Book Read Free

Petrarch

Page 14

by Mark Musa


  Me riponete ove ’l piacer si serba

  tal ch’ i’ non tema del nocchier di Stige—

  se la preghiera mia non è superba.

  59

  Perché quel che mi trasse ad amar prima

  altrui colpa mi toglia,

  del mio fermo voler già non mi svoglia.

  Tra le chiome de l’or nascose il laccio

  al qual mi strinse Amore,

  et da’ begli occhi mosse il freddo ghiaccio

  che mi passò nel core

  con la vertù d’un subito splendore,

  che d’ogni altra sua voglia

  sol rimembrando ancor l’anima spoglia.

  Tolta m’è poi di que’ biondi capelli,

  lasso, la dolce vista,

  e ’l volger de’ duo lumi onesti et belli

  col suo fuggir m’atrista,

  ma perché ben morendo onor s’acquista,

  per morte né per doglia

  non vo’ che da tal nodo Amor mi scioglia.

  58

  Your cheek which is by now weary from tears

  rest upon one of these, my dearest lord;

  from now on be more stingy with yourself

  with that cruel one who turns his followers pale.

  With the next one, block to the left the road

  to messengers of his who pass that way,

  and be the same in winter as in summer

  for little time is left on the long road.

  And with the third one drink the juice of herbs

  to purge all thoughts that may afflict the heart—

  sweet at the end, though the first sip is bitter.

  And put me where all pleasure is reserved,

  where I won’t fear the captain of the Styx—

  if my request is not presumptuous.

  59

  Although what first drew me to love is now

  withdrawn not by my fault,

  I’m not dissuaded from my fixed desire.

  Within the locks of gold was hid the noose

  with which Love bound me tight,

  and from those lovely eyes came that cold ice

  that went straight to my heart

  with power of an unexpected splendor—

  the very memory

  still strips the soul of every other want.

  Taken from me since then is the sweet sight,

  alas, of her blond hair;

  the motion of two honest, lovely eyes

  in fleeing saddens me,

  though through a good death one acquires honor,

  in spite of grief, of death,

  I won’t have Love loose me from such a knot.

  60

  L’ arbor gentil che forte amai molt’anni

  (mentre i bei rami non m’ebber a sdegno)

  fiorir faceva il mio debile ingegno

  a la sua ombra et crescer negli affanni.

  Poi che, securo me di tali inganni,

  fece di dolce sé spietato legno,

  i’ rivolsi i pensier tutti ad un segno,

  che parlan sempre de’ lor tristi danni.

  Che porà dir chi per amor sospira,

  s’ altra speranza le mie rime nove

  gli avesser data et per costei la perde?

  “Né poeta ne colga mai, né Giove

  la privilegi, et al sol venga in ira

  tal che si secchi ogni sua foglia verde!”

  61

  Benedetto sia ’l giorno e ’l mese et l’anno

  e la stagione e ’l tempo et l’ora e ’l punto

  e ’l bel paese e ’l loco ov’ io fui giunto

  da duo begli occhi che legato m’ànno;

  et benedetto il primo dolce affanno

  ch’ i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,

  et l’arco e le saette ond’ i’ fui punto,

  et le piaghe che ’nfin al cor mi vanno.

  Benedette le voci tante ch’ io

  chiamando il nome de mia donna ò sparte,

  e i sospiri et le lagrime e ’l desio;

  et benedette sian tutte le carte

  ov’ io fama l’acquisto, e ’l pensier mio,

  ch’ è sol di lei sì ch’ altra non v’à parte.

  60

  The gracious tree that I loved hard for years

  while its fair branches still did not disdain me

  brought all of my weak talent into bloom

  within its shade to grow in all my troubles.

  Then when, and I so sure of no deceit,

  it turned from sweet into a bitter wood,

  I turned my every thought in one direction,

  and now they speak only of their sad loss.

  What would he say, someone who sighs with love,

  if he found my young verse had given him

  another hope which he through her then loses?

  “May no poet ever gather it, nor Jove

  grant it favor, and let the sun pour anger,

  enough to dry up all of its green leaves!”

  61

  Oh blessèd be the day, the month, the year,

  the season and the time, the hour, the instant,

  the gracious countryside, the place where I

  was struck by those two lovely eyes that bound me;

  and blessèd be the first sweet agony

  I felt when I found myself bound to Love,

  the bow and all the arrows that have pierced me,

  the wounds that reach the bottom of my heart.

  And blessèd be all of the poetry

  I scattered, calling out my lady’s name,

  and all the sighs, and tears, and the desire;

  blessèd be all the paper upon which

  I earn her fame, and every thought of mine,

  only of her, and shared with no one else.

  62

  Padre del Ciel, dopo i perduti giorni,

  dopo le notti vaneggiando spese

  con quel fero desio ch’ al cor s’accese,

  mirando gli atti per mio mal sì adorni,

  piacciati omai col tuo lume ch’ io torni

  ad altra vita et a più belle imprese,

  sì ch’ avendo le reti indarno tese

  il mio duro awersario se ne scorni.

  Or volge, Signor mio, l’undecimo anno

  ch’ i’ fui sommesso al dispietato giogo

  che sopra i più soggetti è più feroce:

  miserere del mio non degno affanno,

  reduci i pensier vaghi a miglior luogo,

  rammenta lor come oggi fusti in croce.

  63

  Volgendo gli occhi al mio novo colore,

  che fa di morte rimembrar la gente,

  pietà vi mosse; onde benignamente

  salutando teneste in vita il core.

  La fraile vita ch’ ancor meco alberga

  fu de’ begli occhi vostri aperto dono

  et de la voce angelica soave;

  da lor conosco l’esser ov’ io sono,

  che, come suol pigro animal per verga,

  così destaro in me l’anima grave.

  Del mio cor, Donna, l’una et l’altra chiave

  avete in mano, et di ciò son contento,

  presto di navigare a ciascun vento:

  ch’ ogni cosa da voi m’è dolce onore.

  62

  Father of Heaven, after the lost days,

  after the nights spent in delirium

  with fierce desire burning in my heart

  watching gestures so lovely to my harm,

  allow me now to turn within your light

  to another life, to deeds more beautiful,

  so that now having spread his nets in vain

  my stubborn enemy may be disarmed.

  The eleventh year is turning, my dear Lord,

  of my subjection to the pitiless yoke

  harshest to those most subject to receive it:

  have mercy on my pain that is unworthy,

  lead to a better place my thoughts that wander, />
  remind them you were crucified today.

  63

  Turning your eyes and seeing my strange color

  that makes a person think of death itself,

  you did so out of pity, and so kindly

  you greeted me and kept my heart alive.

  The fragile life that still dwelt in my body

  was openly the gift of your fair eyes

  and of your voice angelic and so sweet;

  I know that what I am I owe to them

  for, as the rod will to the lazy beast,

  just so they roused the heavy soul in me.

  My lady in your hand you hold both keys

  that fit my heart, and I am pleased by this,

  ready to sail with every wind that blows,

  for anything from you is a sweet honor.

  64

  Se voi poteste per turbati segni—

  per chinar gli occhi o per piegar la testa,

  o per esser più d’altra al fuggir presta,

  torcendo ’l viso a’ preghi onesti et degni—

  uscir giamai, o ver per altri ingegni,

  del petto ove dal primo lauro innesta

  Amor più rami, i’ direi ben che questa

  fosse giusta cagione a’ vostri sdegni;

  ché gentil pianta in arido terreno

  par che si disconvenga, et però lieta

  naturalmente quindi si diparte.

  Ma poi vostro destino a voi pur vieta

  l’essere altrove, provedete almeno

  di non star sempre in odiosa parte.

  65

  Lasso, che mal accorto fui da prima,

  nel giorno ch’ a ferir mi venne Amore!

  ch’ a passo a passo è poi fatto signore

  de la mia vita et posto in su la cima.

  Io non credea per forza di sua lima

  che punto di fermezza o di valore

  mancasse mai ne l’indurato core,

  ma così va chi sopra ’l ver s’estima.

  Da ora inanzi ogni difesa è tarda,

  altra che di provar s’ assai o poco

  questi preghi mortali Amore sguarda.

  Non prego già, né puote aver più loco,

  che mesuratamente il mio cor arda,

  ma che sua parte abbi costei del foco.

  64

  If you were able by some angry signs—

  casting your eyes down, turning your head,

  or fleeing faster than another would,

  or frowning at my pure and worthy prayers—

  ever to escape by these or other means

  from out my breast where Love from that first laurel

  grafts many branches, I would surely say

  this is just reason to show me disdain:

  a noble plant that grows in arid ground

  is badly suited, and so naturally

  is happy to depart from such a place.

  But since your destiny prohibits you

  from being somewhere else, at least be sure

  the place you stay is not always so hateful.

  65

  Alas, badly prepared I was at first

  the day on which Love came and wounded me,

  who step by step then made himself the lord

  over my life and sits upon its summit.

  I did not think that by force of his file

  a little point of strength or worthiness

  would ever fail within my hardened heart,

  but so it goes when one thinks he’s above it.

  Any defense from now on comes too late

  except to test whether a lot or little

  Love looks upon such mortal prayers as these.

  I do not pray, nor could there be a prayer,

  that now in moderation my heart burn,

  but would that she had her part of this fire!

  66

  L’aere gravato et l’importuna nebbia

  compressa intorno da rabbiosi venti

  tosto conven che si converta in pioggia;

  et già son quasi di cristallo i fiumi,

  e ’n vece de l’erbetta per le valli

  non se ved’ altro che pruine et ghiaccio.

  Et io nel cor via più freddo che ghiaccio

  ò di gravi pensier tal una nebbia

  qual si leva talor di queste valli,

  serrate incontra a gli amorosi venti

  et circundate di stagnanti fiumi,

  quando cade dal ciel più lenta pioggia.

  In picciol tempo passa ogni gran pioggia,

  e ’l caldo fa sparir le nevi e ’l ghiaccio

  di che vanno superbi in vista i fiumi;

  né mai nascose il ciel si folta nebbia

  che sopragiunta dal furor di venti

  non fuggisse dai poggi et da le valli.

  Ma, lasso, a me non val fiorir di valli,

  anzi piango al sereno et a la pioggia

  et a’ gelati et a’ soavi venti;

  ch’ allor fia un di Madonna senza ’l ghiaccio

  dentro, et di for senza l’usata nebbia,

  ch’ io vedrò secco il mare e’ laghi e i fiumi.

  Mentre ch’ al mar descenderanno i fiumi

  et le fiere ameranno ombrose valli,

  fia dinanzi a’ begli occhi quella nebbia

  che fa nascer d’i miei continua pioggia

  et nel bel petto l’indurato ghiaccio

  che tra’ del mio sì dolorosi venti.

  Ben debbo io perdonare a tutt’ i venti

  per amor d’un che ’n mezzo di duo fiumi

  mi chiuse tra ’l bel verde e ’l dolce ghiaccio,

  tal ch’ i’ depinsi poi per mille valli

  l’ombra ov’ io fui, che né calor né pioggia

  né suon curava di spezzata nebbia.

  66

  The heavy air and the importunate fog

  kept densely pressed around by furious winds

  eventually must turn itself to rain;

  already nearly crystal are the rivers

  and in the place of grass throughout the valleys

  one sees down there nothing but frost and ice.

  And in my heart much colder, more than ice

  my thoughts are heavy and in such a fog,

  the kind that sometimes rises from these valleys,

  closed all around against the loving winds

  and all surrounded by stagnating rivers

  when from the sky there falls the slowest rain.

  In no time passes every heavy rain

  and warmth makes disappear the snows and ice

  which gives a proud appearance to the rivers;

  the sky was never hid by such thick fog

  that, meeting with the fury of the winds

  it did not flee from hills and from the valleys.

  But there’s no help for me in blooming valleys;

  I weep when it is clear and when it rains

  and in the freezing and the warming winds;

  the day my lady will not be like ice

  inside, and outside without constant fog,

  I’ll see dried up the sea and lakes and rivers.

  As long as to the sea descend the rivers

  and beasts continue loving shady valleys,

  before her lovely eyes there will be that fog

  that gives rise in my own to constant rain,

  and in her lovely breast the hardened ice

  that draws out from my own such pain-filled winds.

  I surely would put up with all the winds

  for love of that one who between two rivers

  closed me between fair green and the sweet ice,

  so that I traced then, through a thousand valleys

  where I had been, her shade; not heat or rain

  concerned me nor did sound of shattered fog.

  Ma non fuggio giamai nebbia per venti

  corne quel dì, né mai fiumi per pioggia

  né ghiaccio quando ’l sole apre le valli.

  67
r />   Del mar tirreno a la sinistra riva

  dove rotte dal vento piangon l’onde,

  subito vidi quella altera fronde

  di cui conven che ’n tante carte scriva.

  Amor che dentro a l’anima bolliva

  per rimembranza de le treccie bionde

  mi spinse, onde in un rio che l’erba asconde

  caddi, non già come persona viva.

  Solo ov’ io era tra’ boschetti e’ colli,

  vergogna ebbi di me, ch’ al cor gentile

  basta ben tanto et altro spron non volli.

  Piacemi almen d’aver cangiato stile

  da gli occhi a’ pie’, se del lor esser molli

  gli altri asciugasse un più cortese aprile.

  But never did the fog flee from the winds

  as on that day, nor rivers from the rain,

  nor ice, when sunlight opens up the valleys.

  67

  On the left bank of the Tyrrhenian Sea

  where the waves weep from wind that makes them break,

  suddenly I caught sight of that proud branch

  about which I must fill so many pages.

  Love, that was there within my soul and boiling

  in the remembrance of her golden tresses,

  pushed me, and in a stream the grass was hiding

  I fell, dead weight, as though I were not living.

  Though all alone within the woods and hills,

  I felt ashamed, and for a noble heart

  this was enough—no other spur was needed.

  At least I’m pleased that I have changed my style

  from eyes to feet, if by their being wet

  the others dry with a more gracious April.

  68

  L’aspetto sacro de la terra vostra

  mi fa del mal passato tragger guai

  gridando: “Sta’ su, misero, che fai?”

  et la via de salir al ciel mi mostra.

  Ma con questo pensier un altro giostra

  et dice a me: “Perché fuggendo vai?

  Se ti rimembra, il tempo passa omai

  di tornar a veder la donna nostra.”

  I’ che ’l suo ragionar intendo, allora

  m’agghiaccio dentro in guisa d’uom ch’ ascolta

  novelle che di subito l’accora;

 

‹ Prev