Book Read Free

Petrarch

Page 8

by Mark Musa


  prese in sua scorta una possente Donna

  ver cui poco giamai mi valse o vale

  ingegno o forza o dimandar perdono;

  23

  In the sweet season of my early years

  which saw the birth and the still tender green

  of the fierce passion which grew up against me,

  since singing can unripen bitter pain,

  I’ll sing of how I lived in liberty

  while Love had not been welcomed in my home;

  and then I’ll tell how this offended him

  too deeply, and what happened to me then

  that I became a lesson for the many,

  even though my harsh undoing

  has been recorded elsewhere, exhausting

  a thousand pens by now, and every valley

  is echoing with the sound of my grave sighs,

  attesting to a painful way of life.

  If memory is no help to me now,

  as once it was, let pain be my excuse

  and that thought which alone inflicts such anguish,

  it makes me turn my back on any other

  and forces me to lose all sense of self—

  it owns what’s in me, I merely the shell.

  I tell you from the day that Love first thrust

  his blow at me many a year had passed

  and I was giving up my youthful looks;

  around my heart the frozen thoughts had formed

  a kind of adamantine toughness there,

  which never let my hard decision out;

  no tear until this time had bathed my breast

  nor broke my sleep, and what was not in me

  appeared miraculously so in others.

  Oh, what am I? What was I?

  The end lauds life, the night what day has brought;

  because that savage one of whom I speak,

  aware that until now his arrow’s blow

  had not pierced me beyond the clothes I wore,

  took as his patroness a mighty lady

  against whom wit or force or begging pardon

  did serve me just as little then as now;

  ei duo mi trasformaro in quel ch’ i’ sono,

  facendomi d’uom vivo un lauro verde

  che per fredda stagion foglia non perde.

  Qual mi fec’ io quando primier m’accorsi

  de la trasfigurata mia persona,

  e i capei vidi far di quella fronde

  di che sperato avea già lor corona,

  e i piedi in ch’ io mi stetti et mossi et corsi,

  com’ ogni membro a l’anima risponde,

  diventar due radici sovra l’onde

  non di Peneo ma d’un più altero fiume,

  e ’n duo rami mutarsi ambe le braccia!

  Né meno ancor m’agghiaccia

  l’esser coverto poi di bianche piume

  allor che folminato et morto giacque

  il mio sperar che tropp’ alto montava;

  che perch’ io non sapea dove né quando

  me ’l ritrovasse, solo, lagrimando,

  là Ve tolto mi fu, di et notte andava

  ricercando dallato e dentro a l’acque;

  et giamai poi la mia lingua non tacque

  mentre poteo del suo cader maligno,

  ond’ io presi col suon color d’un cigno.

  Così lungo l’amate rive andai,

  che volendo parlar, cantava sempre,

  mercé chiamando con estrania voce;

  né mai in sì dolci o in sì soavi tempre

  risonar seppi gli amorosi guai

  che ’l cor s’umiliasse aspro et feroce.

  Qual fu a sentir? ché ’l ricordar mi coce.

  Ma molto più di quel ch’ è per inanzi

  de la dolce et acerba mia nemica

  è bisogno ch’ io dica,

  ben che sia tal ch’ ogni parlare avanzi.

  Questa che col mirar gli animi fura

  m’aperse il petto el’ cor prese con mano,

  dicendo a me: “Di ciò non far parola.”

  Poi la rividi in altro abito sola,

  both of them changed me into what I am:

  from living man they turned me to green laurel

  that does not lose its leaves in the cold season.

  The way I felt when I became aware

  of the transfiguration of my body

  and saw my hair turning into those leaves

  I once had hoped to make into my crown,

  and both the feet I stood on, moved and ran

  (as every limb responds to the soul’s power)

  changing into two roots above the waves

  not of Peneus but a prouder river,

  and both my arms transformed into two branches!

  Nor do I feel less fear

  all covered in white feathers later on

  when, struck by lightning and by death, my hope,

  presuming to ascend too high, had fallen;

  for since I did not know just when or where

  I would recover it, alone, in tears,

  I would go searching night and day that place

  where I had lost it, near and in the waters;

  and never from then on was my tongue silent

  while I could speak about that evil fall,

  and with the swan’s song I took on its color.

  And so I went along the shores I loved,

  and wanting to express myself, I sang

  with a strange voice, constantly begging mercy;

  but I could never make my amorous cries

  resound in tones so sweet or soft enough

  to bring her harsh, cruel heart to condescension.

  What I felt then, if thinking back, still burns!

  But much more than what I have told about

  that sweet yet bitter enemy of mine

  I feel I must reveal,

  although she is beyond what words can say.

  This one, who with a glance can steal a heart,

  opened my breast and took my heart in hand,

  saying to me: “Say not a word about this.”

  Then I saw her alone in other garb

  tal ch’ i’ non la conobbi, o senso umano!

  anzi le dissi ’l ver pien di paura;

  ed ella ne l’usata sua figura

  tosto tornando fecemi, oimè lasso!

  d’un quasi vivo et sbigottito sasso.

  Ella parlava sì turbata in vista

  che tremar mi fea dentro a quella petra,

  udendo: “ I’ non son forse chi tu credi.”

  E dicea meco: “Se costei mi spetra

  nulla vita mi fia noiosa o trista;

  a farmi lagrimar, signor mio, riedi.”

  Come non so, pur io mossi indi i piedi,

  non altrui incolpando che me stesso,

  mezzo tutto quel dì tra vivo et morto.

  Ma perché ’l tempo è corto

  la penna al buon voler non po gir presso,

  onde più cose ne la mente scritte

  vo trapassando, et sol d’alcune parlo

  che meraviglia fanno a chi l’ascolta.

  Morte mi s’era intorno al cor avolta

  né tacendo potea di sua man trarlo

  o dar soccorso a le vertuti afflitte;

  le vive voci m’erano interditte,

  ond’ io gridai con carta et con incostro:

  “Non son mio, no; s’ io moro il danno è vostro.”

  Ben mi credea dinanzi agli occhi suoi

  d’indegno far così di mercé degno,

  et questa spene m’avea fatto ardito;

  ma talora umiltà spegne disdegno

  talor l’enfiamma, et ciò sepp’ io da poi,

  lunga stagion di tenebre vestito;

  ch’ a quei preghi il mio lume era sparito,

  ed io non ritrovando intorno intorno

  ombra di lei né pur de’ suoi piedi orma,

  come uom che tra via dorma,

  gittaimi stanco sovra l’erba
un giorno.

  Ivi accusando il fugitivo raggio

  a le lagrime triste allargai ’l freno

  and did not know her, oh, who understands!

  And full of fear I told her what the truth was,

  and she resuming her accustomed form

  quite quickly turned me into (oh, my grief)

  a hardly living, baffled piece of stone.

  She spoke with so much anger on her face,

  it made me tremble in that stone to hear

  “Perhaps I am not what you think I am.”

  I told myself: “If she were to unrock me,

  no life could be as sad or hard as this;

  come back and make me weep again, my lord.”

  I know not how, but I got out of there,

  blaming no one but my self all that day

  I walked away half living and half dead.

  But since my time is short,

  my pen cannot keep up with my good will,

  so, many things recorded in my mind

  I overlook and tell only of those

  that stun the mind of anyone who listens.

  Death had now wrapped itself around my heart,

  and silence could not take it from her hands,

  or give assistance to my hurting powers.

  To use my spoken voice had been denied me

  and so I shouted out with pen and paper;

  “I’m not mine, no! If I die, it’s your fault.”

  I thought by doing this that I, unworthy,

  would in her eyes be worthy of her mercy,

  and in such hope I found boldness to try;

  but sometimes meekness will put out disdain,

  sometimes inflame it—this I found out later,

  when for a long time I was wrapped in darkness;

  for with my prayers my light had disappeared,

  and I, who found nowhere, nowhere the slightest

  trace of herself, not even of her feet,

  just like the tired traveler,

  collapsed weary upon the grass one day.

  And there, accusing her fugitive ray,

  to desperate tears of mine I gave free rein

  et lasciaile cader come a lor parve;

  né giamai neve sotto al sol disparve

  com’ io senti’ me tutto venir meno

  et farmi una fontana a piè d’un faggio;

  gran tempo umido tenni quel viaggio.

  Chi udì mai d’uom vero nascer fonte?

  e parlo cose manifeste et conte.

  L’aima ch’ è sol da Dio fatta gentile—

  che già d’altrui non po venir tal grazia—

  simile al suo fattor stato ritene;

  però di perdonar mai non è sazia

  a chi col core et col sembiante umile

  dopo quantunque offese a mercé vene.

  Et se contra suo stile ella sostene

  d’esser molto pregata, in lui si specchia,

  et fal perché ’l peccar più si pavente;

  ché non ben si ripente

  de l’un mal chi de l’altro s’apparecchia.

  Poi che Madonna da pietà commossa

  degnò mirarme et ricognovve et vide

  gir di pari la pena col peccato,

  benigna mi redusse al primo stato.

  Ma nulla à ’l mondo in ch’ uom saggio si fide;

  ch’ ancor poi ripregando i nervi et l’ossa

  mi volse in dura selce, et così scossa

  voce rimasi de l’antiche some,

  chiamando Morte et lei sola per nome.

  Spirto doglioso errante mi rimembra

  per spelunche deserte et pellegrine

  piansi molt’ anni il mio sfrenato ardire,

  et ancor poi trovai di quel mal fine

  et ritornai ne le terrene membra,

  credo per più dolore ivi sentire.

  I’ segui’ tanto avanti il mio desire

  ch’ un dì, cacciando sì com’ io solea,

  mi mossi, e quella fera bella et cruda

  in una fonte ignuda

  si stava, quando ’l sol più forte ardea.

  and let them fall whenever they decided.

  Snow never disappeard beneath the sun,

  as I felt myself melt entirely

  and turn to fountain where the beech tree grows.

  For a long time I traveled the wet road.

  Who ever heard of man turned into fountain?

  And yet I speak of clear and well-known things.

  The soul that God alone created noble—

  for grace like this could come from no one else—

  is similar to her own Creator’s state;

  therefore, she never stops forgiving one

  who with humility in heart and face,

  though he offended countless times, begs mercy.

  And if, unlike herself, she is insistent

  on one’s insistent prayer, she mirrors Him

  in order that the sinning be more feared;

  for one about to sin

  again does not repent well of his sin.

  After my lady, who was moved by pity,

  agreed to look at me, and knew and saw

  that punishment was equal to the sin,

  she graciously restored my old condition.

  But wise men count on nothing in this world:

  for when I begged again, my bones and nerves

  she turned to hardest stone, and I was left

  a voice shaken from its old, heavy self,

  calling for Death and only her by name.

  A mournful wandering spirit (I remember)

  through unfamiliar and deserted caves,

  I bewept for many years my unleashed boldness,

  and still again from that ill I found freedom

  and I assumed once more my living form

  to suffer greater pain therein, I think.

  And my desire I pursued so far

  that one day, hunting as I often would,

  I came upon that cruel and lovely beast

  naked within a fountain

  when the sun strikes the hottest time of day.

  Io perché d’altra vista non m’appago

  stetti a mirarla, ond’ ella ebbe vergogna

  et per farne vendetta o per celarse

  l’acqua nel viso co le man mi sparse.

  Vero dirò; forse e’ parrà menzogna:

  ch’ i’ senti’ trarmi de la propria imago

  et in un cervo solitario et vago

  di selva in selva ratto mi trasformo,

  et ancor de’ miei can fuggo lo stormo.

  Canzon, i’ non fu’ mai quel nuvol d’oro

  che poi discese in preziosa pioggia

  si che ’l foco di Giove in parte spense;

  ma fui ben fiamma ch’ un bel guardo accense,

  et fui l’uccel che più per l’aere poggia

  alzando lei che ne’ miei detti onoro;

  né per nova figura il primo alloro

  seppi lassar, ché pur la sua dolce ombra

  ogni men bel piacer del cor mi sgombra.

  I, since no other sight can please me more,

  stood gazing at her, but she felt ashamed

  and to revenge herself or else to hide

  she splashed some water up into my face.

  I’ll tell the truth, though it may seem a lie!

  I felt myself ripped from my very image

  and quickly turned into a solitary,

  wandering deer that moves from wood to wood,

  and still I flee the rage of my own hounds.

  Canzone, never was I that golden cloud

  that once descended in a precious rain

  so as to quench in part Jove’s burning flame;

  but surely I was flame lit by Love’s glance,

  I was the bird that rises highest through the air

  raising the one whom in my words I honor;

  and no strange shape could ever make me leave

  the first la
urel, for still its lovely shade

  clears every lesser pleasure from my heart.

  24

  Se l’onorata fronde che prescrive

  l’ira del ciel quando ’l gran Giove tona

  non m’avesse disdetta la corona

  che suole ornar chi poetando scrive,

  i’ era amico a queste vostre dive

  le qua vilmente il secolo abandona;

  ma quella ingiuria già lunge mi sprona

  da l’inventrice de le prime olive,

  ché non bolle la polver d’Etiopia

  sotto ’l più ardente sol, com’ io sfavillo

  perdendo tanto amata cosa propia.

  Cercate dunque fonte più tranquillo,

  ché ’l mio d’ogni liquor sostene inopia

  salvo di quel che lagrimando stillo.

  25

  Amor piangeva et io con lui tal volta,

  dal qual miei passi non fur mai lontani,

  mirando per gli effetti acerbi et strani

  l’anima vostra de’ suoi nodi sciolta;

  or ch’ al dritto camin l’à Dio rivolta,

  col cor levando al cielo ambe le mani

  ringrazio lui che’ giusti preghi umani

  benignamente sua mercede ascolta.

  Et se tornando a l’amorosa vita

  per farvi al bel desio volger le spalle

  trovaste per la via fossati o poggi,

  fu per mostrar quanto è spinoso calle

  et quanto alpestra et dura la salita

  onde al vero valor conven ch’ uom poggi.

  24

  If the illustrious branch that can control

  the wrath of heaven when great Jove thunders down

  had not refused to make for me the crown

  adorning those composing poetry,

  those goddesses of yours would be my friends,

  the ones abandoned vilely by the world;

  but that offense forces me far away

  from the inventress of the olive tree,

  for Ethiopia’s sands do not burn more

  beneath the hottest sun than I am burning

  from losing something dear that was my own.

  Go then and look for a more peaceful fountain,

  for mine suffers a dearth of any liquid

  except for that which weeping I let run.

  25

  Love at times would weep, and I, with him

  from whom I never kept too far a distance,

  would weep to see the strong and strange effects

  that have released your soul tied in his knots;

  now that God has returned it to the right path

  with heart raised to the heavens and both hands,

  I give my thanks to Him who in His mercy

 

‹ Prev