Book Read Free

Petrarch

Page 29

by Mark Musa


  175

  Quando mi vene inanzi il tempo e ’l loco

  ov’ i’ perdei me stesso, e ’l caro nodo

  ond’ Amor di sua man m’avinse in modo

  che l’amar mi fe’ dolce e ’l pianger gioco,

  solfo et esca son tutto, e ’l cor un foco

  da quei soavi spirti i quai sempre odo

  acceso dentro sì ch’ ardendo godo,

  et di ciò vivo et d’altro mi cal poco.

  Quel sol che solo agli occhi mei resplende

  coi vaghi raggi ancor indi mi scalda

  a vespro tal qual era oggi per tempo;

  et così di lontan m’alluma e ’ncende

  che la memoria ad ogni or fresca et salda

  pur quel nodo mi mostra e ’l loco e ’l tempo.

  176

  Per mezz’ i boschi inospiti et selvaggi

  onde vanno a gran rischio uomini et arme,

  vo securo io, ché non po spaventarme

  altri che ’l sol ch’ à d’Amor vivo i raggi.

  E vo cantando (o penser miei non saggi!)

  lei che ’l ciel non poria lontana farme,

  ch’ i’ l’ ò negli occhi, et veder seco parme

  donne et donzelle, et sono abeti et faggi.

  Parmi d’udirla, udendo i rami et l’ore

  et le frondi, et gli augei lagnarsi, et l’acque

  mormorando fuggir per l’erba verde.

  Raro un silenzio, un solitario orrore

  d’ombrosa selva mai tanto mi piacque,

  se non che dal mio sol troppo si perde.

  175

  When there comes to my mind the time and place

  I lost myself, and that dear knot which Love

  by his own hand bound me in such a way

  that bitter he made sweet and weeping, pleasure,

  I’m all sulphur and tinder, my heart a fire

  lit by her gentle words I always hear,

  burning within, enjoying that I burn—

  on this I live and care for little else.

  That sun which sheds its light for my eyes only

  with all her loving rays still warms me now

  at evening as she did in early day;

  she from afar so brightens and ignites me

  that memory forever fresh and whole

  keeps showing me that knot, that place, that time.

  176

  Across those savage and unfriendly woods,

  where even armed men travel at great risk,

  safely I move, for nothing frightens me

  except that sun which has Love’s living rays.

  I move and sing (O unwise thoughts of mine!)

  of her the heavens cannot keep me from;

  she’s in my eyes; with her I seem to see

  ladies and maidens that are firs and beeches.

  I seem to hear her, hearing branch and breeze

  and leaves and birds lamenting, and the murmur

  of water that is fleeing through green grass.

  Rarely has silence or the lonely chill

  of shady forest ever pleased me more—

  though too much of my sun is lost therein.

  177

  Mille piagge in un giorno et mille rivi

  mostrato m’à per la famosa Ardenna

  Amor, ch’ a’ suoi le piante e i cori impenna

  per fargli al terzo ciel volando ir vivi.

  Dolce m’è sol, senz’ arme esser stato ivi

  dove armato fier Marte et non acenna,

  quasi senza governo et senza antenna

  legno in mar, pien di penser gravi et schivi.

  Pur giunto al fin de la giornata oscura,

  rimembrando ond’ io vegno et con quai piume,

  sento di troppo ardir nascer paura;

  ma ’l bel paese e ’l dilettoso fiume

  con serena accoglienza rassecura

  il cor già vòlto ov’ abita il suo lume.

  178

  Amor mi sprona in un tempo et affrena,

  assecura et spaventa, arde et agghiaccia,

  gradisce et sdegna, a sé mi chiama et scaccia,

  or mi tene in speranza et or in pena,

  or alto or basso il meo cor lasso mena;

  onde ’l vago desir perde la traccia

  e ’l suo sommo piacer par che li spiaccia,

  d’error sì novo la mia mente è piena.

  Un amico penser le mostra il vado

  (non d’acqua che per gli occhi si resolva)

  da gir tosto ove spera esser contenta;

  poi quasi maggior forza indi la svolva,

  conven ch’ altra via segua et mal suo grado

  a la sua lunga et mia morte consenta.

  177

  A thousand slopes and rivers Love has shown me

  throughout the famous Ardennes in one day,

  for he wings hearts and feet of his devoted

  to make them fly alive to the third heaven.

  I found it sweet to be there all alone

  unarmed, where armed Mars strikes without a warning;

  a ship at sea without a mast and tiller

  I was, and full of heavy, secret thoughts.

  Still, having reached the end of the dark day

  recalling where I’d been and with what wings,

  I feel the fear born from excessive daring;

  but the fair country and delightful river

  with the brightness of their welcome reassure

  my heart already turned to its light’s home.

  178

  Love spurs and holds me back at the same time,

  frightens and reassures, freezes and burns,

  is kind and rude; he calls me, throws me out;

  with hope he holds me now and then with grief,

  now high now low he leads my weary heart;

  so wavering desire loses track

  and seems displeased by its own highest pleasure—

  my mind is full of such strange opposition.

  A thought that’s friendly shows the mind the way

  (not one of water pouring from the eyes)

  to quickly go where it has hopes of joy;

  but then, as if swayed by some greater force,

  it’s forced to go another way, and against

  its will consent to its long death and mine.

  179

  Geri, quando talor meco s’adira

  la mia dolce nemica ch’ è sì altera,

  un conforto m’è dato ch’ i’ non pera,

  solo per cui vertù l’alma respira:

  ovunque ella sdegnando li occhi gira,

  che di luce privar mia vita spera,

  le mostro i miei pien d’umiltà sì vera

  ch’ a forza ogni suo sdegno indietro tira.

  E ciò non fusse, andrei non altramente

  a veder lei che ’l volto di Medusa,

  che facea marmo diventar la gente.

  Così dunque fa’ tu; ch’ i’ veggio esclusa

  ogni altra aita, e ’l fuggir val niente

  dinanzi a l’ali che ’l signor nostro usa.

  180

  Po, ben puo’ tu portartene la scorza

  di me con tue possenti et rapide onde,

  ma lo spirto ch’ iv’ entro si nasconde

  non cura né di tua né d’altrui forza;

  lo qual, senz’ alternar poggia con orza,

  dritto per l’aure, al suo desir seconde

  battendo l’ali, verso l’aurea fronde

  l’acqua e ’l vento e la vela e i remi sforza.

  Re degli altri, superbo altero flume

  che ’ncontri ’l sol quando e’ ne mena ’l giorno

  e ’n ponente abandoni un più bel lume:

  tu te ne vai col mio mortal sul corno;

  l’altro, coverto d’amorose piume,

  torna volando al suo dolce soggiorno.

  179

  Geri, at times when my sweet enemy

  who is so proud becomes upset with me,
r />   there is one comfort keeping me from death—

  the only strength that gives breath to my soul:

  wherever she in anger turns her eyes

  with hopes of cutting short my life of light,

  I show her mine full of humility,

  and she is forced to draw back her disdain.

  Were this not so, my going to behold her

  would be like looking at Medusa’s face,

  which turned a person’s body into stone.

  You do the same; I see all other help

  excluded, and to run away is useless

  against the kind of wings that our Lord has.

  180

  Po, you may well transport my outer shell

  with you upon your strong and rapid waves,

  but my own spirit that is hidden there

  does not fear yours or anybody’s power;

  my spirit, without tacking port and starboard,

  straight to the breeze and toward the golden leaves,

  beating the wings that favor his desire,

  resists the current, wind and sail and oars.

  King over others, proud and haughty river,

  who meets the sun when he brings us the day,

  and leaves a light more lovely in the west,

  you carry on your horn my mortal part;

  the rest of me, covered with plumes of love,

  flies back to be in his sweet dwelling place.

  181

  Amor fra l’erbe una leggiadra rete

  d’oro e di perle tese sott’ un ramo

  dell’arbor sempre verde ch’ i’ tant’ amo,

  ben che n’abbia ombre più triste che liete.

  L’esca fu ’l seme ch’ egli sparge et miete

  dolce et acerbo, ch’ i’ pavento et bramo;

  le note non fur mai, dal dì ch’ Adamo

  aperse gli occhi, sì soavi et quete;

  e ’l chiaro lume che sparir fa ’l sole

  folgorava dintorno, e ’l fune avolto

  era a la man ch’ avorio et neve avanza.

  Così caddi a la rete, et qui m’àn colto

  gli atti vaghi et l’angeliche parole

  e ’l piacer e ’l desire et la speranza.

  182

  Amor che ’ncende il cor d’ardente zelo

  di gelata paura il ten costretto;

  et quai sia più fa dubbio a l’intelletto

  la speranza o ’l temor, la fiamma o ’l gelo.

  Trem’ al più caldo, ard’ al più freddo cielo,

  sempre pien di desire et di sospetto

  pur come donna in un vestire schietto

  celi un uom vivo, o sotto un picciol velo.

  Di queste pene è mia propia la prima,

  arder dì et notte; et quanto è ’l dolce male

  né ’n penser cape, non che ’n versi o ’n rima;

  l’altra non già, che ’l mio bel foco è tale

  ch’ ogni uom pareggia, et del suo lume in cima

  chi volar pensa indarno spiega l’ale.

  181

  Love set amid the grass his pretty net

  of gold and pearls, spread out beneath a branch

  of that tree, ever green, I love so much,

  though it gives shade of sadness more than joy.

  The bait was that same seed he sows and reaps,

  the sweet and bitter which I fear and yearn for;

  the call was never, since the day that Adam

  opened his eyes, more soft or gently sung.

  And the bright light that makes the sunlight fade

  was lightening all around; the rope was wrapped

  around the hand that outdoes snow and ivory.

  I fell into the net and I was captured

  by charming gestures, by angelic words,

  by pleasure and desire, and by hope.

  182

  Love that lights up the heart with flaming zeal,

  with icy fear has a tight hold on it;

  he makes the mind uncertain which is greater,

  the hope or is it fear, the flame or frost.

  It shivers when it’s hottest, burns when coldest,

  full of desire, always, full of fear,

  as if a lady hid a living man

  beneath her simple dress or little veil.

  Of these two pains the first is mine, to burn

  both day and night; no thought can grasp how great

  is my sweet sickness, nor can verse or rhyme;

  the other not, for my fair flame considers

  all men alike, and one who thinks of flying

  above her light has spread his wings in vain.

  183

  Se ’l dolce sguardo di costei m’ancide

  et le soavi parolette accorte,

  et s’ Amor sopra me la fa si forte

  sol quando parla o ver quando sorride,

  lasso, che fia se forse ella divide—

  o per mia colpa o per malvagia sorte—

  gli occhi suoi da mercé, sì che di morte

  là dove or m’assicura allor mi sfide?

  Però’s i’ tremo et vo col cor gelato

  qualor veggio cangiata sua figura,

  questo temer d’antiche prove è nato:

  femina è cosa mobile per natura,

  ond’ io so ben ch’ un amoroso stato

  in cor di donna picciol tempo dura.

  184

  Amor, Natura et la bella alma umile

  ov’ ogn’ alta vertute alberga et regna

  contra me son giurati: Amor s’ingegna

  ch’ i’ mora a fatto e ’n ciò segue suo stile;

  Natura ten costei d’un si gentile

  laccio che nullo sforzo è che sostegna;

  ella è sì schiva ch’ abitar non degna

  più ne la vita faticosa et vile.

  Così lo spirto d’or in or ven meno

  a quelle belle care membra oneste

  che specchio eran di vera leggiadria;

  et s’ a Morte Pietà non stringe ’l freno,

  lasso, ben veggio in che stato son queste

  vane speranze ond’ io viver solia.

  183

  If that sweet glance of hers can make me die

  as can those gentle, pointed words of hers,

  if Love gives her such power over me

  even when she speaks, or only if she smiles,

  grief, what would happen if she were, perhaps—

  through my own fault or some bad luck—to cut

  the pity from her eyes, threatening me

  with death there where till now she reassures me?

  So if I tremble with a heart of ice

  whenever I see her expression change,

  my fear is born from long experience:

  a woman is by nature changeable;

  and I am well aware that love’s condition

  lasts little time within a lady’s heart.

  184

  Nature and Love and the fair, humble soul

  in which all lofty virtue dwells and reigns

  have all conspired against me: Love contrives

  to truly make me die, as is his fashion;

  nature holds that soul with thread so tender

  that it cannot sustain the slightest force;

  she is so shy that she no longer deigns

  to live this life so wearisome and vile.

  And so the breath of life is slowly fading

  within those worthy, cherished, lovely limbs

  that were the mirror of true graciousness;

  if Pity does not stop the course of Death,

  alas, how well I see the state of these

  vain hopes I have been used to living on.

  185

  Questa fenice de l’aurata piuma

  al suo bel collo candido gentile

  forma senz’ arte un sì caro monile

  ch’ ogni cor addolcisce e ’l mio consuma;

  forma un diadema natural ch’ alluma

&nb
sp; l’aere dintorno, et ’l tacito focile

  d’Amor tragge indi un liquido sottile

  foco che m’arde a la più algente bruma.

  Purpurea vesta d’un ceruleo lembo

  sparso di rose i belli omeri vela,

  novo abito et bellezza unica et sola!

  Fama ne l’odorato et ricco grembo

  d’arabi monti lei ripone et cela,

  che per lo nostro ciel si altera vola.

  186

  Se Virgilio et Omero avessin visto

  quel sole il qual vegg’ io con gli occhi miei,

  tutte lor forze in dar fama a costei

  avrian posto et l’un stil coll’altro misto;

  di che sarebbe Enea turbato, et tristo

  Achille, Ulisse et gli altri semidei,

  et quel che resse anni cinquantasei

  si bene il mondo, et quel ch’ ancise Egisto.

  Quel fiore antico di vertuti et d’arme,

  come sembiante stella ebbe con questo

  novo flor d’onestate et di bellezze!

  Ennio di quel cantò ruvido carme,

  di quest ’altro io, et o, pur non molesto

  gli sia il mio ingegno e ’l mio Iodar non sprezze!

  185

  This phoenix with the feathers made of gold,

  around her lovely, pure white, gracious neck

  forms naturally a necklace that’s so precious

  it sweetens every heart, but mine consumes;

  she forms a natural diadem that lights

  the air around it; and the silent flint

  of Love extracts from it a subtle liquid

  fire that makes me burn when it is coldest.

  A purple gown all bordered with sky blue

  sprinkled with roses veils her lovely shoulders:

  new dress, beauty unique that stands alone!

  Fame has her hidden in the rich and fragrant

  bosom of the mountains of Arabia,

  but she in majesty flies through our skies.

  186

  If Virgil and if Homer could have seen

  that sun, the one I see with my own eyes,

  they would have joined their forces to give fame

 

‹ Prev