Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 35
Petrarch Page 35

by Mark Musa


  does Love bathe you with ivory hands of hers,

  so cruel only to me, and so unjustly!

  Not only from my hiding place and rest

  I flee, but more from my own self and thoughts

  that used to take me with them high in flight;

  I seek the crowd for me hateful, unfriendly

  (who ever thought I would?) as place of refuge.

  I’m so afraid to find myself alone.

  235

  Alas, Love takes me where I would not go,

  and I know well I go beyond my duty,

  thus I am more annoying, more than ever,

  to her who sits as monarch in my heart.

  No wiser helmsman guards from rocks his ship

  so laden with its precious merchandise

  than I who always kept my fragile skiff

  from all the blows that came from her hard pride.

  But now the rain of tears and violent gales

  of sighs that never end have driven it

  into my sea of awful night and winter

  to menace others, bearing nothing more

  than its own grief and pain, vanquished by waves

  and now bereft of its own sails and rudder.

  236

  Amor, io fallo et veggio il mio fallire,

  ma fo sì com’ uom ch’ arde e ’l foco à ’n seno;

  ché ’l duol pur cresce, et la ragion ven meno,

  et è già quasi vinta dal martire.

  Solea frenare il mio caldo desire

  per non turbare il bel viso sereno;

  non posso più, di man m’ài tolto il freno,

  et l’alma desperando à preso ardire.

  Però s’ oltra suo stile ella s’ aventa,

  tu ’l fai, che sì l’accendi et si la sproni

  ch’ ogni aspra via per sua salute tenta;

  et più ’l fanno i celesti et rari doni

  ch’ à in sé Madonna; or fa’ almen ch’ ella il senta

  et le mie colpe a se stessa perdoni.

  237

  Non à tanti animali il mar fra l’onde,

  né lassù sopra ’l cerchio de la luna

  vide mai tante stelle alcuna notte,

  né tanti augelli albergan per li boschi,

  né tant’ erbe ebbe mai campo né piaggia

  quant’ à ’l mio cor pensier ciascuna sera.

  Di dì in dì spero ornai l’ultima sera

  che scevri in me dal vivo terren l’onde

  et mi lasci dormire in qualche piaggia;

  ché tanti affanni uom mai sotto la luna

  non sofferse quant’ io, sannolsi i boschi

  che sol vo ricercando giorno et notte.

  I’ non ebbi giamai tranquilla notte,

  ma sospirando andai matino et sera,

  poi eh’ Amor femmi un cittadin de’ boschi;

  ben fia, prima ch’ i’ posi, il mar senz’ onde,

  236

  O Love, I err and I can see my error,

  but I act like a man whose chest’s afire,

  whose pain keeps growing and whose reason fails

  from nearly being vanquished by his pain.

  I used to fight the heat of my desire

  in order not to darken her clear face;

  I can no more; you took control from me,

  and in despair my soul has grown more bold.

  Then if against its style it ventures off,

  the fault is yours—you burn and spur it so,

  it tries the hardest ways to save itself—

  and more the fault of those rare, heavenly gifts

  which are my lady’s. At least make her see this

  and then forgive herself my own transgressions.

  237

  There aren’t as many fish in the sea’s waves,

  nor up beyond the circle of the moon

  were seen as many stars by any night,

  nor do as many birds dwell in the woods,

  nor any field with as much grass, or shore,

  as all the thoughts my heart has every evening.

  Now day to day I hope for the last evening

  to cut in me the living earth from waves

  and let me go to sleep upon some shore;

  as many trials no man beneath the moon

  has suffered as I do—they know, those woods

  that I, alone, go searching day and night.

  I’ve never had tranquility of night,

  instead I’ve always sighed morning and evening

  since Love made me a dweller of the woods;

  before I rest the sea will have no waves,

  et la sua luce avrà ’l sol da la luna,

  e i flor d’april morranno in ogni piaggia,

  Consumendo mi vo di piaggia in piaggia

  el di pensoso, poi piango la notte;

  né stato ò mai se non quanto la luna.

  Ratto come imbrunir veggio la sera

  sospir del petto et de li occhi escono onde

  da bagnar l’erbe et da crollare i boschi.

  Le città son nemiche, amici i boschi

  a miei pensier che per quest’alta piaggia

  sfogando vo col mormorar de l’onde

  per lo dolce silenzio de la notte,

  tal ch’ io aspetto tutto ’l di la sera

  che ’l sol si parta et dia luogo a la luna.

  Deh, or foss’ io col vago de la luna

  adormentato in qua’ che verdi boschi,

  et questa ch’ anzi vespro a me fa sera

  con essa et con Amor in quella piaggia

  sola venisse a starsi ivi una notte,

  e ’l di si stesse e ’l sol sempre ne l’onde!

  Sovra dure onde al lume de la luna,

  canzon nata di notte in mezzo i boschi,

  ricca piaggia vedrai deman da sera.

  the sun’s light will be furnished by the moon

  and April’s flowers die on every shore.

  Pining away I go from shore to shore,

  pensive all day, and then I weep all night;

  nor am I any stabler than the moon.

  No sooner than I see the dark of evening,

  sighs from my breast, and from my eyes, flow waves

  to wet the grass and tremble through the woods.

  Cities are foes, but friendly are the woods

  to all my thoughts which on this lofty shore

  I pour out with the murmuring of the waves

  throughout the sweetest silence of the night:

  so that I wait the whole day long for evening

  when the sun leaves to make way for the moon.

  Ah, were I with the lover of the moon

  fallen asleep somewhere in a green woods,

  and she, who before vespers gives me evening,

  came with the moon and Love toward that shore

  alone and were to stay there for one night,

  with day and sun forever under waves!

  Above harsh waves, under a shining moon,

  canzone, born by night within the woods,

  a rich shore you will see tomorrow evening.

  238

  Real natura, angelico intelletto,

  chiara alma, pronta vista, occhio cerviero,

  providenzia veloce, alto pensero

  et veramente degno di quel petto!

  Sendo di donne un bel numero eletto

  per adornar il di festo et altero,

  subito scorse il buon giudicio intero

  fra tanti et sì bei volti il più perfetto.

  L’altre, maggior di tempo o di fortuna,

  trarsi in disparte comandò con mano

  et caramente accolse a sé quell’una;

  li occhi et la fronte con sembiante umano

  basciolle sì che rallegrò ciascuna;

  me empiè d’invidia l’atto dolce et strano.

  239

  Là ver l’aurora, che si dolce l’aura

  al tempo novo suol movere i fiori

  et li auge
lletti incominciar lor versi,

  sì dolcemente i pensier dentro a l’alma

  mover mi sento a chi li à tutti in forza

  che ritornar convenmi a le mie note.

  Temprar potess’ io in sì soavi note

  i miei sospiri ch’ addolcissen Laura,

  facendo a lei ragion ch’ a me fa forza!

  Ma pria fia ’l verno la stagion de’ fiori

  ch’ amor fiorisca in quella nobil alma

  che non curò giamai rime né versi.

  Quante lagrime, lasso, et quanti versi

  ò già sparti al mio tempo, e ’n quante note

  ò riprovato umiliar quell’alma!

  238

  A regal nature, angel’s intellect,

  an unflawed soul, quick sight, eye of the lynx,

  a swift foresight, thought of the highest level,

  one truly worthy to dwell in that breast!

  Finding many a lady there selected

  to adorn the lofty day and its festivity,

  his good, sound judgment quickly recognized

  the best among so many lovely faces.

  The others, all of greater age or fortune,

  he ordered with a gesture to one side

  and sweetly called that one to come to him;

  with a kind look her eyes and then her brow

  he kissed which filled the others there with joy

  and me with envy for this strange, sweet action.

  239

  When day is dawning and so sweet an aura

  that always comes in spring to stir the flowers,

  and little birds begin to sing their verses,

  so sweetly I feel thoughts inside my soul

  stirred by the one who holds them in her force

  that I consent to go back to my notes.

  Could I but temper with such gentle notes

  my sighs in order that they sweeten Laura,

  reasoning with the one who uses force!

  But winter will become the season for flowers

  before love blossoms in that noble soul

  who never cared for rhymes or for my verses.

  How many tears, alas, how many verses

  I’ve scattered in my time; in how many notes

  I’ve tried again to make humble that soul!

  Ella si sta pur com’ aspr’ alpe a l’aura

  dolce, la quai ben move frondi et fiori

  ma nulla po se ’ncontr’ a maggior forza.

  Omini et dei solea vincer per forza

  Amor, come si legge in prose e ’n versi,

  et io ’l provai in sul primo aprir de’ fiori;

  ora né ’l mio signor, né le sue note,

  né ’l pianger mio, né i preghi pon far Laura

  trarre o di vita o di martir quest’alma.

  A l’ultimo bisogno, o misera alma,

  accampa ogni tuo ingegno, ogni tua forza,

  mentre fra noi di vita alberga l’aura.

  Nulla al mondo è che non possano i versi:

  et li aspidi incantar sanno in lor note,

  non che ’l gelo adornar di novi fiori.

  Ridon or per le piagge erbette et fiori:

  esser non po che quella angelica alma

  non senta il suon de l’amorose note;

  se nostra ria fortuna è di più forza,

  lagrimando et cantando i nostri versi

  et col bue zoppo andrem cacciando l’aura.

  In rete accolgo l’aura e ’n ghiaccio i fiori,

  e ’n versi tento sorda et rigida alma

  che né forza d’Amor prezza né note.

  She stands like a rough mountain to the aura

  sweet, that indeed does move the leaves and flowers

  but can do nothing against a greater force.

  Mankind and gods are vanquished by the force

  of Love, as we read both in prose and verse,

  and I felt this when buds first turned to flowers;

  but now neither my lord nor his own notes,

  nor tears of mine nor prayers can cause Laura

  to draw from life or martyrdom this soul.

  In your last need, O miserable soul,

  collect all of your wit, all of your force

  while still among us dwells the living aura.

  There’s nothing can’t be done by means of verses:

  they can charm even serpents with their notes,

  and decorate the frost with newborn flowers.

  The slopes now laugh with tender grass and flowers:

  it cannot be that her angelic soul

  hears not the sound of all these amorous notes;

  if our cruel fortune has a greater force,

  we shall, weeping and singing out our verses,

  go like the lame ox hunting for the aura.

  In nets I catch the aura, in ice the flowers,

  in verse I woo a deaf and rigid soul

  who prizes neither force of love nor notes.

  240

  I’ ò pregato Amor, e ’l ne riprego,

  che mi scusi appo voi, dolce mia pena,

  amaro mio diletto, se con piena

  fede dal dritto mio sentier mi piego.

  I’ nol posso negar, Donna, et nol nego,

  che la ragion ch’ ogni bona alma affrena

  non sia dal voler vinta, ond’ ei mi mena

  talor in parte ov’ io per forza il sego.

  Voi con quel cor che di si chiaro ingegno,

  di si alta vertute il cielo alluma

  quanto mai piovve da benigna Stella,

  devete dir pietosa et senza sdegno:

  “Che po questi altro? il mio volto il consuma.

  Ei perché ingordo, et io perché sì bella?”

  241

  L’alto signor dinanzi a cui non vale

  nasconder né fuggir né difesa,

  di bel piacer m’avea la mente accesa

  con un ardente et amoroso strale;

  et, ben che ’l primo colpo aspro et mortale

  fossi da sé, per avanzar sua impresa

  una saetta di pietate à presa

  et quinci et quindi il cor punge et assale.

  L’una piaga arde et versa foco et fiamma,

  lagrime l’altra, che ’l dolor distilla

  per li occhi mei del vostro stato rio;

  né, per duo fonti, sol una favilla

  rallenta de l’incendio che m’infiamma,

  anzi per la pietà cresce ’l desio.

  240

  I have begged Love and I beg him again

  to beg your pardon for me, my sweet pain,

  my bitter bliss, if I with my complete

  faithfulness deviate from the straight path.

  I can’t deny, I don’t deny, my Lady,

  that reason who restrains every good soul

  may be at times won over by desire

  who leads me there where I am forced to follow.

  You, with that heart the heavens have lit up

  with intellect so bright, with such high virtue

  —as much as ever poured from a good star—

  should say with pity and no trace of scorn:

  “What choice does this man have? My face consumes him.

  Why is he greedy? Why am I so lovely?”

  241

  That lofty lord from whom it does not serve

  to hide or flee or to protect yourself,

  had set my mind aflame in lovely bliss

  with just an arrow burning in its love;

  the first blow in itself was sharp and mortal,

  but he in order to advance his case,

  took up another arrow made of mercy

  and from both sides assails and stabs my heart.

  The one wound burns and pours out flame and fire,

  the other, tears that misery distills

  from out my eyes because of your sad state;

  in spite of these two fountains, not a spark

  is lost within the blaze of all my b
urning;

  rather, through pity my desire grows.

  242

  “Mira quel colle, o stanco mio cor vago:

  ivi lasciammo ier lei ch’ alcun tempo ebbe

  qualche cura di noi et le n’ encrebbe,

  or vorria trar de li occhi nostri un lago.

  “Torna tu in là, ch’ io d’esser sol m’appago;

  tenta se forse ancor tempo sarebbe

  da scemar nostro duol che ’nfin qui crebbe,

  o dei mio mal participe et presago.”

  Or tu ch’ ài posto te stesso in oblio

  et parli al cor pur come e’ fusse or teco,

  miser et pien di pensier vani et sciocchi!

  ch’ al dipartir dal tuo sommo desio

  tu te n’andasti, e’ si rimase seco

  et si nascose dentro a’ suoi belli occhi.

  243

  Fresco ombroso fiorito et verde colle

  ov’ or pensando et or cantando siede,

  et fa qui de’ celesti spiriti fede

  quella ch’ a tutto ’l mondo fama toile:

  il mio cor che per lei lasciar mi volle—

  et fe’ gran senno, et più se mai non riede—

  va or contando ove da quel bel piede

  segnata è l’erba et da quest’occhi è molle.

  Seco si stringe et dice a ciascun passo:

  “Deh, fusse or qui quel miser pur un poco,

  ch’ è già di pianger et di viver lasso!”

  Ella sel ride, et non è pari il gioco:

  tu paradiso, i’ senza cor un sasso,

  o sacro, aventuroso et dolce loco!

  242

  “Look at that hill, my tired heart that yearns:

  there yesterday we left her, she who once

  felt care and had some sympathy for us

  and now would turn our eyes into a lake.

  “Return there, I’ll be glad to be alone;

  see if it is not time for us to lessen

  our anguish which has grown until this day,

  O prescient sharer of my suffering.”

  Now you who have forgotten your own self

  talk to your heart as if you still possessed it,

  poor wretch, so full of vain and silly thoughts!

  For by departing from your highest wish

  you went away and your heart stayed with her

  and hid inside those lovely eyes of hers.

 

‹ Prev