Book Read Free

Petrarch

Page 25

by Mark Musa

I dislike death as much as I do life:

  because of you, lady, I am this way.

  135

  Qual più divers a et nova

  cosa fu mai in qualche stranio clima,

  quella, se ben s’estima,

  più mi rasembra: a tal son giunto, Amore.

  Là onde il dì ven fore

  vola un augel che sol, senza consorte,

  di volontaria morte

  rinasce et tutto a viver si rinova.

  Così sol si ritrova

  lo mio voler, et così in su la cima

  de’ suoi alti pensieri al sol si volve,

  et così si risolve,

  et così torna al suo stato di prima;

  arde et more et riprende i nervi suoi

  et vive poi con la fenice a prova.

  Una petra è sì ardita

  la per l’indico mar, che da natura

  tragge a sé il ferro e ’l fura

  dal legno, in guisa che’ navigi affonde.

  Questo prov’ io fra l’onde

  d’amaro pianto che quel bello scoglio

  à col suo duro argoglio

  condutta ove affondar conven mia vita.

  Così l’alm’ à sfornita

  (furando ’l cor che fu già cosa dura

  et me tenne un, ch’ or son diviso et sparso)

  un sasso a trar più scarso

  carne che ferro. O cruda mia ventura!

  che ’n carne essendo veggio trarmi a riva

  ad una viva dolce calamita.

  Ne l’estremo occidente

  una fera è soave et queta tanto

  che nulla più, ma pianto

  et doglia et morte dentro agli occhi porta;

  molto convene accorta

  esser qual vista mai ver lei si giri:

  pur che gli occhi non miri,

  l’altro puossi veder securamente.

  135

  The strangest and most wondrous

  thing ever seen in any foreign land,

  if judged correctly, is

  what I am like—I’ve reached that point now, Love.

  There where the day is born

  there flies that bird unique, without a consort,

  that voluntarily

  dies to be born, renewing all its life.

  Just so is my desire

  unique, and just so at the summit

  of its high thoughts it turns to face the sun,

  and so it is consumed

  and so returns to its original state;

  it burns and dies and then renews its forces

  and goes on living, vying with the phoenix.

  There is a stone so bold

  out in the Indian Sea that naturally

  attracts iron to itself

  and steals it from the wood, and so ships sink.

  I prove this in the waves

  of bitter weeping, for that lovely rock

  with all of its hard pride

  has driven me to where my life must sink.

  Just so a stone more avid

  to attract the flesh than iron has stripped my soul,

  (stealing my heart which once was something hard,

  keeping me whole who now

  am so divided). Oh, how cruel my fortune

  to see myself in flesh drawn to the shore

  by power of a sweet and living magnet!

  In farthest Occident

  there lives an animal more tame and gentle

  than any other beast,

  but tears and grief and death are in her eyes;

  whoever turns his sight

  to look at her must do so with great care:

  as long as he not look

  her in the eyes, all other parts are safe.

  Ma io incauto dolente

  corro sempre al mio male, et so ben quanto

  n’ò sofferto et n’aspetto; ma l’engordo

  voler ch’ è cieco et sordo

  sì mi trasporta che ’l bel viso santo

  et gli occhi vaghi fien cagion ch’ io pera

  di questa fera angelica innocente.

  Surge nel mezzo giorno

  una fontana, e tien nome dal sole,

  che per natura sòle

  bollir le notti e ’n sul giorno esser fredda;

  et tanto si raffredda

  quanto ’l sol monta et quanto è più da presso.

  così aven a me stesso

  che son fonte di lagrime et soggiorno:

  quando ’l bel lume adorno

  ch’ è ’l mio sol s’allontana, et triste et sole

  son le mie luci et notte oscura è loro,

  ardo allor; ma se l’oro

  e i rai veggio apparir del vivo sole,

  tutto dentro et di for sento cangiarme

  et ghiaccio farme, così freddo torno.

  Un’altra fonte à Epiro

  di cui si scrive ch’ essendo fredda ella

  ogni spenta facella

  accende, et spegne qual trovasse accesa.

  L’anima mia, ch’ offesa

  ancor non era d’amoroso foco,

  appressandosi un poco

  a quella fredda ch’ io sempre sospiro,

  arse tutta, et martiro

  simil giamai né sol vide né stella,

  ch’ un cor di marmo a pietà mosso avrebbe;

  poi che ’nfiammata l’ebbe,

  rispensela vertù gelata et bella.

  Così più volte a ’l cor racceso et spento,

  i ’l so che ’l sento et spesso me n’adiro.

  Fuor tutt’ i nostri lidi

  ne l’isole famose di Fortuna,

  But I, wretched and rash,

  run always to my harm, and well I know

  I’ve suffered and expect to still; but greedy

  passion that’s blind and deaf

  transports me so that her fair, holy face

  and charming eyes will bring about my death

  by this angelic beast of innocence.

  There springs up in the south

  a fountain that is named after the sun, and by its nature always

  boils in the night and in the day is cold;

  and it grows cold depending

  how the sun mounts and how it grows more near.

  And so it is with me

  who am the fount and dwelling place of tears,

  for when that light of beauty

  that is my sun, departs,

  and sad and lonely

  my eyes become and night is dark for them,

  I burn then; but when gold

  and rays from that live sun appear to me

  I feel myself changing inside and out

  and turn to ice, so cold I have become.

  Of another fount in Epirus

  it’s written that although it may be cold,

  it can light up a torch

  unlit and put out any that are burning.

  My soul, that was not harmed

  as yet by all the raging flames of love,

  by merely coming close

  to that cold one for whom I always sigh,

  caught fire, and suffering

  like that no sun or star has ever seen—

  it would have made a marble heart feel pity;

  and once it was set burning,

  then virtue fair and frozen put it out.

  So often she’s unlit and lit my heart,

  I know this for I feel it and grow angry.

  Far out beyond our shores

  and on those famous islands are Fortune’s

  due fonti à; chi de l’una

  bee mor ridendo, et chi de l’altra, scampa.

  Simil fortuna stampa

  mia vita, ché morir poria ridendo

  del gran piacer ch’ io prendo,

  se nol temprassen dolorosi stridi.

  Amor ch’ ancor mi guidi

  pur a l’ombra di fama occulta et bruna,

  tacerem questa fonte ch’ ogni or piena

  ma con più larga vena

&nbs
p; veggiam quando col Tauro il sol s’aduna:

  così gli occhi miei piangon d’ogni tempo

  ma più nel tempo che Madonna vidi.

  Chi spiasse, canzone,

  quel ch’ i’ fo, tu poi dir: “Sotto un gran sasso

  in una chiusa valle ond’ esce Sorga

  si sta; né chi lo scorga

  v’è se no Amor, che mai nol lascia un passo,

  et l’imagine d’una che lo strugge,

  ch’ e’ per sé fugge tutt’ altre persone.”

  136

  Fiamma dal Ciel su le tue treccie piova,

  malvagia, che dal fiume et da le ghiande

  per l’altrui impoverir se’ ricca et grande,

  poi che di mal oprar tanto ti giova,

  nido di tradimenti in cui si cova

  quanto mal per lo mondo oggi si spande,

  de vin serva, di letti, et di vivande,

  in cui lussuria fa l’ultima prova!

  Per le camere tue fanciulle et vecchi

  vanno trescando, et Belzebùb in mezzo

  co’ mantici et col foco et co li specchi.

  Già non fostù nudrita in piume al rezzo,

  ma nuda al vento et scalza fra gli stecchi;

  or vivi sì ch’ a Dio ne venga il lezzo.

  two springs: who drinks from one

  dies laughing; from the other, he revives.

  A similar fortune stamps

  my life, for I could die from all the laughter

  that comes from the great pleasure given me,

  were it not tempered by my anguished cries.

  Love, you who guides me still

  even to shades of fame hidden and dark,

  we will not talk of this spring always full

  but fullest at the time

  we see the sun with Taurus in conjunction.

  And so my eyes shed tears continuously

  but more the month that I first saw my lady.

  Should someone want, my song,

  to know, you tell them that “beneath great stone

  in a closed valley where the Sorgue springs forth

  he is; and no one sees him

  save Love, who never leaves him by a step,

  and the image of the one destroying him.

  And as for him, he flees all other people.”

  136

  May Heaven’s fire pour down on your tresses,

  since doing evil gives you so much pleasure,

  impious one, who, after streams and acorns,

  got fat and rich by starving other people;

  you nest of treachery in which is hatched

  all evil that today spreads through the world,

  you slave of wine, of bedrooms, and of food,

  high testing ground for every kind of lust!

  In all your rooms young girls and older men

  are romping round, the devil in the middle

  with bellows and his fire and his mirrors.

  You were not raised on cushions in cool shade

  but naked to the wind, barefoot in thorns.

  May God smell all the stink from how you live!

  137

  L’avara Babilonia à colmo il sacco

  d’ira di Dio, e di vizii empi et rei,

  tanto che scoppia, ed à fatti suoi dei

  non Giove et Palla, ma Venere et Bacco.

  Aspettando ragion mi struggo et fiacco;

  ma pur novo soldan veggio per lei,

  lo qual farà (non già quand’ io vorrei)

  sol una sede, et quella fia in Baldacco.

  Gl’idoli suoi sarranno in terra sparsi

  et le torre superbe al ciel nemiche,

  e i suoi torrer di for come dentro arsi.

  Anime belle et di virtute amiche

  terranno il mondo, et poi vedrem lui farsi

  aureo tutto et pien de l’opre antiche.

  138

  Fontana di dolore, albergo d’ira,

  scola d’errori et templo d’eresia,

  già Roma or Babilonia falsa et ria,

  per cui tanto si piange et si sospira,

  o fucina d’inganni, o pregion dira

  ove ’l ben more e ’l mal si nutre et cria,

  di vivi inferno: un gran miracol fia

  se Cristo teco alfine non s’adira.

  Fondata in casta et umil povertate,

  contra’ tuoi fondatori alzi le corna,

  putta sfacciata! Et dove ài posto spene?

  Negli adulteri tuoi, ne le mal nate

  ricchezze tante? Or Constantin non torna.

  Ma tolga il mondo tristo che ’l sostene!

  137

  The greed of Babylon has so filled the sack

  with God’s own wrath, with wicked, evil vices,

  that it’s about to burst; she’s made her gods

  Venus and Bacchus instead of Jove and Pallas.

  I’m tired and distressed waiting for justice;

  but I see a new sultan coming for her

  who will make it (it can’t be soon enough)

  into one seat, and that will be in Baghdad.

  Her idols shall be scattered on the ground

  and her proud towers, enemies of Heaven,

  her tower dwellers burned inside and out.

  Beautiful souls who are the friends of virtue

  will rule the world, and then we’ll see it all

  turn golden and fill up with ancient worth.

  138

  Fountain of sorrow, dwelling place of wrath,

  the school of errors, heresy’s own temple

  once Rome, now false and wicked Babylon,

  the cause for sighing and for so much weeping,

  O foundry of deceit, O horrible prison

  where the good dies and bad is born and nourished,

  a living hell; more than a miracle

  if Christ does not at last show you his anger.

  Founded in pure and humble poverty,

  against your founders you raise up your horns,

  you brazen whore! Where have you placed your hope?

  In your adulterers? in your ill-gotten

  riches so great? Constantine cannot come back,

  for Hell has taken him, and there he stays.

  139

  Quanto più disiose l’ali spando

  verso di voi, o dolce schiera arnica,

  tanto fortuna con più visco intrica

  il mio volare et gir mi face errando.

  Il cor che mal suo grado a torno mando

  è con voi sempre in quella valle aprica

  ove ’l mar nostro più la terra implica;

  l’altr’ ier da lui partimmi lagrimando.

  I’ da man manca, e’ tenne il camin dritto;

  i’ tratto a forza, et e’ d’Amore scorto,

  egli in Jerusalèm, et io in Egitto.

  Ma sofferenza è nel dolor conforto;

  ché per lungo uso già fra noi prescritto

  il nostro esser insieme è raro et corto.

  140

  Amor, che nel penser mio vive et regna

  e ’l suo seggio maggior nel mio cor tene,

  talor armato ne la fronte vene;

  ivi si loca et ivi pon sua insegna.

  Quella ch’ amare et sofferir ne ’nsegna

  e vol che ’l gran desio, l’accesa spene

  ragion, vergogna, et reverenza affrene,

  di nostro ardir fra se stessa si sdegna.

  Onde Amor paventoso fugge al core,

  lasciando ogni sua impresa, et piange et trema;

  ivi s’asconde et non appar più fore.

  Che poss’ io far, temendo il mio signore,

  se non star seco infin a l’ora estrema?

  Ché bel fin fa chi ben amando more.

  139

  The more I spread my wings wide with desire

  in your direction, O sweet flock of friends,

  the more does Fortune with her birdlime snare

  my flight and make me wander far from y
ou.

  Against her will the heart I send in search

  is always with you in that open valley,

  the place where sea most wraps around our land;

  I left him there in tears the other day.

  I took the left, he went by the straight path;

  I drawn by Fortune, and he led by Love;

  he to Jerusalem and I to Egypt.

  But patience is a comfort in my grief;

  for it has been established through long usage

  that our togetherness is rare and short.

  140

  Love, who lives and reigns within my thought

  and holds the highest seat inside my heart

  at times appears all armed upon my face,

  and there he camps, and there he sets his banner.

  The one who teaches us patience and love

  and wants my great desire, my burning hope

  to be controlled by reason, shame and reverence,

  is angry at our boldness—more than she shows.

  And so Love full of fear flees to my heart,

  abandoning his plans, and weeps and trembles;

  and there he hides and never comes outside.

  What can I do, if my own lord is frightened

  except stay with him till the final hour?

  Who loves well dying comes to a good end.

  141

  Come talora al caldo tempo sòle

  semplicetta farfalla al lume avezza

  volar negli occhi altrui per sua vaghezza,

  onde aven ch’ ella more, altri si dole:

  così sempre io corro al fatal mio sole

  de gli occhi onde mi ven tanta dolcezza,

  che ’l fren de la ragion Amor non prezza,

  e chi discerne è vinto da chi vole.

  E veggio ben quant’ elli a schivo m’ànno

  e so ch’ i’ ne morrò veracemente,

  ché mia vertù non po contra l’affanno;

  ma sì m’abbaglia Amor soavemente

  ch’ i’ piango l’altrui noia et no ’l mio danno,

  et cieca al suo morir l’alma consente.

  142

  A la dolce ombra de le belle frondi

  corsi fuggendo un dispietato lume

  che ’n fin qua giù m’ardea dal terzo cielo;

  et disgombrava già di neve i poggi

  l’aura amorosa che rinova il tempo,

  et fiorian per le piagge l’erbe e i rami.

  Non vide il mondo sì leggiadri rami

 

‹ Prev