Petrarch
Page 29
175
Quando mi vene inanzi il tempo e ’l loco
ov’ i’ perdei me stesso, e ’l caro nodo
ond’ Amor di sua man m’avinse in modo
che l’amar mi fe’ dolce e ’l pianger gioco,
solfo et esca son tutto, e ’l cor un foco
da quei soavi spirti i quai sempre odo
acceso dentro sì ch’ ardendo godo,
et di ciò vivo et d’altro mi cal poco.
Quel sol che solo agli occhi mei resplende
coi vaghi raggi ancor indi mi scalda
a vespro tal qual era oggi per tempo;
et così di lontan m’alluma e ’ncende
che la memoria ad ogni or fresca et salda
pur quel nodo mi mostra e ’l loco e ’l tempo.
176
Per mezz’ i boschi inospiti et selvaggi
onde vanno a gran rischio uomini et arme,
vo securo io, ché non po spaventarme
altri che ’l sol ch’ à d’Amor vivo i raggi.
E vo cantando (o penser miei non saggi!)
lei che ’l ciel non poria lontana farme,
ch’ i’ l’ ò negli occhi, et veder seco parme
donne et donzelle, et sono abeti et faggi.
Parmi d’udirla, udendo i rami et l’ore
et le frondi, et gli augei lagnarsi, et l’acque
mormorando fuggir per l’erba verde.
Raro un silenzio, un solitario orrore
d’ombrosa selva mai tanto mi piacque,
se non che dal mio sol troppo si perde.
175
When there comes to my mind the time and place
I lost myself, and that dear knot which Love
by his own hand bound me in such a way
that bitter he made sweet and weeping, pleasure,
I’m all sulphur and tinder, my heart a fire
lit by her gentle words I always hear,
burning within, enjoying that I burn—
on this I live and care for little else.
That sun which sheds its light for my eyes only
with all her loving rays still warms me now
at evening as she did in early day;
she from afar so brightens and ignites me
that memory forever fresh and whole
keeps showing me that knot, that place, that time.
176
Across those savage and unfriendly woods,
where even armed men travel at great risk,
safely I move, for nothing frightens me
except that sun which has Love’s living rays.
I move and sing (O unwise thoughts of mine!)
of her the heavens cannot keep me from;
she’s in my eyes; with her I seem to see
ladies and maidens that are firs and beeches.
I seem to hear her, hearing branch and breeze
and leaves and birds lamenting, and the murmur
of water that is fleeing through green grass.
Rarely has silence or the lonely chill
of shady forest ever pleased me more—
though too much of my sun is lost therein.
177
Mille piagge in un giorno et mille rivi
mostrato m’à per la famosa Ardenna
Amor, ch’ a’ suoi le piante e i cori impenna
per fargli al terzo ciel volando ir vivi.
Dolce m’è sol, senz’ arme esser stato ivi
dove armato fier Marte et non acenna,
quasi senza governo et senza antenna
legno in mar, pien di penser gravi et schivi.
Pur giunto al fin de la giornata oscura,
rimembrando ond’ io vegno et con quai piume,
sento di troppo ardir nascer paura;
ma ’l bel paese e ’l dilettoso fiume
con serena accoglienza rassecura
il cor già vòlto ov’ abita il suo lume.
178
Amor mi sprona in un tempo et affrena,
assecura et spaventa, arde et agghiaccia,
gradisce et sdegna, a sé mi chiama et scaccia,
or mi tene in speranza et or in pena,
or alto or basso il meo cor lasso mena;
onde ’l vago desir perde la traccia
e ’l suo sommo piacer par che li spiaccia,
d’error sì novo la mia mente è piena.
Un amico penser le mostra il vado
(non d’acqua che per gli occhi si resolva)
da gir tosto ove spera esser contenta;
poi quasi maggior forza indi la svolva,
conven ch’ altra via segua et mal suo grado
a la sua lunga et mia morte consenta.
177
A thousand slopes and rivers Love has shown me
throughout the famous Ardennes in one day,
for he wings hearts and feet of his devoted
to make them fly alive to the third heaven.
I found it sweet to be there all alone
unarmed, where armed Mars strikes without a warning;
a ship at sea without a mast and tiller
I was, and full of heavy, secret thoughts.
Still, having reached the end of the dark day
recalling where I’d been and with what wings,
I feel the fear born from excessive daring;
but the fair country and delightful river
with the brightness of their welcome reassure
my heart already turned to its light’s home.
178
Love spurs and holds me back at the same time,
frightens and reassures, freezes and burns,
is kind and rude; he calls me, throws me out;
with hope he holds me now and then with grief,
now high now low he leads my weary heart;
so wavering desire loses track
and seems displeased by its own highest pleasure—
my mind is full of such strange opposition.
A thought that’s friendly shows the mind the way
(not one of water pouring from the eyes)
to quickly go where it has hopes of joy;
but then, as if swayed by some greater force,
it’s forced to go another way, and against
its will consent to its long death and mine.
179
Geri, quando talor meco s’adira
la mia dolce nemica ch’ è sì altera,
un conforto m’è dato ch’ i’ non pera,
solo per cui vertù l’alma respira:
ovunque ella sdegnando li occhi gira,
che di luce privar mia vita spera,
le mostro i miei pien d’umiltà sì vera
ch’ a forza ogni suo sdegno indietro tira.
E ciò non fusse, andrei non altramente
a veder lei che ’l volto di Medusa,
che facea marmo diventar la gente.
Così dunque fa’ tu; ch’ i’ veggio esclusa
ogni altra aita, e ’l fuggir val niente
dinanzi a l’ali che ’l signor nostro usa.
180
Po, ben puo’ tu portartene la scorza
di me con tue possenti et rapide onde,
ma lo spirto ch’ iv’ entro si nasconde
non cura né di tua né d’altrui forza;
lo qual, senz’ alternar poggia con orza,
dritto per l’aure, al suo desir seconde
battendo l’ali, verso l’aurea fronde
l’acqua e ’l vento e la vela e i remi sforza.
Re degli altri, superbo altero flume
che ’ncontri ’l sol quando e’ ne mena ’l giorno
e ’n ponente abandoni un più bel lume:
tu te ne vai col mio mortal sul corno;
l’altro, coverto d’amorose piume,
torna volando al suo dolce soggiorno.
179
Geri, at times when my sweet enemy
who is so proud becomes upset with me,
r /> there is one comfort keeping me from death—
the only strength that gives breath to my soul:
wherever she in anger turns her eyes
with hopes of cutting short my life of light,
I show her mine full of humility,
and she is forced to draw back her disdain.
Were this not so, my going to behold her
would be like looking at Medusa’s face,
which turned a person’s body into stone.
You do the same; I see all other help
excluded, and to run away is useless
against the kind of wings that our Lord has.
180
Po, you may well transport my outer shell
with you upon your strong and rapid waves,
but my own spirit that is hidden there
does not fear yours or anybody’s power;
my spirit, without tacking port and starboard,
straight to the breeze and toward the golden leaves,
beating the wings that favor his desire,
resists the current, wind and sail and oars.
King over others, proud and haughty river,
who meets the sun when he brings us the day,
and leaves a light more lovely in the west,
you carry on your horn my mortal part;
the rest of me, covered with plumes of love,
flies back to be in his sweet dwelling place.
181
Amor fra l’erbe una leggiadra rete
d’oro e di perle tese sott’ un ramo
dell’arbor sempre verde ch’ i’ tant’ amo,
ben che n’abbia ombre più triste che liete.
L’esca fu ’l seme ch’ egli sparge et miete
dolce et acerbo, ch’ i’ pavento et bramo;
le note non fur mai, dal dì ch’ Adamo
aperse gli occhi, sì soavi et quete;
e ’l chiaro lume che sparir fa ’l sole
folgorava dintorno, e ’l fune avolto
era a la man ch’ avorio et neve avanza.
Così caddi a la rete, et qui m’àn colto
gli atti vaghi et l’angeliche parole
e ’l piacer e ’l desire et la speranza.
182
Amor che ’ncende il cor d’ardente zelo
di gelata paura il ten costretto;
et quai sia più fa dubbio a l’intelletto
la speranza o ’l temor, la fiamma o ’l gelo.
Trem’ al più caldo, ard’ al più freddo cielo,
sempre pien di desire et di sospetto
pur come donna in un vestire schietto
celi un uom vivo, o sotto un picciol velo.
Di queste pene è mia propia la prima,
arder dì et notte; et quanto è ’l dolce male
né ’n penser cape, non che ’n versi o ’n rima;
l’altra non già, che ’l mio bel foco è tale
ch’ ogni uom pareggia, et del suo lume in cima
chi volar pensa indarno spiega l’ale.
181
Love set amid the grass his pretty net
of gold and pearls, spread out beneath a branch
of that tree, ever green, I love so much,
though it gives shade of sadness more than joy.
The bait was that same seed he sows and reaps,
the sweet and bitter which I fear and yearn for;
the call was never, since the day that Adam
opened his eyes, more soft or gently sung.
And the bright light that makes the sunlight fade
was lightening all around; the rope was wrapped
around the hand that outdoes snow and ivory.
I fell into the net and I was captured
by charming gestures, by angelic words,
by pleasure and desire, and by hope.
182
Love that lights up the heart with flaming zeal,
with icy fear has a tight hold on it;
he makes the mind uncertain which is greater,
the hope or is it fear, the flame or frost.
It shivers when it’s hottest, burns when coldest,
full of desire, always, full of fear,
as if a lady hid a living man
beneath her simple dress or little veil.
Of these two pains the first is mine, to burn
both day and night; no thought can grasp how great
is my sweet sickness, nor can verse or rhyme;
the other not, for my fair flame considers
all men alike, and one who thinks of flying
above her light has spread his wings in vain.
183
Se ’l dolce sguardo di costei m’ancide
et le soavi parolette accorte,
et s’ Amor sopra me la fa si forte
sol quando parla o ver quando sorride,
lasso, che fia se forse ella divide—
o per mia colpa o per malvagia sorte—
gli occhi suoi da mercé, sì che di morte
là dove or m’assicura allor mi sfide?
Però’s i’ tremo et vo col cor gelato
qualor veggio cangiata sua figura,
questo temer d’antiche prove è nato:
femina è cosa mobile per natura,
ond’ io so ben ch’ un amoroso stato
in cor di donna picciol tempo dura.
184
Amor, Natura et la bella alma umile
ov’ ogn’ alta vertute alberga et regna
contra me son giurati: Amor s’ingegna
ch’ i’ mora a fatto e ’n ciò segue suo stile;
Natura ten costei d’un si gentile
laccio che nullo sforzo è che sostegna;
ella è sì schiva ch’ abitar non degna
più ne la vita faticosa et vile.
Così lo spirto d’or in or ven meno
a quelle belle care membra oneste
che specchio eran di vera leggiadria;
et s’ a Morte Pietà non stringe ’l freno,
lasso, ben veggio in che stato son queste
vane speranze ond’ io viver solia.
183
If that sweet glance of hers can make me die
as can those gentle, pointed words of hers,
if Love gives her such power over me
even when she speaks, or only if she smiles,
grief, what would happen if she were, perhaps—
through my own fault or some bad luck—to cut
the pity from her eyes, threatening me
with death there where till now she reassures me?
So if I tremble with a heart of ice
whenever I see her expression change,
my fear is born from long experience:
a woman is by nature changeable;
and I am well aware that love’s condition
lasts little time within a lady’s heart.
184
Nature and Love and the fair, humble soul
in which all lofty virtue dwells and reigns
have all conspired against me: Love contrives
to truly make me die, as is his fashion;
nature holds that soul with thread so tender
that it cannot sustain the slightest force;
she is so shy that she no longer deigns
to live this life so wearisome and vile.
And so the breath of life is slowly fading
within those worthy, cherished, lovely limbs
that were the mirror of true graciousness;
if Pity does not stop the course of Death,
alas, how well I see the state of these
vain hopes I have been used to living on.
185
Questa fenice de l’aurata piuma
al suo bel collo candido gentile
forma senz’ arte un sì caro monile
ch’ ogni cor addolcisce e ’l mio consuma;
forma un diadema natural ch’ alluma
&nb
sp; l’aere dintorno, et ’l tacito focile
d’Amor tragge indi un liquido sottile
foco che m’arde a la più algente bruma.
Purpurea vesta d’un ceruleo lembo
sparso di rose i belli omeri vela,
novo abito et bellezza unica et sola!
Fama ne l’odorato et ricco grembo
d’arabi monti lei ripone et cela,
che per lo nostro ciel si altera vola.
186
Se Virgilio et Omero avessin visto
quel sole il qual vegg’ io con gli occhi miei,
tutte lor forze in dar fama a costei
avrian posto et l’un stil coll’altro misto;
di che sarebbe Enea turbato, et tristo
Achille, Ulisse et gli altri semidei,
et quel che resse anni cinquantasei
si bene il mondo, et quel ch’ ancise Egisto.
Quel fiore antico di vertuti et d’arme,
come sembiante stella ebbe con questo
novo flor d’onestate et di bellezze!
Ennio di quel cantò ruvido carme,
di quest ’altro io, et o, pur non molesto
gli sia il mio ingegno e ’l mio Iodar non sprezze!
185
This phoenix with the feathers made of gold,
around her lovely, pure white, gracious neck
forms naturally a necklace that’s so precious
it sweetens every heart, but mine consumes;
she forms a natural diadem that lights
the air around it; and the silent flint
of Love extracts from it a subtle liquid
fire that makes me burn when it is coldest.
A purple gown all bordered with sky blue
sprinkled with roses veils her lovely shoulders:
new dress, beauty unique that stands alone!
Fame has her hidden in the rich and fragrant
bosom of the mountains of Arabia,
but she in majesty flies through our skies.
186
If Virgil and if Homer could have seen
that sun, the one I see with my own eyes,
they would have joined their forces to give fame