Petrarch
Page 14
Me riponete ove ’l piacer si serba
tal ch’ i’ non tema del nocchier di Stige—
se la preghiera mia non è superba.
59
Perché quel che mi trasse ad amar prima
altrui colpa mi toglia,
del mio fermo voler già non mi svoglia.
Tra le chiome de l’or nascose il laccio
al qual mi strinse Amore,
et da’ begli occhi mosse il freddo ghiaccio
che mi passò nel core
con la vertù d’un subito splendore,
che d’ogni altra sua voglia
sol rimembrando ancor l’anima spoglia.
Tolta m’è poi di que’ biondi capelli,
lasso, la dolce vista,
e ’l volger de’ duo lumi onesti et belli
col suo fuggir m’atrista,
ma perché ben morendo onor s’acquista,
per morte né per doglia
non vo’ che da tal nodo Amor mi scioglia.
58
Your cheek which is by now weary from tears
rest upon one of these, my dearest lord;
from now on be more stingy with yourself
with that cruel one who turns his followers pale.
With the next one, block to the left the road
to messengers of his who pass that way,
and be the same in winter as in summer
for little time is left on the long road.
And with the third one drink the juice of herbs
to purge all thoughts that may afflict the heart—
sweet at the end, though the first sip is bitter.
And put me where all pleasure is reserved,
where I won’t fear the captain of the Styx—
if my request is not presumptuous.
59
Although what first drew me to love is now
withdrawn not by my fault,
I’m not dissuaded from my fixed desire.
Within the locks of gold was hid the noose
with which Love bound me tight,
and from those lovely eyes came that cold ice
that went straight to my heart
with power of an unexpected splendor—
the very memory
still strips the soul of every other want.
Taken from me since then is the sweet sight,
alas, of her blond hair;
the motion of two honest, lovely eyes
in fleeing saddens me,
though through a good death one acquires honor,
in spite of grief, of death,
I won’t have Love loose me from such a knot.
60
L’ arbor gentil che forte amai molt’anni
(mentre i bei rami non m’ebber a sdegno)
fiorir faceva il mio debile ingegno
a la sua ombra et crescer negli affanni.
Poi che, securo me di tali inganni,
fece di dolce sé spietato legno,
i’ rivolsi i pensier tutti ad un segno,
che parlan sempre de’ lor tristi danni.
Che porà dir chi per amor sospira,
s’ altra speranza le mie rime nove
gli avesser data et per costei la perde?
“Né poeta ne colga mai, né Giove
la privilegi, et al sol venga in ira
tal che si secchi ogni sua foglia verde!”
61
Benedetto sia ’l giorno e ’l mese et l’anno
e la stagione e ’l tempo et l’ora e ’l punto
e ’l bel paese e ’l loco ov’ io fui giunto
da duo begli occhi che legato m’ànno;
et benedetto il primo dolce affanno
ch’ i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
et l’arco e le saette ond’ i’ fui punto,
et le piaghe che ’nfin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante ch’ io
chiamando il nome de mia donna ò sparte,
e i sospiri et le lagrime e ’l desio;
et benedette sian tutte le carte
ov’ io fama l’acquisto, e ’l pensier mio,
ch’ è sol di lei sì ch’ altra non v’à parte.
60
The gracious tree that I loved hard for years
while its fair branches still did not disdain me
brought all of my weak talent into bloom
within its shade to grow in all my troubles.
Then when, and I so sure of no deceit,
it turned from sweet into a bitter wood,
I turned my every thought in one direction,
and now they speak only of their sad loss.
What would he say, someone who sighs with love,
if he found my young verse had given him
another hope which he through her then loses?
“May no poet ever gather it, nor Jove
grant it favor, and let the sun pour anger,
enough to dry up all of its green leaves!”
61
Oh blessèd be the day, the month, the year,
the season and the time, the hour, the instant,
the gracious countryside, the place where I
was struck by those two lovely eyes that bound me;
and blessèd be the first sweet agony
I felt when I found myself bound to Love,
the bow and all the arrows that have pierced me,
the wounds that reach the bottom of my heart.
And blessèd be all of the poetry
I scattered, calling out my lady’s name,
and all the sighs, and tears, and the desire;
blessèd be all the paper upon which
I earn her fame, and every thought of mine,
only of her, and shared with no one else.
62
Padre del Ciel, dopo i perduti giorni,
dopo le notti vaneggiando spese
con quel fero desio ch’ al cor s’accese,
mirando gli atti per mio mal sì adorni,
piacciati omai col tuo lume ch’ io torni
ad altra vita et a più belle imprese,
sì ch’ avendo le reti indarno tese
il mio duro awersario se ne scorni.
Or volge, Signor mio, l’undecimo anno
ch’ i’ fui sommesso al dispietato giogo
che sopra i più soggetti è più feroce:
miserere del mio non degno affanno,
reduci i pensier vaghi a miglior luogo,
rammenta lor come oggi fusti in croce.
63
Volgendo gli occhi al mio novo colore,
che fa di morte rimembrar la gente,
pietà vi mosse; onde benignamente
salutando teneste in vita il core.
La fraile vita ch’ ancor meco alberga
fu de’ begli occhi vostri aperto dono
et de la voce angelica soave;
da lor conosco l’esser ov’ io sono,
che, come suol pigro animal per verga,
così destaro in me l’anima grave.
Del mio cor, Donna, l’una et l’altra chiave
avete in mano, et di ciò son contento,
presto di navigare a ciascun vento:
ch’ ogni cosa da voi m’è dolce onore.
62
Father of Heaven, after the lost days,
after the nights spent in delirium
with fierce desire burning in my heart
watching gestures so lovely to my harm,
allow me now to turn within your light
to another life, to deeds more beautiful,
so that now having spread his nets in vain
my stubborn enemy may be disarmed.
The eleventh year is turning, my dear Lord,
of my subjection to the pitiless yoke
harshest to those most subject to receive it:
have mercy on my pain that is unworthy,
lead to a better place my thoughts that wander,
/>
remind them you were crucified today.
63
Turning your eyes and seeing my strange color
that makes a person think of death itself,
you did so out of pity, and so kindly
you greeted me and kept my heart alive.
The fragile life that still dwelt in my body
was openly the gift of your fair eyes
and of your voice angelic and so sweet;
I know that what I am I owe to them
for, as the rod will to the lazy beast,
just so they roused the heavy soul in me.
My lady in your hand you hold both keys
that fit my heart, and I am pleased by this,
ready to sail with every wind that blows,
for anything from you is a sweet honor.
64
Se voi poteste per turbati segni—
per chinar gli occhi o per piegar la testa,
o per esser più d’altra al fuggir presta,
torcendo ’l viso a’ preghi onesti et degni—
uscir giamai, o ver per altri ingegni,
del petto ove dal primo lauro innesta
Amor più rami, i’ direi ben che questa
fosse giusta cagione a’ vostri sdegni;
ché gentil pianta in arido terreno
par che si disconvenga, et però lieta
naturalmente quindi si diparte.
Ma poi vostro destino a voi pur vieta
l’essere altrove, provedete almeno
di non star sempre in odiosa parte.
65
Lasso, che mal accorto fui da prima,
nel giorno ch’ a ferir mi venne Amore!
ch’ a passo a passo è poi fatto signore
de la mia vita et posto in su la cima.
Io non credea per forza di sua lima
che punto di fermezza o di valore
mancasse mai ne l’indurato core,
ma così va chi sopra ’l ver s’estima.
Da ora inanzi ogni difesa è tarda,
altra che di provar s’ assai o poco
questi preghi mortali Amore sguarda.
Non prego già, né puote aver più loco,
che mesuratamente il mio cor arda,
ma che sua parte abbi costei del foco.
64
If you were able by some angry signs—
casting your eyes down, turning your head,
or fleeing faster than another would,
or frowning at my pure and worthy prayers—
ever to escape by these or other means
from out my breast where Love from that first laurel
grafts many branches, I would surely say
this is just reason to show me disdain:
a noble plant that grows in arid ground
is badly suited, and so naturally
is happy to depart from such a place.
But since your destiny prohibits you
from being somewhere else, at least be sure
the place you stay is not always so hateful.
65
Alas, badly prepared I was at first
the day on which Love came and wounded me,
who step by step then made himself the lord
over my life and sits upon its summit.
I did not think that by force of his file
a little point of strength or worthiness
would ever fail within my hardened heart,
but so it goes when one thinks he’s above it.
Any defense from now on comes too late
except to test whether a lot or little
Love looks upon such mortal prayers as these.
I do not pray, nor could there be a prayer,
that now in moderation my heart burn,
but would that she had her part of this fire!
66
L’aere gravato et l’importuna nebbia
compressa intorno da rabbiosi venti
tosto conven che si converta in pioggia;
et già son quasi di cristallo i fiumi,
e ’n vece de l’erbetta per le valli
non se ved’ altro che pruine et ghiaccio.
Et io nel cor via più freddo che ghiaccio
ò di gravi pensier tal una nebbia
qual si leva talor di queste valli,
serrate incontra a gli amorosi venti
et circundate di stagnanti fiumi,
quando cade dal ciel più lenta pioggia.
In picciol tempo passa ogni gran pioggia,
e ’l caldo fa sparir le nevi e ’l ghiaccio
di che vanno superbi in vista i fiumi;
né mai nascose il ciel si folta nebbia
che sopragiunta dal furor di venti
non fuggisse dai poggi et da le valli.
Ma, lasso, a me non val fiorir di valli,
anzi piango al sereno et a la pioggia
et a’ gelati et a’ soavi venti;
ch’ allor fia un di Madonna senza ’l ghiaccio
dentro, et di for senza l’usata nebbia,
ch’ io vedrò secco il mare e’ laghi e i fiumi.
Mentre ch’ al mar descenderanno i fiumi
et le fiere ameranno ombrose valli,
fia dinanzi a’ begli occhi quella nebbia
che fa nascer d’i miei continua pioggia
et nel bel petto l’indurato ghiaccio
che tra’ del mio sì dolorosi venti.
Ben debbo io perdonare a tutt’ i venti
per amor d’un che ’n mezzo di duo fiumi
mi chiuse tra ’l bel verde e ’l dolce ghiaccio,
tal ch’ i’ depinsi poi per mille valli
l’ombra ov’ io fui, che né calor né pioggia
né suon curava di spezzata nebbia.
66
The heavy air and the importunate fog
kept densely pressed around by furious winds
eventually must turn itself to rain;
already nearly crystal are the rivers
and in the place of grass throughout the valleys
one sees down there nothing but frost and ice.
And in my heart much colder, more than ice
my thoughts are heavy and in such a fog,
the kind that sometimes rises from these valleys,
closed all around against the loving winds
and all surrounded by stagnating rivers
when from the sky there falls the slowest rain.
In no time passes every heavy rain
and warmth makes disappear the snows and ice
which gives a proud appearance to the rivers;
the sky was never hid by such thick fog
that, meeting with the fury of the winds
it did not flee from hills and from the valleys.
But there’s no help for me in blooming valleys;
I weep when it is clear and when it rains
and in the freezing and the warming winds;
the day my lady will not be like ice
inside, and outside without constant fog,
I’ll see dried up the sea and lakes and rivers.
As long as to the sea descend the rivers
and beasts continue loving shady valleys,
before her lovely eyes there will be that fog
that gives rise in my own to constant rain,
and in her lovely breast the hardened ice
that draws out from my own such pain-filled winds.
I surely would put up with all the winds
for love of that one who between two rivers
closed me between fair green and the sweet ice,
so that I traced then, through a thousand valleys
where I had been, her shade; not heat or rain
concerned me nor did sound of shattered fog.
Ma non fuggio giamai nebbia per venti
corne quel dì, né mai fiumi per pioggia
né ghiaccio quando ’l sole apre le valli.
67
r /> Del mar tirreno a la sinistra riva
dove rotte dal vento piangon l’onde,
subito vidi quella altera fronde
di cui conven che ’n tante carte scriva.
Amor che dentro a l’anima bolliva
per rimembranza de le treccie bionde
mi spinse, onde in un rio che l’erba asconde
caddi, non già come persona viva.
Solo ov’ io era tra’ boschetti e’ colli,
vergogna ebbi di me, ch’ al cor gentile
basta ben tanto et altro spron non volli.
Piacemi almen d’aver cangiato stile
da gli occhi a’ pie’, se del lor esser molli
gli altri asciugasse un più cortese aprile.
But never did the fog flee from the winds
as on that day, nor rivers from the rain,
nor ice, when sunlight opens up the valleys.
67
On the left bank of the Tyrrhenian Sea
where the waves weep from wind that makes them break,
suddenly I caught sight of that proud branch
about which I must fill so many pages.
Love, that was there within my soul and boiling
in the remembrance of her golden tresses,
pushed me, and in a stream the grass was hiding
I fell, dead weight, as though I were not living.
Though all alone within the woods and hills,
I felt ashamed, and for a noble heart
this was enough—no other spur was needed.
At least I’m pleased that I have changed my style
from eyes to feet, if by their being wet
the others dry with a more gracious April.
68
L’aspetto sacro de la terra vostra
mi fa del mal passato tragger guai
gridando: “Sta’ su, misero, che fai?”
et la via de salir al ciel mi mostra.
Ma con questo pensier un altro giostra
et dice a me: “Perché fuggendo vai?
Se ti rimembra, il tempo passa omai
di tornar a veder la donna nostra.”
I’ che ’l suo ragionar intendo, allora
m’agghiaccio dentro in guisa d’uom ch’ ascolta
novelle che di subito l’accora;