by Mark Musa
con faticosa e dilettevol salma
sedendosi entro l’alma,
preme ’l cor di desio, di speme il pasce;
che sol per fama gloriosa et alma
non sente quand’ io agghiaccio o quand’ io flagro,
s’ i’ son pallido o magro;
et s’ io l’occido più forte rinasce.
Questo d’allor ch’ i’ m’addormiva in fasce
venuto è di dì in dì crescendo meco,
et temo ch’ un sepolcro ambeduo chiuda;
poi che fia l’alma de le membra ignuda
non po questo desio più venir seco.
Ma se ’l latino e ’l greco
parlan di me dopo la morte, è un vento;
ond’ io, perché pavento
adunar sempre quel ch’ un’ora sgombre,
vorre’ ’l ver abbracciar, lassando l’ombre.
Ma quell’altro voler di ch’ i’ son pieno
quanti press’ a lui nascon par ch’ adugge,
et parte il tempo fugge
che scrivendo d’altrui di me non calme;
e ’l lume de’ begli occhi che mi strugge
the one I wish now were
still to be born, that we may have more peace.
You certainly remember, as you must,
the image of her rushing down into
your heart, there where, perhaps,
the flame of other torches could not enter.
She set it burning, and if the false flame
has lasted many years waiting the day
that for our own salvation never comes,
now raise yourself to a more blessèd hope,
by gazing on the heavens whirling round you,
beautiful and immortal:
if here desire, happy in its ills,
achieves its satisfaction
by a mere glance, a word or two, a song,
what will that joy be like, if this is great?”
There is another thought that’s bittersweet
with difficult and yet delightful weight
sitting within my soul
which fills my heart with need and feeds it hope;
only for love of glorious, kindly fame
it does not feel the times I freeze or burn
or if I’m pale or thin;
and killing it makes it grow back the stronger.
This, from the day I slept in baby clothes,
has been growing with me all of my days,
and I fear both of us will share one grave;
for when my soul is naked of its body,
glory’s desire cannot accompany it.
If Latin or Greek tongues
praise me when I am dead, it is all wind;
and since I fear to be
always hoarding what in a moment scatters,
I would embrace the truth, and leave the lies.
But then that other passion filling me
seems to block out all others born around it;
meanwhile time flies while I
with no concern for self write for another;
the radiance of those lovely eyes melting me
soavemente al suo caldo sereno
mi ritien con un freno
contra cui nullo ingegno o forza valme.
Che giova dunque perché tutta spalme
la mia barchetta, poi che ’nfra li scogli
è ritenuta ancor da ta duo nodi?
Tu che dagli altri che ’n diversi modi
legano ’l mondo in tutto mi disciogli,
Signor mio, ché non togli
omai dal volto mio questa vergogna?
Ché ’n guisa d’uom che sogna
aver la morte inanzi gli occhi parme,
et vorrei far difesa et non ò l’arme.
Quel ch’ i’ fo veggio, et non m’inganna il vero
mal conosciuto, anzi mi sforza Amore
che la strada d’onore
mai nol lassa seguir chi troppo il crede;
et sento ad ora ad or venirmi al core
un leggiadro disdegno aspro et severo
ch’ ogni occulto pensero
tira in mezzo la fronte, ov’ altri ’l vede.
Ché mortal cosa amar con tanta fede
quanto a Dio sol per debito convensi
più si disdice a chi più pregio brama.
Et questo ad alta voce anco richiama
la ragione sviata dietro ai sensi;
ma perch’ ell’ oda et pensi
tornare, il mal costume oltre la spigne
et agli occhi depigne
quella che sol per farmi morir nacque,
perch’ a me troppo et a se stessa piacque.
Né so che spazio mi si desse il cielo
quando novellamente io venni in terra
a soffir l’aspra guerra
che ’ncontra me medesmo seppi ordire,
né posso il giorno che la vita serra
antiveder per lo corporeo velo;
ma variarsi il pelo
veggio, et dentro cangiarsi ogni desire.
mellifluously in warmth of clarity
has hold of me with reins
against which neither wit nor might avails.
So then what good is it for me to oil
my boat when it is caught upon a reef
and still tied up so tight by those two knots?
You, who from other knots that bind the world
in different ways have liberated me,
my Lord, why do you not,
once and for all, wipe from my face this shame?
For like a man who dreams
I seem to see Death standing there before me,
and I would fight for life, and have no weapons.
I know myself, and I am not deceived
by a mistaken truth; I’m forced by Love
who blocks the path of honor
for anyone who trusts too much in him;
I feel enter my heart from time to time
a virtuous disdain, harsh and severe,
which pulls all hidden thoughts
up to my brow for everyone to see.
To love a mortal thing with such great faith,
the kind that should be placed in God alone,
is less becoming the more one looks for worth.
And this in a loud voice also calls back
my reason which went wandering with the senses;
but though it hears and means
to come back home, bad habit drives it further
and paints before my eyes
the one born only so that I may die
because she pleased me, and herself, too much.
Nor do I know how much space Heaven gave me
when freshly new I came upon the earth
to suffer that harsh war
that I managed to start against myself;
nor can I through my body’s veil foresee
the day that must arrive to close my life;
but I see my hair changing
and within me all of my desires aging.
Or ch’ i’ mi credo al tempo del partire
esser vicino o non molto da lunge,
come chi ’l perder face accorto et saggio
vo ripensando ov’ io lassai ’l viaggio
da la man destra ch’ a buon porto aggiunge:
et da l’un lato punge
vergogna et duol che ’ndietro mi rivolve,
dall’altro non m’assolve
un piacer per usanza in me si forte
ch’ a patteggiar n’ardisce co la Morte.
Canzon, qui sono ed ò ’l cor via più freddo
de la paura che gelata neve,
sentendomi perir senz’ alcun dubbio,
ché pur deliberando ò vòlto al subbio
gran parte omai de la mia tela breve;
né mai peso fu greve
quanto quel ch’ i’ sostengo in tale stato
che co la Morte a lato
cerco del vi
ver mio novo consiglio,
et veggio ’l meglio et al peggior m’appiglio.
Now that I feel the time for my departure
approaches—it cannot be far away—
as he whose loss makes him wary and wise,
I think back to the point it was I left
the right road leading to the port of good:
on one side I am pierced
by shame and sorrow, and they turn me back:
the other will not free me
from pleasure which through time has grown so strong
that it dares bargain now with Death itself.
Song, this is how I live and my heart is
colder with fear than snow that’s turned to ice,
feeling for certain that I am perishing;
in trying to decide I’ve wound the spool
by now with a good length of my short thread;
never was there a weight
heavier than the one I carry now,
for with Death at my side
I seek new rules by which to lead my life,
and see the best, but still cling to the worst.
265
Aspro core et selvaggio et cruda voglia
in dolce umile angelica figura,
se l’impreso rigor gran tempo dura,
avran di me poco onorata spoglia;
ché quando nasce et mor fior erba et foglia,
quando è ’l di chiaro et quando è notte oscura,
piango ad ogni or. Ben ò di mia ventura,
di Madonna, et d’Amore onde mi doglia.
Vivo sol di speranza, rimembrando
che poco umor già per continua prova
consumar vidi marmi et piètre salde:
non è sì duro cor che lagrimando,
pregando, amando talor non si smova,
né sì freddo voler che non si scalde.
266
Signor mio caro, ogni pensier mi tira
devoto a veder voi cui sempre veggio;
la mia fortuna (or che mi po far peggio?)
mi tene a freno et mi travolve et gira;
poi quel dolce desio ch’ Amor mi spira
menami a morte ch’ i’ non me n’aveggio;
et mentre i miei duo lumi indarno cheggio,
dovunque io son dì et notte si sospira.
Carità di signore, amor di donna
son le catene ove con molti affanni
legato son, perch’ io stesso mi strinsi;
un lauro verde, una gentil colonna
quindeci l’una et l’altro diciotto anni
portato ò in seno, et giamai non mi scinsi.
265
A fierce, ungracious heart, a cruel will
in a sweet, humble and angelic form,
if this harsh attitude of hers lasts long,
shall have my spoils that bring her little honor;
when flowers, leaf and grass first bud and die,
when day is bright and when the night is dark,
I weep through every hour. I have good cause
to grieve about my lady, love and fate.
I live on hope alone, remembering
that I have seen a constant drop of water
wear its way through a stone or piece of marble;
no heart exists that is so hard that weeping,
imploring, loving cannot sometime move,
no will so cold that it cannot be warmed.
266
Dear lord of mine, my every thought draws me
devoutly to see you I always see;
but fortune now (how could it treat me worse?)
holds me back, turns and overthrows me;
and the sweet wish that Love breathes into me
leads me to death I scarcely am aware of,
and calling out for my two lights in vain,
wherever I am night and day, I sigh.
Devotion to a lord, love of a lady,
are chains with which I’m bound to so much labor,
and it was I, myself, who tightened them.
A Laurel that is green, a Column noble,
the one for fifteen years, eighteen the other,
I’ve kept inside me never having parted.
267
Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo,
oimè il leggiadro portamento altero!
Oimè il parlar ch’ ogni aspro ingegno et fero
facevi umile ed ogni uom vil, gagliardo!
Et oimè il dolce riso onde uscio ’l dardo
di che morte, altro bene omai non spero!
Alma real dignissima d’impero
se non fossi fra noi scesa sì tardo:
per voi conven ch’ io arda e ’n voi respiro,
ch’ i’ pur fui vostro; et se di voi son privo
via men d’ogni sventura altra mi dole;
di speranza m’empieste et di desire
quand’ io parti’ dal sommo piacer vivo,
ma ’l vento ne portava le parole.
268
Che debb’ io far? che mi consigli, Amore?
Tempo è ben di morire,
ed ò tardato più ch’ i’ non vorrei.
Madonna è morta et à seco il mio core,
et volendol seguire,
interromper conven quest’anni rei,
perché mai veder lei
di qua non spero, e l’aspettar m’è noia
poscia ch’ ogni mia gioia
per lo suo dipartire in pianto è volta,
ogni dolcezza de mia vita è tolta.
Amore, tu ’l senti, ond’ io teco mi doglio,
quant’ è ’l danno aspro et grave;
et so che del mio mal ti pesa et dole,
anzi del nostro, perch’ ad uno scoglio
avem rotto la nave,
et in un punto n’è scurato il sole.
267
O God! that lovely face, that gentle look,
O God! that charming way of hers, so proud!
O God! those words that any wild, harsh heart
could tame and cowards turn to courageous men!
And, O God, that sweet smile whence came the arrow
of death, the only good I hope for now!
Royal soul, the worthiest of all to rule,
if only you had not joined us so late:
it is for you I burn, in you I breathe
for I am yours alone; deprived of you,
I suffer less for all my other pains;
with hope you filled me once and with desire
the time I left that highest charm alive,
but all those words were scattered in the wind.
268
What will I do? Can you advise me, Love?
Now is the time to die,
and I have put it off more than I should.
My lady’s dead and with her is my heart;
for me to follow it
I’ll have to interrupt these worst of times,
because I cannot hope
to ever see her here, and waiting’s pain
since every joy of mine
has turned to tears the moment she departed,
and all the sweetness in my life is gone.
Love, you too feel—so I complain to you—
how heavy and how bitter is my loss;
I know you’re pained and grieving for my grief,
or rather ours, because on the same rock
we both have wrecked our ship
and seen the sun turn dark at the same time.
Qual ingegno a parole
poria aguagliare il mio doglioso stato?
Ahi orbo mondo, ingrato,
gran cagion ài di dover pianger meco,
che quel bel ch’ era in te perduto ài seco.
Caduta è la tua gloria, et tu nol vedi,
né degno eri, mentr’ ella
visse qua giù, di aver sua conoscenza
né d’esser tocco da suoi santi piedi,
perché cosa si bella
d
evea ’l Ciel adornar di sua presenza.
Ma io, lasso, che senza
lei né la vita mortal né me stesso amo,
piangendo la richiamo:
questo m’avanza di cotanta spene,
et questo solo ancor qui mi mantene.
Oimè, terra è fatto il suo bel viso
che solea far del Cielo
et del ben di lassù fede fra noi!
L’invisibil sua forma è in Paradiso,
disciolta di quel velo
che qui fece ombra al fior degli anni suoi,
per rivestirsen poi
un’altra volta et mai più non spogliarsi,
quando alma et bella farsi
tanto più la vedrem quanto più vale
sempiterna bellezza che mortale.
Più che mai bella et più leggiadra donna
tornami inanzi come
là dove più gradir sua vista sente;
questa è dei viver mio l’una colonna,
l’altra è ’l suo chiaro nome,
che sona nel mio cor sì dolcemente.
Ma tornandomi a mente
che pur morta è la mia speranza viva
allor ch’ ella fioriva,
sa ben Amor qual io divento, et (spero)
vede ’l colei ch’ è or sì presso al vero.
What genius with words
could ever match my sorrowful condition?
Ah, blind, ungrateful world,
how right it is that you should weep with me,
for all the good in you you’ve lost with her.
Your glory’s fallen, and you do not see it,
nor were you worthy while
she lived down here to have made her acquaintance
or to be touched by her angelic feet,
because a thing so lovely
should be adorning Heaven with its presence.
But I, alas, without her,
love neither mortal life nor my own self,
and weeping call her back:
this is what’s left to me of so much hope
and this alone still keeps me going here.
Alas, to dust has turned her lovely face
which was the proof among us
of Heaven and the happiness up there!
Her invisible form is there in Paradise,
released now from that veil
which shadowed here the flower of her years
to be reclothed with it
another time never to take it off,
when we see her become
all the more radiant and fair as beauty
eternal is more precious than what lives.
More fair than ever, a more tender lady
she comes back to my mind,
a place she knows the sight of her is welcome;