Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 38
Petrarch Page 38

by Mark Musa


  con faticosa e dilettevol salma

  sedendosi entro l’alma,

  preme ’l cor di desio, di speme il pasce;

  che sol per fama gloriosa et alma

  non sente quand’ io agghiaccio o quand’ io flagro,

  s’ i’ son pallido o magro;

  et s’ io l’occido più forte rinasce.

  Questo d’allor ch’ i’ m’addormiva in fasce

  venuto è di dì in dì crescendo meco,

  et temo ch’ un sepolcro ambeduo chiuda;

  poi che fia l’alma de le membra ignuda

  non po questo desio più venir seco.

  Ma se ’l latino e ’l greco

  parlan di me dopo la morte, è un vento;

  ond’ io, perché pavento

  adunar sempre quel ch’ un’ora sgombre,

  vorre’ ’l ver abbracciar, lassando l’ombre.

  Ma quell’altro voler di ch’ i’ son pieno

  quanti press’ a lui nascon par ch’ adugge,

  et parte il tempo fugge

  che scrivendo d’altrui di me non calme;

  e ’l lume de’ begli occhi che mi strugge

  the one I wish now were

  still to be born, that we may have more peace.

  You certainly remember, as you must,

  the image of her rushing down into

  your heart, there where, perhaps,

  the flame of other torches could not enter.

  She set it burning, and if the false flame

  has lasted many years waiting the day

  that for our own salvation never comes,

  now raise yourself to a more blessèd hope,

  by gazing on the heavens whirling round you,

  beautiful and immortal:

  if here desire, happy in its ills,

  achieves its satisfaction

  by a mere glance, a word or two, a song,

  what will that joy be like, if this is great?”

  There is another thought that’s bittersweet

  with difficult and yet delightful weight

  sitting within my soul

  which fills my heart with need and feeds it hope;

  only for love of glorious, kindly fame

  it does not feel the times I freeze or burn

  or if I’m pale or thin;

  and killing it makes it grow back the stronger.

  This, from the day I slept in baby clothes,

  has been growing with me all of my days,

  and I fear both of us will share one grave;

  for when my soul is naked of its body,

  glory’s desire cannot accompany it.

  If Latin or Greek tongues

  praise me when I am dead, it is all wind;

  and since I fear to be

  always hoarding what in a moment scatters,

  I would embrace the truth, and leave the lies.

  But then that other passion filling me

  seems to block out all others born around it;

  meanwhile time flies while I

  with no concern for self write for another;

  the radiance of those lovely eyes melting me

  soavemente al suo caldo sereno

  mi ritien con un freno

  contra cui nullo ingegno o forza valme.

  Che giova dunque perché tutta spalme

  la mia barchetta, poi che ’nfra li scogli

  è ritenuta ancor da ta duo nodi?

  Tu che dagli altri che ’n diversi modi

  legano ’l mondo in tutto mi disciogli,

  Signor mio, ché non togli

  omai dal volto mio questa vergogna?

  Ché ’n guisa d’uom che sogna

  aver la morte inanzi gli occhi parme,

  et vorrei far difesa et non ò l’arme.

  Quel ch’ i’ fo veggio, et non m’inganna il vero

  mal conosciuto, anzi mi sforza Amore

  che la strada d’onore

  mai nol lassa seguir chi troppo il crede;

  et sento ad ora ad or venirmi al core

  un leggiadro disdegno aspro et severo

  ch’ ogni occulto pensero

  tira in mezzo la fronte, ov’ altri ’l vede.

  Ché mortal cosa amar con tanta fede

  quanto a Dio sol per debito convensi

  più si disdice a chi più pregio brama.

  Et questo ad alta voce anco richiama

  la ragione sviata dietro ai sensi;

  ma perch’ ell’ oda et pensi

  tornare, il mal costume oltre la spigne

  et agli occhi depigne

  quella che sol per farmi morir nacque,

  perch’ a me troppo et a se stessa piacque.

  Né so che spazio mi si desse il cielo

  quando novellamente io venni in terra

  a soffir l’aspra guerra

  che ’ncontra me medesmo seppi ordire,

  né posso il giorno che la vita serra

  antiveder per lo corporeo velo;

  ma variarsi il pelo

  veggio, et dentro cangiarsi ogni desire.

  mellifluously in warmth of clarity

  has hold of me with reins

  against which neither wit nor might avails.

  So then what good is it for me to oil

  my boat when it is caught upon a reef

  and still tied up so tight by those two knots?

  You, who from other knots that bind the world

  in different ways have liberated me,

  my Lord, why do you not,

  once and for all, wipe from my face this shame?

  For like a man who dreams

  I seem to see Death standing there before me,

  and I would fight for life, and have no weapons.

  I know myself, and I am not deceived

  by a mistaken truth; I’m forced by Love

  who blocks the path of honor

  for anyone who trusts too much in him;

  I feel enter my heart from time to time

  a virtuous disdain, harsh and severe,

  which pulls all hidden thoughts

  up to my brow for everyone to see.

  To love a mortal thing with such great faith,

  the kind that should be placed in God alone,

  is less becoming the more one looks for worth.

  And this in a loud voice also calls back

  my reason which went wandering with the senses;

  but though it hears and means

  to come back home, bad habit drives it further

  and paints before my eyes

  the one born only so that I may die

  because she pleased me, and herself, too much.

  Nor do I know how much space Heaven gave me

  when freshly new I came upon the earth

  to suffer that harsh war

  that I managed to start against myself;

  nor can I through my body’s veil foresee

  the day that must arrive to close my life;

  but I see my hair changing

  and within me all of my desires aging.

  Or ch’ i’ mi credo al tempo del partire

  esser vicino o non molto da lunge,

  come chi ’l perder face accorto et saggio

  vo ripensando ov’ io lassai ’l viaggio

  da la man destra ch’ a buon porto aggiunge:

  et da l’un lato punge

  vergogna et duol che ’ndietro mi rivolve,

  dall’altro non m’assolve

  un piacer per usanza in me si forte

  ch’ a patteggiar n’ardisce co la Morte.

  Canzon, qui sono ed ò ’l cor via più freddo

  de la paura che gelata neve,

  sentendomi perir senz’ alcun dubbio,

  ché pur deliberando ò vòlto al subbio

  gran parte omai de la mia tela breve;

  né mai peso fu greve

  quanto quel ch’ i’ sostengo in tale stato

  che co la Morte a lato

  cerco del vi
ver mio novo consiglio,

  et veggio ’l meglio et al peggior m’appiglio.

  Now that I feel the time for my departure

  approaches—it cannot be far away—

  as he whose loss makes him wary and wise,

  I think back to the point it was I left

  the right road leading to the port of good:

  on one side I am pierced

  by shame and sorrow, and they turn me back:

  the other will not free me

  from pleasure which through time has grown so strong

  that it dares bargain now with Death itself.

  Song, this is how I live and my heart is

  colder with fear than snow that’s turned to ice,

  feeling for certain that I am perishing;

  in trying to decide I’ve wound the spool

  by now with a good length of my short thread;

  never was there a weight

  heavier than the one I carry now,

  for with Death at my side

  I seek new rules by which to lead my life,

  and see the best, but still cling to the worst.

  265

  Aspro core et selvaggio et cruda voglia

  in dolce umile angelica figura,

  se l’impreso rigor gran tempo dura,

  avran di me poco onorata spoglia;

  ché quando nasce et mor fior erba et foglia,

  quando è ’l di chiaro et quando è notte oscura,

  piango ad ogni or. Ben ò di mia ventura,

  di Madonna, et d’Amore onde mi doglia.

  Vivo sol di speranza, rimembrando

  che poco umor già per continua prova

  consumar vidi marmi et piètre salde:

  non è sì duro cor che lagrimando,

  pregando, amando talor non si smova,

  né sì freddo voler che non si scalde.

  266

  Signor mio caro, ogni pensier mi tira

  devoto a veder voi cui sempre veggio;

  la mia fortuna (or che mi po far peggio?)

  mi tene a freno et mi travolve et gira;

  poi quel dolce desio ch’ Amor mi spira

  menami a morte ch’ i’ non me n’aveggio;

  et mentre i miei duo lumi indarno cheggio,

  dovunque io son dì et notte si sospira.

  Carità di signore, amor di donna

  son le catene ove con molti affanni

  legato son, perch’ io stesso mi strinsi;

  un lauro verde, una gentil colonna

  quindeci l’una et l’altro diciotto anni

  portato ò in seno, et giamai non mi scinsi.

  265

  A fierce, ungracious heart, a cruel will

  in a sweet, humble and angelic form,

  if this harsh attitude of hers lasts long,

  shall have my spoils that bring her little honor;

  when flowers, leaf and grass first bud and die,

  when day is bright and when the night is dark,

  I weep through every hour. I have good cause

  to grieve about my lady, love and fate.

  I live on hope alone, remembering

  that I have seen a constant drop of water

  wear its way through a stone or piece of marble;

  no heart exists that is so hard that weeping,

  imploring, loving cannot sometime move,

  no will so cold that it cannot be warmed.

  266

  Dear lord of mine, my every thought draws me

  devoutly to see you I always see;

  but fortune now (how could it treat me worse?)

  holds me back, turns and overthrows me;

  and the sweet wish that Love breathes into me

  leads me to death I scarcely am aware of,

  and calling out for my two lights in vain,

  wherever I am night and day, I sigh.

  Devotion to a lord, love of a lady,

  are chains with which I’m bound to so much labor,

  and it was I, myself, who tightened them.

  A Laurel that is green, a Column noble,

  the one for fifteen years, eighteen the other,

  I’ve kept inside me never having parted.

  267

  Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo,

  oimè il leggiadro portamento altero!

  Oimè il parlar ch’ ogni aspro ingegno et fero

  facevi umile ed ogni uom vil, gagliardo!

  Et oimè il dolce riso onde uscio ’l dardo

  di che morte, altro bene omai non spero!

  Alma real dignissima d’impero

  se non fossi fra noi scesa sì tardo:

  per voi conven ch’ io arda e ’n voi respiro,

  ch’ i’ pur fui vostro; et se di voi son privo

  via men d’ogni sventura altra mi dole;

  di speranza m’empieste et di desire

  quand’ io parti’ dal sommo piacer vivo,

  ma ’l vento ne portava le parole.

  268

  Che debb’ io far? che mi consigli, Amore?

  Tempo è ben di morire,

  ed ò tardato più ch’ i’ non vorrei.

  Madonna è morta et à seco il mio core,

  et volendol seguire,

  interromper conven quest’anni rei,

  perché mai veder lei

  di qua non spero, e l’aspettar m’è noia

  poscia ch’ ogni mia gioia

  per lo suo dipartire in pianto è volta,

  ogni dolcezza de mia vita è tolta.

  Amore, tu ’l senti, ond’ io teco mi doglio,

  quant’ è ’l danno aspro et grave;

  et so che del mio mal ti pesa et dole,

  anzi del nostro, perch’ ad uno scoglio

  avem rotto la nave,

  et in un punto n’è scurato il sole.

  267

  O God! that lovely face, that gentle look,

  O God! that charming way of hers, so proud!

  O God! those words that any wild, harsh heart

  could tame and cowards turn to courageous men!

  And, O God, that sweet smile whence came the arrow

  of death, the only good I hope for now!

  Royal soul, the worthiest of all to rule,

  if only you had not joined us so late:

  it is for you I burn, in you I breathe

  for I am yours alone; deprived of you,

  I suffer less for all my other pains;

  with hope you filled me once and with desire

  the time I left that highest charm alive,

  but all those words were scattered in the wind.

  268

  What will I do? Can you advise me, Love?

  Now is the time to die,

  and I have put it off more than I should.

  My lady’s dead and with her is my heart;

  for me to follow it

  I’ll have to interrupt these worst of times,

  because I cannot hope

  to ever see her here, and waiting’s pain

  since every joy of mine

  has turned to tears the moment she departed,

  and all the sweetness in my life is gone.

  Love, you too feel—so I complain to you—

  how heavy and how bitter is my loss;

  I know you’re pained and grieving for my grief,

  or rather ours, because on the same rock

  we both have wrecked our ship

  and seen the sun turn dark at the same time.

  Qual ingegno a parole

  poria aguagliare il mio doglioso stato?

  Ahi orbo mondo, ingrato,

  gran cagion ài di dover pianger meco,

  che quel bel ch’ era in te perduto ài seco.

  Caduta è la tua gloria, et tu nol vedi,

  né degno eri, mentr’ ella

  visse qua giù, di aver sua conoscenza

  né d’esser tocco da suoi santi piedi,

  perché cosa si bella

  d
evea ’l Ciel adornar di sua presenza.

  Ma io, lasso, che senza

  lei né la vita mortal né me stesso amo,

  piangendo la richiamo:

  questo m’avanza di cotanta spene,

  et questo solo ancor qui mi mantene.

  Oimè, terra è fatto il suo bel viso

  che solea far del Cielo

  et del ben di lassù fede fra noi!

  L’invisibil sua forma è in Paradiso,

  disciolta di quel velo

  che qui fece ombra al fior degli anni suoi,

  per rivestirsen poi

  un’altra volta et mai più non spogliarsi,

  quando alma et bella farsi

  tanto più la vedrem quanto più vale

  sempiterna bellezza che mortale.

  Più che mai bella et più leggiadra donna

  tornami inanzi come

  là dove più gradir sua vista sente;

  questa è dei viver mio l’una colonna,

  l’altra è ’l suo chiaro nome,

  che sona nel mio cor sì dolcemente.

  Ma tornandomi a mente

  che pur morta è la mia speranza viva

  allor ch’ ella fioriva,

  sa ben Amor qual io divento, et (spero)

  vede ’l colei ch’ è or sì presso al vero.

  What genius with words

  could ever match my sorrowful condition?

  Ah, blind, ungrateful world,

  how right it is that you should weep with me,

  for all the good in you you’ve lost with her.

  Your glory’s fallen, and you do not see it,

  nor were you worthy while

  she lived down here to have made her acquaintance

  or to be touched by her angelic feet,

  because a thing so lovely

  should be adorning Heaven with its presence.

  But I, alas, without her,

  love neither mortal life nor my own self,

  and weeping call her back:

  this is what’s left to me of so much hope

  and this alone still keeps me going here.

  Alas, to dust has turned her lovely face

  which was the proof among us

  of Heaven and the happiness up there!

  Her invisible form is there in Paradise,

  released now from that veil

  which shadowed here the flower of her years

  to be reclothed with it

  another time never to take it off,

  when we see her become

  all the more radiant and fair as beauty

  eternal is more precious than what lives.

  More fair than ever, a more tender lady

  she comes back to my mind,

  a place she knows the sight of her is welcome;

 

‹ Prev