Petrarch
Page 36
243
Green hill, a cool and shady flowering place
where she sits now in thought and now in song,
as she bears witness here of Heaven’s blest,
she who outdoes all fame throughout the world:
my heart that wanted to leave me for her,
and showed good sense (and more by not returning)
goes counting now on grass where her fair foot
left signs and I the wetness of my eyes.
He moves toward her and says with every step,
“Ah, could that wretch be here for just awhile,
he’s so worn out from weeping and from life!”
She smiles at that. But this game is not fair:
I’m stone without my heart, you’re paradise,
O sacred and most fortunate, sweet place.
244
Il mal mi preme et mi spaventa il peggio,
al qual veggio si larga et piana via
ch’ i’ son intrato in simil frenesia,
et con duro penser teco vaneggio;
né so se guerra o pace a Dio mi cheggio,
che ’l danno è grave et la vergogna è ria.
Ma perché più languir? di noi pur fia
quel ch’ ordinato è già nel sommo seggio.
Ben ch’ i’ non sia di quel grand’ onor degno
che tu mi fai, ché te n’inganna Amore
che spesso occhio ben san fa veder torto,
pur d’alzar l’alma a quel celeste regno
è il mio consiglio et di spronare il core,
perché ’l camin è lungo e ’l tempo è corto.
245
Due rose fresche et colte in paradiso
l’altr’ier, nascendo il di primo di maggio,
bel dono et d’un amante antiquo et saggio
tra duo minori egualmente diviso,
con si dolce parlar et con un riso
da far innamorare un uom selvaggio,
di sfavillante et amoroso raggio
et l’un’ et l’altro fe’ cangiare il viso.
“Non vede un simil par d’amanti il sole,”
dicea ridendo et sospirando inseme,
et stringendo ambedue volgeasi a torno.
Cosi partia le rose et le parole,
onde ’l cor lasso ancor s’allegra et teme:
o felice eloquenzia! o lieto giorno!
244
I’m crushed by ills and terrified by worse
to which I see so broad and smooth a way
that I have entered your same frenzied road,
and with hard thoughts I ramble on with you,
not knowing to ask God for peace or war,
so heavy is the loss and cruel the shame.
Why go on brooding? What is ours already
has been ordained by Heaven’s highest throne.
Unworthy as I am of that great honor
you give to me—you are deceived by Love
who often makes a healthy eye see wrong—
I still advise you lift your soul above
to the celestial realm and spur your heart
because the road is long and time is short.
245
Two roses fresh and picked in paradise
the other day, born on the first of May,
a sweet gift from a lover old and wise,
shared equally between two younger ones,
accompanied by words and smile so sweet
(they could have made a savage fall in love),
with stream of light that sparkles lovingly
had brought about a change on both their faces.
“Lovers like these the sun has never seen,”
he said smiling and sighing both at once;
embracing both of them, he then turned round.
And so he shared the roses and the words;
my weary heart still fears in its own bliss.
Oh happy eloquence! Oh joyful day!
246
L’aura che ’l verde lauro et l’aureo crine
soavemente sospirando move
fa con sue viste leggiadrette et nove
l’anime da’ lor corpi pellegrine.
Candida rosa nata in dure spine,
quando fia chi sua pari al mondo trove?
Gloria di nostra etate! O vivo Giove,
manda, prego, il mio in prima che ’l suo fine!
si ch’ io non veggia il gran publico danno
e ’l mondo remaner senza ’l suo sole
né li occhi miei, che luce altra non ànno;
né l’alma, che pensar d’altro non vole,
né l’orecchie, ch’ udir altro non sanno,
senza l’oneste sue dolci parole.
247
Parrà forse ad alcun che ’n lodar quella
ch’ i’ adoro in terra, errante sia ’l mio stile
faccendo lei sovr’ ogni altra gentile,
santa, saggia, leggiadra, onesta et bella.
A me par il contrario, et temo ch’ ella
non abbia a schifo il mio dir troppo umile,
degna d’assai più alto et più sottile;
et chi nol crede venga egli a vedella,
si dirà ben: “Quello ove questi aspira
è cosa da stancare Atene, Arpino,
Mantova et Smirna, et l’una et l’altra lira.
“Lingua mortale al suo stato divino
giunger non pote; Amor la spinge et tira
non per elezion ma per destino.”
246
The aura sighing gently as it moves
the verdant laurel and her golden hair,
turns, with its aspects new and delicate,
souls into pilgrims wandering from their bodies.
Whiteness of rose born high among hard thorns,
when will the world find one like her again?
O glory of our age! O living Jove,
I beg you take my life before hers ends!
Spare me the sight of public loss so great
and of the world’s existence without sun;
spare my own eyes that have no other light,
and my soul, too, that thinks of nothing else,
my ears, unable to hear other sounds
except the sweet perfection of her words.
247
Someone perhaps may think, in praise of her
whom I adore on earth, my style is wrong
in making her beyond all others gracious,
saintly and wise, charming and chaste and lovely.
I think the opposite, and fear that she
disdains the humble words I use for her;
she merits higher, finer ones than mine—
who does not trust me, come and gaze on her.
Who does will say: “What this man hopes to do
would tire out all Arpinum and Athens,
Mantua, Smyrna, one lyre and the other.
“A mortal tongue can never touch the state
of her divinity; Love draws and drives
his tongue, and not by choice but destiny.”
248
Chi vuol veder quantunque po Natura
e ’l Ciel tra noi, venga a mirar costei
ch’ è sola un sol, non pur a li occhi mei
ma al mondo cieco che vertù non cura;
et venga tosto, perché Morte fura
prima i migliori et lascia star i rei:
questa aspettata al regno delli dei
cosa bella mortal passa et non dura.
Vedrà, s’ arriva a tempo, ogni vertute,
ogni bellezza, ogni real costume
giunti in un corpo con mirabil tempre;
allor dira che mie rime son mute,
l’ingegno offeso dal soverchio lume.
Ma se più tarda, avrà da pianger sempre.
249
Qual paura ò quando mi torna a mente
quel giorno ch’ i’ lasciai grave et pensosa
Madonna e ’l mio cor seco! et non è cos
a
che sì volentier pensi et sì sovente.
I’ la riveggio starsi umilemente
tra belle donne, a guisa d’una rosa
tra minor flor, né lieta né dogliosa,
come chi teme et altro mal non sente.
Deposta avea l’usata leggiadria,
le perle et le ghirlande et i panni allegri,
e ’l riso e ’l canto e 1 parlar dolce umano.
Così in dubbio lasciai la vita mia;
or tristi auguri, et sogni et penser negri
mi dànno assalto, et piaccia a Dio che ’nvano!
248
Who seeks to see the best Nature and Heaven
can do among us, come and gaze on her,
sole sun, and not for my eyes only but
for the blind world which does not care for virtue;
come quickly now, because Death steals away
the best ones first and leaves behind the worst:
this one, awaited in the kingdom of the gods,
this lovely, mortal thing will pass, not last.
He’ll see, if he arrives in time, all virtue,
all loveliness, all regal-mannered ways
joined in one body, tempered marvelously;
then he will say that all my verse is dumb,
my talent overcome by too much light.
But if he waits too long, he’ll weep forever.
249
What fear I feel when I recall to mind
the day I left my lady sad and pensive
and with her there my heart. Yet there is nothing
that I so wish to think about so often.
Again I see her humble presence there
among fair ladies, like a rose among
the lesser flowers, neither gay nor sad,
like one who fears but feels no other ill.
She had discarded all her elegance,
her pearls, her garlands and her cheerful dress,
her laughing, singing, her sweet human words.
And so I left my life there full of doubt;
and now sad omens, dreams and blackest thoughts
attack me! Oh please God, let them be false!
250
Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista
Madonna, or mi spaventa et mi contrista,
né di duol né di tema posso aitarme;
ché spesso nel suo volto veder parme
vera pietà con grave dolor mista,
et udir cose onde ’l cor fede acquista
che di gioia et di speme si disarme.
“Non ti soven di quella ultima sera,”
dice ella, “ch’ i’ lasciai li occhi tuoi molli
et sforzata dal tempo me n’andai?
“I’ non tel potei dir allor, né volli;
or tel dico per cosa esperta et vera:
non sperar di vedermi in terra mai.”
251
O misera et orribil visione!
E’ dunque ver che ’nnanzi tempo spenta
sia l’alma luce che suol far contenta
mia vita in pene et in speranze bone?
Ma come è che sì gran romor non sone
per altri messi et per lei stessa il senta?
Or già Dio et Natura nol consenta,
et falsa sia mia trista opinione!
A me pur giova di sperare ancora
la dolce vista del bel viso adorno
che me mantene e ’l secol nostro onora.
Se per salir a l’eterno soggiorno
uscita è pur del bell’albergo fora,
prego non tardi il mio ultimo giorno.
250
From far away she would console my sleep
with the angelic sweetness of her face,
my lady; now she scares and saddens me,
and I have no defense from grief or fear;
for often in her face I seemed to see
the truth of pity mixed with serious pain,
and to hear things that would persuade my heart
to lay the arms of joy and hope aside.
“Do you remember that last night of ours,”
she says, “when I left you, your eyes in tears,
and I was forced to leave by the late hour?
“I could not tell you then, nor did I want to,
but now I’ll tell you something tried and true:
Don’t ever hope to see me here on earth.”
251
Oh miserable and terrifying vision!
Could it be true her holy light is out
before her time, the light that made content
my life as much in grief as in true hopes?
Why is it such great rumor does not sound
by other means than hearing it from her?
Let God and Nature not consent to it,
and let my sad opinion not be true!
I must continue hoping for her presence,
the sweetness of her lovely countenance
that gives me life and honor to the world.
If to ascend to the eternal kingdom
she is, indeed, gone from her lovely home,
I beg that my last day not come too late.
252
In dubbio di mio stato, or piango or canto,
et temo et spero, et in sospiri e ’n rime
sfogo il mio incarco. Amor tutte sue lime
usa sopra ’l mio core afflitto tanto.
Or fia giamai che quel bel viso santo
renda a quest’occhi le lor luci prime
(lasso, non so che di me stesso estime)
o li condanni a sempiterno pianto,
et per prendere il Ciel debito a lui,
non curi che si sia di loro in terra
di ch’ egli è ’l sole et non veggiono altrui?
In tal paura e ’n sì perpetua guerra
vivo ch’ i’ non son più quel che già fui,
qual chi per via dubbiosa teme et erra.
253
O dolci sguardi, o parolette accorte,
or fia mai il di ch’ i’ vi riveggia et oda?
O chiome bionde, di che ’l cor m’annoda
Amor et cosi preso il mena a morte!
O bel viso, a me dato in dura sorte
di ch’ io sempre pur pianga et mai non goda!
O chiuso inganno et amorosa froda,
darmi un piacer che sol pena m’apporte!
Et se talor da’ belli occhi soavi,
ove mia vita e 1 mio pensero alberga,
forse mi ven qualche dolcezza onesta,
subito, a ció ch’ ogni mio ben disperga
et m’allontane, or fa cavalli or navi
Fortuna, ch’ al mio mal sempre è sì presta.
252
Fearing my state of mind, I weep, I sing,
I fear and hope, and with my sighs and verse
release my burden: Love with all his tools
works with his might on my affected heart.
Will the time come for that fair, holy face
to give back to these eyes their primal light
(ah, what am I to think about myself)
or will they be condemned to endless weeping?
Will Heaven, taking what belongs to it,
not care about those who remain on earth,
whose sun it is, and who see nothing else?
In such great fear, in such perpetual war
I live, and am not what I used to be,
like one who fears the dubious path and errs.
253
O glances sweet, O little words of wisdom,
will ever you be seen and heard again?
O locks of gold with which Love tangles tight
my heart, and caught this way leads it to death!
O lovely face harsh fate has given me
which always brings me tears and never joy!
O closed betrayal and loving kind of fraud
that gives me joy that brings me only pai
n!
And if sometimes from those fair, gentle eyes,
the dwelling place of all my life and thought,
there comes, perhaps, a touch of honest sweetness,
at once, to scatter any good I’ve gained
and drive me off, horses or ships are produced
by Fortune always swift to do me harm.
254
I’ pur ascolto, et non odo novella
de la dolce et amata mia nemica,
né so ch’ i’ me ne pensi o ch’ i’ mi dica,
si ’l cor tema e speranza mi puntella.
Nocque ad alcuna già l’esser sì bella,
questa più d’altra è bella et più pudica:
forse vuol Dio tal di vertute arnica
torre a la terra e ’n ciel fame una Stella,
anzi un sole. Et se questo è, la mia vita,
i miei corti riposi e i lunghi affanni
son giunti al fine. O dura dipartita,
perché lontan m’ài fatto da’ miei danni?
La mia favola breve è già compita,
et fornito il mio tempo a mezzo gli anni.
255
La sera desiare, odiar l’aurora
soglion questi tranquilli et lieti amanti;
a me doppia la sera et doglia et pianti.
La mattina è per me più felice ora,
ché spesso in un momento apron allora
l’un sole et l’altro, quasi duo levanti
di beltate et di lume sì sembianti
ch’ anco il ciel de la terra s’innamora,
corne già fece allor che’ primi rami
verdeggiar che nel cor radice m’ànno,
per cui sempre altrui più che me stesso ami.
Così di me due contrarie ore fanno,
et chi m’acqueta è ben ragion ch’ i’ brami,
et tema et odi’ chi m’adduce affanno.
254
I keep on listening but I hear no news
of my sweet enemy, the one I love;
I don’t know what to think or tell myself,
my heart is pierced with so much fear and hope.
Such beauty harmed another in the past,