Book Read Free

Petrarch

Page 36

by Mark Musa


  243

  Green hill, a cool and shady flowering place

  where she sits now in thought and now in song,

  as she bears witness here of Heaven’s blest,

  she who outdoes all fame throughout the world:

  my heart that wanted to leave me for her,

  and showed good sense (and more by not returning)

  goes counting now on grass where her fair foot

  left signs and I the wetness of my eyes.

  He moves toward her and says with every step,

  “Ah, could that wretch be here for just awhile,

  he’s so worn out from weeping and from life!”

  She smiles at that. But this game is not fair:

  I’m stone without my heart, you’re paradise,

  O sacred and most fortunate, sweet place.

  244

  Il mal mi preme et mi spaventa il peggio,

  al qual veggio si larga et piana via

  ch’ i’ son intrato in simil frenesia,

  et con duro penser teco vaneggio;

  né so se guerra o pace a Dio mi cheggio,

  che ’l danno è grave et la vergogna è ria.

  Ma perché più languir? di noi pur fia

  quel ch’ ordinato è già nel sommo seggio.

  Ben ch’ i’ non sia di quel grand’ onor degno

  che tu mi fai, ché te n’inganna Amore

  che spesso occhio ben san fa veder torto,

  pur d’alzar l’alma a quel celeste regno

  è il mio consiglio et di spronare il core,

  perché ’l camin è lungo e ’l tempo è corto.

  245

  Due rose fresche et colte in paradiso

  l’altr’ier, nascendo il di primo di maggio,

  bel dono et d’un amante antiquo et saggio

  tra duo minori egualmente diviso,

  con si dolce parlar et con un riso

  da far innamorare un uom selvaggio,

  di sfavillante et amoroso raggio

  et l’un’ et l’altro fe’ cangiare il viso.

  “Non vede un simil par d’amanti il sole,”

  dicea ridendo et sospirando inseme,

  et stringendo ambedue volgeasi a torno.

  Cosi partia le rose et le parole,

  onde ’l cor lasso ancor s’allegra et teme:

  o felice eloquenzia! o lieto giorno!

  244

  I’m crushed by ills and terrified by worse

  to which I see so broad and smooth a way

  that I have entered your same frenzied road,

  and with hard thoughts I ramble on with you,

  not knowing to ask God for peace or war,

  so heavy is the loss and cruel the shame.

  Why go on brooding? What is ours already

  has been ordained by Heaven’s highest throne.

  Unworthy as I am of that great honor

  you give to me—you are deceived by Love

  who often makes a healthy eye see wrong—

  I still advise you lift your soul above

  to the celestial realm and spur your heart

  because the road is long and time is short.

  245

  Two roses fresh and picked in paradise

  the other day, born on the first of May,

  a sweet gift from a lover old and wise,

  shared equally between two younger ones,

  accompanied by words and smile so sweet

  (they could have made a savage fall in love),

  with stream of light that sparkles lovingly

  had brought about a change on both their faces.

  “Lovers like these the sun has never seen,”

  he said smiling and sighing both at once;

  embracing both of them, he then turned round.

  And so he shared the roses and the words;

  my weary heart still fears in its own bliss.

  Oh happy eloquence! Oh joyful day!

  246

  L’aura che ’l verde lauro et l’aureo crine

  soavemente sospirando move

  fa con sue viste leggiadrette et nove

  l’anime da’ lor corpi pellegrine.

  Candida rosa nata in dure spine,

  quando fia chi sua pari al mondo trove?

  Gloria di nostra etate! O vivo Giove,

  manda, prego, il mio in prima che ’l suo fine!

  si ch’ io non veggia il gran publico danno

  e ’l mondo remaner senza ’l suo sole

  né li occhi miei, che luce altra non ànno;

  né l’alma, che pensar d’altro non vole,

  né l’orecchie, ch’ udir altro non sanno,

  senza l’oneste sue dolci parole.

  247

  Parrà forse ad alcun che ’n lodar quella

  ch’ i’ adoro in terra, errante sia ’l mio stile

  faccendo lei sovr’ ogni altra gentile,

  santa, saggia, leggiadra, onesta et bella.

  A me par il contrario, et temo ch’ ella

  non abbia a schifo il mio dir troppo umile,

  degna d’assai più alto et più sottile;

  et chi nol crede venga egli a vedella,

  si dirà ben: “Quello ove questi aspira

  è cosa da stancare Atene, Arpino,

  Mantova et Smirna, et l’una et l’altra lira.

  “Lingua mortale al suo stato divino

  giunger non pote; Amor la spinge et tira

  non per elezion ma per destino.”

  246

  The aura sighing gently as it moves

  the verdant laurel and her golden hair,

  turns, with its aspects new and delicate,

  souls into pilgrims wandering from their bodies.

  Whiteness of rose born high among hard thorns,

  when will the world find one like her again?

  O glory of our age! O living Jove,

  I beg you take my life before hers ends!

  Spare me the sight of public loss so great

  and of the world’s existence without sun;

  spare my own eyes that have no other light,

  and my soul, too, that thinks of nothing else,

  my ears, unable to hear other sounds

  except the sweet perfection of her words.

  247

  Someone perhaps may think, in praise of her

  whom I adore on earth, my style is wrong

  in making her beyond all others gracious,

  saintly and wise, charming and chaste and lovely.

  I think the opposite, and fear that she

  disdains the humble words I use for her;

  she merits higher, finer ones than mine—

  who does not trust me, come and gaze on her.

  Who does will say: “What this man hopes to do

  would tire out all Arpinum and Athens,

  Mantua, Smyrna, one lyre and the other.

  “A mortal tongue can never touch the state

  of her divinity; Love draws and drives

  his tongue, and not by choice but destiny.”

  248

  Chi vuol veder quantunque po Natura

  e ’l Ciel tra noi, venga a mirar costei

  ch’ è sola un sol, non pur a li occhi mei

  ma al mondo cieco che vertù non cura;

  et venga tosto, perché Morte fura

  prima i migliori et lascia star i rei:

  questa aspettata al regno delli dei

  cosa bella mortal passa et non dura.

  Vedrà, s’ arriva a tempo, ogni vertute,

  ogni bellezza, ogni real costume

  giunti in un corpo con mirabil tempre;

  allor dira che mie rime son mute,

  l’ingegno offeso dal soverchio lume.

  Ma se più tarda, avrà da pianger sempre.

  249

  Qual paura ò quando mi torna a mente

  quel giorno ch’ i’ lasciai grave et pensosa

  Madonna e ’l mio cor seco! et non è cos
a

  che sì volentier pensi et sì sovente.

  I’ la riveggio starsi umilemente

  tra belle donne, a guisa d’una rosa

  tra minor flor, né lieta né dogliosa,

  come chi teme et altro mal non sente.

  Deposta avea l’usata leggiadria,

  le perle et le ghirlande et i panni allegri,

  e ’l riso e ’l canto e 1 parlar dolce umano.

  Così in dubbio lasciai la vita mia;

  or tristi auguri, et sogni et penser negri

  mi dànno assalto, et piaccia a Dio che ’nvano!

  248

  Who seeks to see the best Nature and Heaven

  can do among us, come and gaze on her,

  sole sun, and not for my eyes only but

  for the blind world which does not care for virtue;

  come quickly now, because Death steals away

  the best ones first and leaves behind the worst:

  this one, awaited in the kingdom of the gods,

  this lovely, mortal thing will pass, not last.

  He’ll see, if he arrives in time, all virtue,

  all loveliness, all regal-mannered ways

  joined in one body, tempered marvelously;

  then he will say that all my verse is dumb,

  my talent overcome by too much light.

  But if he waits too long, he’ll weep forever.

  249

  What fear I feel when I recall to mind

  the day I left my lady sad and pensive

  and with her there my heart. Yet there is nothing

  that I so wish to think about so often.

  Again I see her humble presence there

  among fair ladies, like a rose among

  the lesser flowers, neither gay nor sad,

  like one who fears but feels no other ill.

  She had discarded all her elegance,

  her pearls, her garlands and her cheerful dress,

  her laughing, singing, her sweet human words.

  And so I left my life there full of doubt;

  and now sad omens, dreams and blackest thoughts

  attack me! Oh please God, let them be false!

  250

  Solea lontana in sonno consolarme

  con quella dolce angelica sua vista

  Madonna, or mi spaventa et mi contrista,

  né di duol né di tema posso aitarme;

  ché spesso nel suo volto veder parme

  vera pietà con grave dolor mista,

  et udir cose onde ’l cor fede acquista

  che di gioia et di speme si disarme.

  “Non ti soven di quella ultima sera,”

  dice ella, “ch’ i’ lasciai li occhi tuoi molli

  et sforzata dal tempo me n’andai?

  “I’ non tel potei dir allor, né volli;

  or tel dico per cosa esperta et vera:

  non sperar di vedermi in terra mai.”

  251

  O misera et orribil visione!

  E’ dunque ver che ’nnanzi tempo spenta

  sia l’alma luce che suol far contenta

  mia vita in pene et in speranze bone?

  Ma come è che sì gran romor non sone

  per altri messi et per lei stessa il senta?

  Or già Dio et Natura nol consenta,

  et falsa sia mia trista opinione!

  A me pur giova di sperare ancora

  la dolce vista del bel viso adorno

  che me mantene e ’l secol nostro onora.

  Se per salir a l’eterno soggiorno

  uscita è pur del bell’albergo fora,

  prego non tardi il mio ultimo giorno.

  250

  From far away she would console my sleep

  with the angelic sweetness of her face,

  my lady; now she scares and saddens me,

  and I have no defense from grief or fear;

  for often in her face I seemed to see

  the truth of pity mixed with serious pain,

  and to hear things that would persuade my heart

  to lay the arms of joy and hope aside.

  “Do you remember that last night of ours,”

  she says, “when I left you, your eyes in tears,

  and I was forced to leave by the late hour?

  “I could not tell you then, nor did I want to,

  but now I’ll tell you something tried and true:

  Don’t ever hope to see me here on earth.”

  251

  Oh miserable and terrifying vision!

  Could it be true her holy light is out

  before her time, the light that made content

  my life as much in grief as in true hopes?

  Why is it such great rumor does not sound

  by other means than hearing it from her?

  Let God and Nature not consent to it,

  and let my sad opinion not be true!

  I must continue hoping for her presence,

  the sweetness of her lovely countenance

  that gives me life and honor to the world.

  If to ascend to the eternal kingdom

  she is, indeed, gone from her lovely home,

  I beg that my last day not come too late.

  252

  In dubbio di mio stato, or piango or canto,

  et temo et spero, et in sospiri e ’n rime

  sfogo il mio incarco. Amor tutte sue lime

  usa sopra ’l mio core afflitto tanto.

  Or fia giamai che quel bel viso santo

  renda a quest’occhi le lor luci prime

  (lasso, non so che di me stesso estime)

  o li condanni a sempiterno pianto,

  et per prendere il Ciel debito a lui,

  non curi che si sia di loro in terra

  di ch’ egli è ’l sole et non veggiono altrui?

  In tal paura e ’n sì perpetua guerra

  vivo ch’ i’ non son più quel che già fui,

  qual chi per via dubbiosa teme et erra.

  253

  O dolci sguardi, o parolette accorte,

  or fia mai il di ch’ i’ vi riveggia et oda?

  O chiome bionde, di che ’l cor m’annoda

  Amor et cosi preso il mena a morte!

  O bel viso, a me dato in dura sorte

  di ch’ io sempre pur pianga et mai non goda!

  O chiuso inganno et amorosa froda,

  darmi un piacer che sol pena m’apporte!

  Et se talor da’ belli occhi soavi,

  ove mia vita e 1 mio pensero alberga,

  forse mi ven qualche dolcezza onesta,

  subito, a ció ch’ ogni mio ben disperga

  et m’allontane, or fa cavalli or navi

  Fortuna, ch’ al mio mal sempre è sì presta.

  252

  Fearing my state of mind, I weep, I sing,

  I fear and hope, and with my sighs and verse

  release my burden: Love with all his tools

  works with his might on my affected heart.

  Will the time come for that fair, holy face

  to give back to these eyes their primal light

  (ah, what am I to think about myself)

  or will they be condemned to endless weeping?

  Will Heaven, taking what belongs to it,

  not care about those who remain on earth,

  whose sun it is, and who see nothing else?

  In such great fear, in such perpetual war

  I live, and am not what I used to be,

  like one who fears the dubious path and errs.

  253

  O glances sweet, O little words of wisdom,

  will ever you be seen and heard again?

  O locks of gold with which Love tangles tight

  my heart, and caught this way leads it to death!

  O lovely face harsh fate has given me

  which always brings me tears and never joy!

  O closed betrayal and loving kind of fraud

  that gives me joy that brings me only pai
n!

  And if sometimes from those fair, gentle eyes,

  the dwelling place of all my life and thought,

  there comes, perhaps, a touch of honest sweetness,

  at once, to scatter any good I’ve gained

  and drive me off, horses or ships are produced

  by Fortune always swift to do me harm.

  254

  I’ pur ascolto, et non odo novella

  de la dolce et amata mia nemica,

  né so ch’ i’ me ne pensi o ch’ i’ mi dica,

  si ’l cor tema e speranza mi puntella.

  Nocque ad alcuna già l’esser sì bella,

  questa più d’altra è bella et più pudica:

  forse vuol Dio tal di vertute arnica

  torre a la terra e ’n ciel fame una Stella,

  anzi un sole. Et se questo è, la mia vita,

  i miei corti riposi e i lunghi affanni

  son giunti al fine. O dura dipartita,

  perché lontan m’ài fatto da’ miei danni?

  La mia favola breve è già compita,

  et fornito il mio tempo a mezzo gli anni.

  255

  La sera desiare, odiar l’aurora

  soglion questi tranquilli et lieti amanti;

  a me doppia la sera et doglia et pianti.

  La mattina è per me più felice ora,

  ché spesso in un momento apron allora

  l’un sole et l’altro, quasi duo levanti

  di beltate et di lume sì sembianti

  ch’ anco il ciel de la terra s’innamora,

  corne già fece allor che’ primi rami

  verdeggiar che nel cor radice m’ànno,

  per cui sempre altrui più che me stesso ami.

  Così di me due contrarie ore fanno,

  et chi m’acqueta è ben ragion ch’ i’ brami,

  et tema et odi’ chi m’adduce affanno.

  254

  I keep on listening but I hear no news

  of my sweet enemy, the one I love;

  I don’t know what to think or tell myself,

  my heart is pierced with so much fear and hope.

  Such beauty harmed another in the past,

 

‹ Prev