyning and teaching the true writing and understanding of hard usuall English words, borrowed from the Hebrew, Greek, Latin or French, &c. The book had gathered up 3,000 of these `hard words', and had been particularly edited, Cawdrey stated on his title page with all the magnificent carelessness of the times, `for the benefit and helpe of Ladies, Gentlewomen, or any other unskillful person'.

  The book was by today's standards more a synonymicon than a true dictionary—it offered very brief (often one-word) glosses, rather than true definitions. So abbreuiat was `to shorten, or make short' and an abettor was simply `a counsellor'. Moreover, the words with which Cawdrey had chosen to enlighten England's `Gentlewomen and u
nskillful persons' were the improbably contrived portmanteau words—the so-called inkhorn terms—with which the loftiest members of London high society liked to pepper their salon conversations in the hope of sounding more erudite and cultured than perhaps they actually were. He lists for their assistance words like bubulcitate, sacerdotall, archgrammacian, and attemptate—all of them extravagances now mercifully gone the way of the doublet, the ruff, and the periwig. Just as his readers would likely have no interest in serge, black bread, or objects carved in deal, so Robert Cawdrey has no interest in the commonplace words of the time—and so his Table Alphabeticall, while its publication marked a pivotal moment in lexical history, was in fact a work of very limited utility, and barely comparable with what would come in its wake.

  But for all its shortcomings, Cawdrey's was the first monolingual English dictionary ever made, and in its wake—because of the need expressed by Mulcaster and Bullokar and Webster—came a huge number of others, 8 as though a floodgate had suddenly been cranked open. In the early days of the century most of these, too, dealt with difficult words, as though their easier kinsmen somehow did not require explication. One of these, however, Thomas Blount's famous Glossographia of 1656, does begin to get to grips with the fantastic complexity of ordinary English, as the author made clear in his `Note to the Reader':

  Nay, to that pass we are now arrived, that in London many of the Tradesmen have new Dialects; The Cook asks you what Dishes you will have in your Bill of Fare; whether Ollas, Bisques, Hachies, Omelets, Bouillons, Grilliades, Ioncades, Fricasses; with a Haugoust, Ragoust etc. The Vintner will furnish you with Montefiascone, Alicante, Vornaccia, Ribolla, Tent, etc. Others with Sherbert, Agro di Cedro, Coffa, Chocolate, etc. The Taylor is ready to make you a Rochet, Mandillion, Gippon, Justacor, Capouch, Roqueton or a Cloke of Drap de Bery, etc. The Shoomaker will make you Boots, Whole Chase, demi-Chase, or Bottines, etc. The Haberdasher is ready to furnish you with a Vigone, Codeck or Castor, etc. The Seamstress with a Crabbet, Toylet etc. By this new World of Words, I found we were slipt into that condition which Seneca complains of in his lifetime; when men's minds begin to endure themselves to dislike, whatever is usual is disdained: They affect novelty in speech, they recal oreworn and uncouth words; And some there are that think it is a grace, if their speech hover, in thereby hold the hearer in suspence, etc.

  The beginning of it all: the first true English-only dictionary, published `for the benefit of Ladies…or other unskilfull persons'—by the Coventry schoolmaster Robert Cawdrey, in 1604.

  Perhaps today we are uncertain how to eat Ioncades (a junket) or have forgotten that a Mandillion is a kind of overcoat and a Castor is a hat fashioned from beaver fur. But these were not hard words, of the kind Cawdrey sought to explain—these were the jargon of trade and fine living, and in publishing them Blount tells us somewhat more about the language of the day than did most of his counterparts. Moreover, he offers citations for some words—and he makes an observation that, we now know, underpins the entire story of the book that this account celebrates: he realizes that he is indeed a lexicographer, and that the task of such a specialist is one that `would find no end, since our English tongue daily changes habit'.

  For that reason alone, Thomas Blount, barrister of Worcestershire, Catholic to the core, wealthy and leisured and a linguist of considerable talent, deserves to be remembered: not as the father of modern dictionaries maybe, but as the lexicographer who saw the light—who realized the ceaseless magnitude of the task (if it were ever to be undertaken) of gathering together all of the thousands upon thousands of ever-changing words with which generations of invaders and wanderers had littered and seasoned the peculiarly English means of saying things. To remark that English lexicography is like herding cats, as the saying has it, is only the half of it.

  But the word-herders then began in earnest, however difficult the task. After Blount there was Milton's nephew John Phillips, who put out another 11,000-item `long hard word' dictionary two years later. He had countless fights with Blount (mainly over allegations of plagiarism, to which all dictionary editors— who are bound to use earlier dictionaries to make sure they've left nothing out of their own—are prey); and in 1706 (ten years after his death) his work was expanded into a 38,000-word monster, a volume which counts as one of the first true lexicons to break out of merely listing inkhorn words for the benefit of society dandies. John Kersey, who edited the new sixth edition of Phillips, called it The New World of Words: or a Universal English Dictionary containing—and after listing, once again, the inclusion of hard words from a variety of languages, added, splendidly, that these would be found together with a brief explication of all terms that relate to the Arts and Sciences, either Liberal or Mechanical, viz.

  Grammar, Rhetorick, Logic, Theology, Law, Metaphysicks, Ethicks, Natural Philosophy, Law, Natural History, Physick, Surgery, Anatomy, Chymistry, Pharmacy, Botanicks, Arithmetick, Geometry, Astronomy, Astrology, Cosmography, Hydrography, Navigation, Architecture, Fortification, Dialling, Surveying, Gauging, Opticks, Catoptricks, Dioptricks, Perspective, Musick, Mechanicks, Statics, Chiromancy, Physiognomy, Heraldry, Merchandise, Maritime and Military Affairs, Agriculture, Gardening, Handicrafts, Jewelling, Painting, Carving, Engraving, Confectionery, Cookery, Horsemanship, Hawking, Hunting, Fowling, Fishing etc.

  The mould had now been broken. Over the coming halfcentury there were to be dozens of new dictionaries published, as a craze for consumable lexicography swept across England like a hurricane. The names of those who made them have long since vanished from all worlds save those of collectors— names like Nathaniel Bailey and Francis Gouldman, B. N. Defoe, James Manlove, J. Sparrow, Thomas Dyche, Francis Junius, and Edward Cocker. Their creations grew steadily larger and larger as the size of the language became ever more fully realized; and by the middle of the eighteenth century, with dictionaries containing 50,000 or 60,000 words thundering from presses up and down the country, it was abundantly clear that the craft of the lexicographers who made them was no longer an idle occupation of the leisured dilettante, but an entirely professional calling.

  The phrase `according to Cocker', which was heard around this time, was invested with a meaning which flatters the profession to this day. It means reliably or correctly or according to established rules. It was to be the dictionary-makers' equivalent of the more widely known games players' phrase, `according to Hoyle'. It made lexicography a respected way of life.

  And then came Samuel Johnson, `the Great Cham of Literature', and with him, the turning point. It was Tobias Smollett who coined the name—meaning, essentially, a figure of authority and autocratic self-confidence—and applied it to the bookseller's son from Lichfield in Staffordshire, the schoolteacher turned journalist and parliamentary sketch-writer and wanderer and conversationalist who would become one of the towering figures of English letters. The magisterially famous Dr Johnson created his great dictionary in 1755—in two volumes, in scores of editions, the book that all educated households possessed and took down whenever anyone asked simply for `the dictionary', set the standard for the following century, and some still think for all time, of just what an English dictionary should be.

  It is important to reiterate in this context that Johnson's work set standards for all future English dictionaries. For the way that English had developed, and the way that in the eighteenth century it was coming to be recognized at home, was profoundly different from the way that other languages were then being seen, and were being recognized and then collated and corralled into dictionaries elsewhere. The point is an obvious one: but it bears repeating, as it underlies—indeed, is vital in every way to—the making of the book that plays the central role in this story.

  For English is not to be regarded in the same way as, say, French or Italian, and in one crucially important way. It is not a fixed language, the meaning of its words established, approved, and firmly set by some official committee charged with preserving its dignity and integrity. The French have had their Acade
mie FrancËaise, a body made up of the much-feared Forty Immortals, which has done precisely this (and with an extreme punctiliousness and absolute want of humour) since 1634. The Italians have also had their Accademia della Crusca in Florence since 1582—since long before, in other words, there was even a nation called Italy. The task of both bodies was to preserve linguistic purity, to prevent the languages' ruin by permitting inelegant importations, and to guide the public on just how to write and speak. The two bodies were established, in short, to prescribe the use of the language.

  For more than a century after its publication in 1755, Samuel Johnson's massive work was the dictionary, essential to the library of every educated household.

  No such body has ever been set up in England, nor in any English-speaking country. 9

  And though George Orwell might have longed for an AngloSaxon revival, though John Dryden loathed French loanwords, despite Joseph Addison's campaigns against contractions such as mayn't and won't, and although Alexander Pope pleaded for the retention of dignity and Daniel Defoe wrote of his hatred of the `inundation' of curse-words and Jonathan Swift mounted a lifelong attempt to `fix our language forever'—no critic and advocate of immutability has ever once managed properly or even marginally to outwit the English language's capacity for foxy and relentlessly slippery flexibility.

 

‹ Prev