Book Read Free

Petrarch

Page 22

by Mark Musa


  and so securely sits between two foes.

  You wear your armor, she in braids and dress

  sits barefoot there among the grass and flowers,

  hardhearted against me and proud toward you.

  I am a prisoner, but if some mercy

  still keeps your bow intact, with a few arrows,

  take vengeance for yourself and me, my Lord.

  122

  Dicesette anni à già rivolto il cielo

  poi che ’mprima arsi, et giamai non mi spensi;

  quando aven ch’ al mio stato ripensi,

  sento nel mezzo de le fiamme un gelo.

  Vero è ’l proverbio ch’ altri cangia il pelo

  anzi che ’l vezzo, et per lentar i sensi

  gli umani affetti non son meno intensi;

  ciò ne fa l’ombra ria del grave velo.

  Oi me, lasso! e quando fia quel giorno

  che mirando il fuggir de gli anni miei

  esca del foco et di si lunghe pene?

  Vedrò mai il di che pur quant’ io vorrei

  quell’aria dolce del bel viso adorno

  piaccia a quest’occhi, et quanto si convene?

  123

  Quel vago impallidir, che ’l dolce riso

  d’un’amorosa nebbia ricoperse,

  con tanta maiestade al cor s’offerse

  che li si fece incontr’ a mezzo ’l viso.

  Conobbi allor sì come in paradiso

  vede l’un l’altro; in tal guisa s’aperse

  quel pietoso penser ch’ altri non scerse,

  ma vidil io, ch’ altrove non m’affiso.

  Ogni angelica vista, ogni atto umile

  che giamai in donna ov’ amor fosse apparve,

  fora uno sdegno a lato a quel ch’ io dico.

  Chinava a terra il bel guardo gentile

  et tacendo dicea, come a me parve:

  “Chi m’allontana il mio fedele amico?”

  122

  Seventeen years the heavens have revolved

  since I first burned with fire that rages still;

  when I think of the state that I am in

  I feel a chill within those flames of mine.

  How true the saying is: we lose our hair

  before our habits, and though senses slacken

  the human passions are no less intense—

  the bitter shadow of our heavy veil.

  Ah grief! how long before I see the day

  when, gazing at the flight my years have taken,

  I step out of my grievous trial by fire?

  Will that day ever come when the sweet air

  about her lovely visage please these eyes

  no more than I would wish, and than is fitting?

  123

  That charming paling of the face which covered

  her smile of sweetness with the mist of love

  so nobly was presented to my heart

  that he went up to meet it on my face.

  I understood then how in Paradise

  one sees another—the way that thought of mercy

  revealed itself no other could perceive,

  but I saw it, for I look nowhere else.

  Every angelic look, all humble gestures

  appearing in a lady where love dwells

  would be like scorn compared to what I speak of.

  She bent to earth her lovely, gracious glance,

  and in her silence said, it seemed to me:

  “Who takes away from me my faithful friend?”

  124

  Amor, Fortuna, et la mia mente, schiva

  di quel che vede et nel passato volta,

  m’affliggon sì ch’ io porto alcuna volta

  invidia a quei che son su l’altra riva.

  Amor mi strugge ’l cor, Fortuna il priva

  d’ogni conforto, onde la mente stolta

  s’adira et piange; et così in pena molta

  sempre conven che combatiendo viva.

  Né spero i dolci dì tornino indietro,

  ma pur di male in peggio quel ch’ avanza,

  et di mio corso ò già passato ’l mezzo.

  Lasso, non di diamante ma d’un vetro

  veggio di man cadermi ogni speranza

  et tutt’ i miei pensier romper nel mezzo.

  125

  Se ’l pensier che mi strugge

  com’ è pungente et saldo

  così vestisse d’un color conforme,

  forse tal m’arde et fugge

  ch’ avria parte del caldo

  et desteriasi Amor là dov’ or dorme;

  men solitarie l’orme

  foran de’ miei pie’ lassi

  per campagne et per colli,

  men gli occhi ad ogn’or molli,

  ardendo lei che come un ghiaccio stassi

  et non lascia in me dramma

  che non sia foco et fiamma.

  Però ch’ Amor mi sforza

  et di saver mi spoglia,

  parlo in rime aspre et di dolcezza ignude;

  ma non sempre a la scorza

  124

  Fortune and love, and my own mind, which shuns

  what it sees now and turns back to the past,

  afflict me so that there are times I feel

  envy for those who’ve reached the other shore.

  While Love wears out my heart, Fortune deprives it

  of any comfort, and my foolish mind

  gets angry and it weeps—so in great pain

  forever I must live and fight this way.

  Nor can I hope the sweet days will return,

  I see what’s left me go from bad to worse,

  and I’ve already run half of my course.

  Alas, not made of diamond but of glass

  all of my hope I see slip from my hands

  and every thought of mine split down the middle.

  125

  If this thought paining me,

  as it is sharp and constant,

  were clothed in the right color,

  perhaps that one who burns me

  and flees would feel some heat,

  and Love would be awakened where he sleeps;

  then less alone would be

  my weary footprints left

  through fields and over hills,

  my eyes always less wet,

  if she would burn who stands there now like ice

  and leaves in me no trace

  that is not flame and fire.

  Since Love is forcing me

  but strips me of my skill,

  my verse is harsh and naked of all sweetness;

  not always on the outside

  ramo né in fior né ’n foglia

  mostra di for sua natural vertude.

  Miri ciò che ’l cor chiude

  Amor et que’ begli occhi

  ove si siede a l’ombra.

  Se ’l dolor che si sgombra

  aven che ’n pianto o in lamentar trabocchi,

  l’un a me noce, et l’altro

  altrui, ch’ io non lo scaltro.

  Dolci rime leggiadre

  che nel primiero assalto

  d’Amor usai quand’ io non ebbi altr’ arme:

  chi verrà mai che squadre

  questo mio cor di smalto,

  ch’ almen com’ io solea possa sfogarme?

  ch’ aver dentro a lui parme

  un che Madonna sempre

  depinge et de lei parla;

  a voler poi ritrarla

  per me non basto et par ch’ io me ne stempre:

  lasso, cosi m’è scorso

  lo mio dolce soccorso.

  Come fanciul ch’ a pena

  volge la lingua et snoda,

  che dir non sa ma ’l più tacer gli è noia,

  cosi ’l desir mi mena

  a dire, et vo’ che m’oda

  la dolce mia nemica anzi ch’ io moia.

  Se forse ogni sua gioia

  nel suo bel viso è solo

  et di tutt’ altro è schiva,
>
  odil tu, verde riva,

  e presta a’ miei sospir si largo volo

  che sempre si ridica

  come tu m’eri amica.

  Ben sai che si bel piede

  non toccò terra unquanco

  come quel dì che già segnata fosti,

  onde ’l cor lasso riede

  does branch or leaf or flower

  reveal the natural goodness it contains.

  Let those fair eyes and Love

  who sits beneath their shade

  see what my heart encloses.

  If grief that is unburdened

  should overflow in tears or in laments,

  the one pains me, the other

  another, for it is crude.

  O sweet and graceful verse

  that in my first assault

  on Love I used—I had no other arms—

  will someone come and break

  this heart of mine that’s stone

  so I can vent my feelings as I used to?

  There seems inside him one

  who always paints my lady

  and talks about her there;

  to describe her on my own

  I cannot do, so I become untuned;

  alas, and so has fled

  that sweet comfort of mine.

  Just as a child that hardly

  can get his tongue untied,

  who cannot speak but hates not speaking more,

  so my desire leads me

  to speak, and I want her,

  my own sweet foe, to hear me before I die.

  But if all of her joy

  is in her face alone

  and cares for nothing else,

  then you, green shore, must listen

  and lend to my laments so wide a flight

  that it can be recalled

  how good a friend you were.

  You know a foot so lovely

  has never touched the earth

  as on that day when you were marked by hers,

  and so my tired heart

  col tormentoso fianco

  a partir teco i lor pensier nascosti.

  Così avestu riposti

  de’ be’ vestigi sparsi

  ancor tra’ fiori et l’erba,

  che la mia vita acerba

  lagrimando trovasse ove acquetarsi!

  ma come po s’appaga

  l’aima dubbiosa et vaga.

  Ovunque gli occhi volgo

  trovo un dolce sereno

  pensando: “Qui percosse il vago lume.”

  Qualunque erba o fior colgo,

  credo che nel terreno

  aggia radice ov’ ella ebbe in costume

  gir fra le piagge e ’l flume

  et talor farsi un seggio

  fresco fiorito et verde.

  Così nulla sen perde,

  et più certezza averne fora il peggio.

  Spirto beato, quale

  se’ quando altrui fai taie?

  O poverella mia, come se’ rozza!

  Credo che tel conoschi:

  rimanti in questi boschi.

  returns with a pained body

  to share with you the thoughts which they have hidden.

  If only you had left

  some lovely footprints still

  among the grass and flowers

  so that my bitter life

  in tears might find a place where it could rest!

  My vague and unsure soul

  must do the best it can.

  Wherever my eyes turn

  I find sweet brightness there

  and think: “That lovely light once struck right here.”

  All grass or blooms I pick

  I think have had their roots

  in that same ground where she was wont to walk

  between the banks and river

  and sometimes made a seat,

  fresh, flowering, and green.

  This way no part is lost,

  and knowing more exactly would be worse.

  How great you are, blessed spirit,

  when you do this to others.

  O my poor little thing, how coarse you are!

  I think you know it though.

  Stay here inside these woods!

  126

  Chiare fresche et dolci acque,

  ove le belle membra

  pose colei che sola a me par donna,

  gentil ramo ove piacque

  (con sospir mi rimembra)

  a lei di fare al bel flanco colonna;

  erba et flor che la gonna

  leggiadra ricoverse

  co l’angelico seno;

  aere sacro sereno

  ove Amor co’ begli occhi il cor m’aperse:

  date udienzia insieme

  a le dolenti mie parole estreme.

  S’ egli è pur mio destino,

  e ’l cielo in ciò s’adopra,

  ch’ Amor quest’occhi lagrimando chiuda,

  qualche grazia il meschino

  corpo fra voi ricopra,

  e torni l’alma al proprio albergo ignuda;

  la morte fia men cruda

  se questa spene porto

  a quel dubbioso passo,

  ché lo spirito lasso

  non poria mai in più riposato porto

  né in più tranquilla fossa

  fuggir la carne travagliata et l’ossa.

  Tempo verra ancor forse

  ch’ a l’usato soggiorno

  torni la fera bella et mansueta,

  et là ’v’ ella mi scorse

  nel benedetto giorno

  volga la vista disiosa et lieta,

  cercandomi, et—o pieta—

  già terra infra le pietre

  vedendo, Amor l’inspiri

  in guisa che sospiri

  si dolcemente che mercé m’impetre

  126

  Clear, cool, sweet, running waters

  where she, for me the only

  woman, would rest her lovely body;

  kind branch on which it pleased her

  (I sigh to think of it)

  to make a column for her lovely side;

  and grass and flowers which her gown,

  richly flowing, covered

  with its angelic folds;

  sacred air serene

  where Love with those fair eyes opened my heart:

  listen all of you together

  to these my mournful, my last words.

  If it, indeed, must be my fate,

  and Heaven works its ways,

  that Love close up these eyes while they still weep,

  let grace see my poor body

  be buried there among you

  and let my soul return to its home naked;

  then death would be less harsh

  if I could bear this hope

  unto that fearful crossing,

  because the weary soul

  could never in a more secluded port,

  in a more tranquil grave,

  flee from my poor belabored flesh and bones.

  And there will come a time, perhaps,

  that to the well-known place

  the lovely animal returns, and tamed,

  and there where she first saw me

  that day which now is blessed,

  she turns her eyes with hope and happiness

  in search of me, and—ah, the pity—

  to see me there as dust

  among the stones, Love will

  inspire her and she will sigh

  so sweetly she will win for me some mercy

  et faccia forza al cielo,

  asciugandosi gli occhi col bel velo.

  Da be’ rami scendea

  (dolce ne la memoria)

  una pioggia di fior sovra ’l suo grembo,

  et ella si sedea

  umile in tanta gloria,

  coverta già de l’amoroso nembo;

  qual fior cadea sul lembo,

  qual su le treccie bionde

  ch’ oro forbito et perle
r />   eran quel di a vederle,

  qual si posava in terra et qual su l’onde,

  qual con un vago errore

  girando parea dir: “Qui regna Amore.”

  Quante volte diss’ io

  allor, pien di spavento:

  “Costei per fermo nacque in paradiso!”

  Così careo d’oblio

  il divin portamento

  e ’l volto e le parole e ’l dolce riso

  m’aveano, et si diviso

  da l’imagine vera,

  ch’ i’ dicea sospirando:

  “Qui come venn’ io o quando?”

  credendo esser in ciel, non là dov’ era.

  Da indi in qua mi piace

  quest’erba sì ch’ altrove non ò pace.

  Se tu avessi ornamenti quant’ ài voglia,

  poresti arditamente

  uscir del bosco et gir infra la gente.

  and force open the heavens

  drying her eyes there with her lovely veil.

  Falling from gracious boughs,

  I sweetly call to mind,

  were flowers in a rain upon her bosom,

  and she was sitting there

  humble in such glory

  now covered in a shower of love’s blooms:

  a flower falling on her lap,

  some fell on her blond curls,

  like pearls set into gold

  they seemed to me that day;

  some fell to rest on ground, some on the water,

  and some in lovelike wandering

  were circling down and saying, “Here Love reigns.”

  How often I would say

  at that time, full of awe:

  “For certain she was born up there in Heaven!”

  And her divine behavior,

  her face and words and her sweet smile

  so filled me with forgetfulness

  and so divided me

  from the true image

  that I would sigh and say:

  “Just how and when did I come here?”

  thinking I was in Heaven, not where I was;

  and since then I have loved

  this bank of grass and find peace nowhere else.

  If you had all the beauty you desired,

  you could with boldness leave

  the wood and make your way among mankind.

  127

  In quella parte dove Amor mi sprona

  conven ch’ io volga le dogliose rime

  che son seguaci de la mente afflitta:

  quai fien ultime, lasso, et qua’ fien prime?

  Collui che del mio mal meco ragiona

  mi lascia in dubbio, si confuso ditta.

  Ma pur quanto la storia trovo scritta

  in mezzo ’l cor che si spesso rincorro

 

‹ Prev