Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 39
Petrarch Page 39

by Mark Musa


  this is one column that supports my life,

  the other is her shining name

  which sounds within my heart with so much sweetness.

  When I recall to mind

  that truly dead now is my hope, alive

  while she was flowering,

  Love knows what I become, and I hope she

  who is so close to truth can see it too.

  Donne, voi che miraste sua beltate

  et l’angelica vita

  con quel celeste portamento in terra:

  di me vi doglia, et vincavi pietate;

  non di lei, ch’ è salita

  a tanta pace, et m’à lassato in guerra

  tal che s’ altri mi serra

  lungo tempo il cammin da seguitarla,

  quel ch’ Amor meco parla

  sol mi riten ch’ io non recida il nodo.

  Ma e’ ragiona dentro in cotai modo:

  “Pon freno al gran dolor che ti trasporta,

  ché per soverchie voglie

  si perde ’l Cielo ove ’l tuo core aspira,

  “dove è viva colei ch’ altrui par morta

  et di sue belle spoglie

  seco sorride et sol di te sospira,

  “et sua fama, che spira

  in moite parti ancor per la tua lingua,

  prega che non estingua,

  anzi la voce al suo nome rischiari,

  se gli occhi suoi ti fur dolci né cari.”

  Fuggi ’l sereno e ’l verde,

  non t’appressare ove sia riso o canto,

  canzon mia, no, ma pianto;

  non fa per te di star fra gente allegra,

  vedova sconsolata in veste negra.

  Ladies, you who have wondered at her beauty

  and her angelic life,

  her attitude divine down here on earth,

  grieve now for me, let pity vanquish you,

  but not for her who rose

  to such great peace and left me here at war;

  so that if I am kept

  for a long time from following her path,

  it is what Love tells me

  alone that will not let me cut the knot.

  He speaks to me within in such a way:

  “Control the pain which carries you away,

  for through excessive passion

  you 11 lose the Heaven your heart aspires to,

  where she lives who to others now seems dead,

  and at her fair remains

  she smiles within and sighs only for you,

  and then her fame which lives

  in many places, thanks to your own tongue,

  she begs not be extinguished,

  but rather with her name brighten your voice,

  if ever you once cherished her sweet eyes.”

  Flee the clear weather and green fields,

  do not go near where there is song and laughter,

  no, my song, go where there’s weeping;

  you are not fit for happy company,

  a widow dressed in black, disconsolate.

  269

  Rotta è l’alta colonna e ’l verde lauro

  che facean ombra al mio stanco pensero;

  perduto ò quel che ritrovar non spero

  dal borea a l’austro o dal mar indo al mauro.

  Tolto m’ài, Morte, il mio doppio tesauro

  che mi fea viver lieto et gire altero,

  et ristorar nol po terra né impero,

  né gemma oriental né forza d’auro.

  Ma se consentimento è di destino,

  che posso io più se no aver l’alma trista,

  umidi gli occhi sempre, e ’l viso chino?

  O nostra vita ch’ è sì bella in vista,

  com’ perde agevolmente in un matino

  quel che ’n molti anni a gran pena s’acquista.

  270

  Amor, se vuo’ ch’ i’ torni al giogo antico,

  come par che tu mostri, un’altra prova

  meravigliosa et nova

  per domar me conventi vincer pria.

  Il mio amato tesoro in terra trova,

  che m’ è nascosto, ond’ io son sì mendico,

  e ’l cor saggio pudico

  ove suol albergar la vita mia;

  et s’ egli è ver che tua potenzia sia

  nel Ciel sì grande come si ragiona

  et ne l’abisso (perché qui fra noi

  quel che tu val’ et puoi

  credo che ’l sente ogni gentil persona),

  ritogli a Morte quel ch’ ella n’à tolto

  et ripon le tue insegne nel bel volto.

  269

  Broken are the lofty column and green laurel

  that for my weary cares provided shade;

  I’ve lost what I can never hope to find,

  from Boreas to Auster, Indian to Moorish Sea.

  You’ve taken from me, Death, my double treasure

  that let me live with joy and walk with pride,

  and neither earth nor kingdom can restore it,

  nor oriental gem nor gold’s own power.

  But if this is the wish of destiny,

  how can my soul be anything but sad,

  my eyes forever wet, my head bent low?

  O life of ours apparently so lovely,

  how easily we lose in just one morning

  what we gained with great pain over the years.

  270

  Love, if you’d have me wear the ancient yoke

  again, as it seems you would, another test

  astonishing and new

  you’ll have to pass in order to subdue me.

  Find my beloved treasure in the earth,

  hidden from me and leaving me so poor,

  and find that wise, chaste heart,

  the place my life was wont to make its home;

  and if it’s true your power is as great

  in Heaven, as men have said it is, as well

  as the Abyss (for here among us all

  your power and your worth

  I think is felt by every gracious soul),

  take back from Death the thing it took from us,

  your colors raise again on her fair face.

  Riponi entro ’l bel viso il vivo lume

  ch’ era mia scorta, et la soave fiamma

  ch’ ancor, lasso, m’infiamma

  essendo spenta. Or che fea dunque ardendo?

  E’ non si vide mai cervo né damma

  con tal desio cercar fonte né fiume

  qual io il dolce costume

  onde ò già molto amaro; et più n’attendo,

  se ben me stesso et mia vaghezza intendo,

  che mi fa vaneggiar sol del pensero

  et gire in parte ove la strada manca,

  et co la mente stanca

  cosa seguir che mai giugner non spero.

  Or al tuo richiamar venir non degno,

  che segnoria non ài fuor del tuo regno.

  Fammi sentir de quell’aura gentile

  di for, si come dentro ancor si sente,

  la qual era possente,

  cantando, d’acquetar li sdegni et l’ire,

  di serenar la tempestosa mente

  et sgombrar d’ogni nebbia oscura et vile,

  ed alzava il mio stile

  sovra di sé dove or non poria gire.

  Aguaglia la speranza col desire,

  et poi che l’alma è in sua ragion più forte,

  rendi agli occhi, agli orecchi il proprio oggetto

  senza qual imperfetto

  è lor oprare e ’l mio vivere è morte.

  Indarno or sovra me tua forza adopre

  mentre ’l mio primo amor terra ricopre.

  Fa’ ch’ io riveggia il bel guardo ch’ un sole

  fu sopra ’l ghiaccio ond’ io solea gir carco;

  fa’ ch’ i’ ti trovi al varco

  onde senza tornar passo ’l mio core;

  prendi i dorati strali et prendi l’arco,

  et facciamisi udir sì come sole


  col suon de le parole

  ne le quali io imparai che cosa è amore.

  Movi la lingua ov’ erano a tutt’ore

  disposti gli ami ov’ io fui preso et l’esca

  Put back in her fair eyes the living light

  that was my guide and the endearing flame

  which still, alas, inflames me,

  though spent. Oh what it did while it still burned!

  One never saw a doe or stag in search

  of spring or river with so much desire

  as I seek those sweet ways

  which gave me so much pain, and more to come,

  since well I know myself and how I yearn,

  which merely thinking of it drives me mad

  and takes me down a path that leads nowhere,

  and with my weary mind

  follows a thing I never hope to reach.

  I do not deign to answer to your call,

  you have no power outside your own kingdom.

  Around me let me feel that gentle aura

  as I still feel it here inside of me,

  aura which had the power,

  singing, to quiet all disdain and anger,

  to make serene the mind tempestuous

  and clear it of all dark and heavy mist,

  to lift my style to heights

  beyond itself where now it cannot reach.

  Make equal now my hope to my desire,

  and since the soul is stronger in its rights,

  give back to eyes and ears their proper object

  without which thing imperfect

  their functioning is, and my life is a death.

  In vain now you exert your force on me,

  While my first love is covered by the earth.

  Let me behold again that lovely glance

  that was sunlight on ice that weighed me down;

  be at the passageway

  through which my heart passed never to return;

  pick up your golden arrows, take the bow,

  and let me hear, as once I heard her speak

  with sounding of those words

  from which I learned what love is all about.

  And move that tongue where there were ever set

  those hooks that always caught me and the bait

  ch’ i’ bramo sempre; e i tuoi lacci nascondi

  fra i capei crespi et biondi,

  ché ’l mio volere altrove non s’invesca;

  spargi co le tue man le chiome al vento,

  ivi mi lega, et puo’ mi far contento.

  Dal laccio d’or non sia mai chi me scioglia

  negletto ad arte, e ’nnanellato et irto,

  né de l’ardente spirto

  de la sua vista dolcemente acerba,

  la qual dì et notte più che lauro o mirto

  tenea in me verde l’amorosa voglia

  quando si veste et spoglia

  di fronde il bosco et la campagna d’erba.

  Ma poi che Morte è stata sì superba

  che spezzò il nodo ond’ io temea scampare,

  né trovar poi quantunque gira il mondo

  di che ordischi ’l secondo,

  che giova, Amor, tuoi ingegni ritentare?

  Passata è la stagion, perduto ài l’arme

  di ch’ io tremava: ormai che puoi tu farme?

  L’arme tue furon gli occhi onde l’accese

  saette uscivan d’invisibil foco,

  et ragion temean poco

  ché ’ncontra ’l Ciel non val difesa umana,

  il pensar e ’l tacer, il riso e ’l gioco,

  l’abito onesto e ’l ragionar cortese,

  le parole che ’ntese

  avrian fatto gentil d’alma villana,

  l’angelica sembianza umile et piana

  ch’ or quinci or quindi udia tanto lodarsi,

  e ’l sedere et lo star che spesso altrui

  poser in dubbio a cui

  devesse il pregio di più laude darsi:

  con quest’armi vincevi ogni cor duro;

  or se’ tu disarmato, i’ son securo.

  Gli animi ch’ al tuo regno il cielo inchina

  leghi ora in uno et ora in altro modo,

  ma me sol ad un nodo

  legar potei, ché ’l ciel di più non volse.

  I always long for; and then hide your snares

  in her hair blond and curly,

  for only there my longings are entwined;

  with your hands spread her locks upon the wind

  and bind me there, and you will make me happy.

  No one shall free me from that golden snare,

  neglected artfully and thick with ringlets,

  nor from the burning spirit

  within her eyes, a light that’s sweetly cruel,

  that more than myrtle, laurel, day and night

  kept green inside of me my amorous passion,

  when woods put on or lose

  their leaves and all the countryside its green.

  But since Death acted with so much bold pride,

  breaking the knot from which I feared escape,

  nor can you find, though you may search the world,

  a second knot to tie,

  why bother, Love, to ply your art again?

  Past is the season, you have lost the arms

  that made me tremble: now what can you do?

  Your arms were eyes from which shot forth those arrows

  lit with invisible fires, and they had

  little to fear from reason—

  human defense is worthless against Heaven;

  the pensiveness and silence, play and laughter,

  the gracious disposition, the courteous ways,

  the words once understood

  that would have made the savage soul a noble,

  the look of angels, humble and submissive,

  heard praised abundantly from here and there,

  and then the way she sat, the way she stood

  often left one in doubt

  which of the two deserved the greatest praise:

  every hard heart you vanquished with these arms,

  and now you are disarmed and I am safe.

  Those souls the heavens incline to your domain

  you bind to you in one way or another,

  but me in just one knot

  you had to bind—the heavens ordained no more.

  Quell’uno è rotto e ’n libertà non godo

  ma piango et grido: “Ahi, nobil pellegrina,

  qual sentenzia divina

  me legò innanzi et te prima disciolse?

  “Dio, che sì tosto al mondo ti ritolse,

  ne mostrò tanta et si alta virtute

  solo per infiammar nostro desio.”

  Certo omai non tem’ io,

  Amor, de la tua man nove ferute;

  indarno tendi l’arco, a voito scocchi:

  sua virtù cadde al chiuder de’ begli occhi.

  Morte m’à sciolto, Amor, d’ogni tua legge;

  quella che fu mia donna al Ciel è gita,

  lasciando trista et libera mia vita.

  271

  L’ardente nodo ov’ io fui, d’ora in ora

  contando, anni ventuno interi preso

  Morte disciolse, né giamai tal peso

  provai, né credo ch’ uom di dolor mora.

  Non volendomi Amor perdere ancora,

  ebbe un altro lacciuol fra l’erba teso

  et di nova esca un altro foco acceso,

  tal ch’ a gran pena indi scampato fora.

  Et se non fosse esperienzia molta

  de’ primi affanni, i’ sarei preso et arso

  tanto più quanto son men verde legno.

  Morte m’a liberato un’altra volta

  et rotto ’l nodo, e ’l foco à spento et sparso,

  contra la qual non val forza né ’ngegno.

  That one is broken; freedom’s not my joy;

  instead I weep and cry: “Ah, noble pilgrim,

  what kind
of holy judgment bound me up first

  and let you go before?

  God who so soon took you back from the world

  showed us his virtue lofty, so immense,

  only to make us burn more with desire.”

  I surely fear no longer,

  Love, any other new wounds from your hand;

  in vain you bend the bow, you shoot and miss:

  its power failed when her fair eyes were closed.

  Death has freed me, Love, from all your laws;

  that one who was my lady went to Heaven

  leaving my life most sorrowfully free.

  271

  The burning knot which hour after hour

  bound me for twenty-one entire years

  Death has untied; I never felt such grief,

  and now I know man cannot die of sorrow.

  Love, not yet willing to let go of me,

  had set another snare within the grass

  and with new tinder lit another fire

  making it very hard for me to flee.

  If not for the long trial of my first labors,

  I would be caught and burning all the more

  for being less green that I had been before.

  Death has delivered me another time—

  broken the knot, stamped out the scattered fire—

  against whom neither force nor wit avails.

  272

  La vita fugge et non s’arresta un’ora,

  et la Morte vien dietro a gran giornate;

  et le cose presenti et le passate

  mi dànno guerra et le future ancora,

  e ’l rimembrare et l’aspettar m’accora

  or quinci or quindi; sì che ’n veritate,

  se non ch’ i’ ò di me stesso pietate,

  i’ sarei già di questi pensier fora.

  Tornami avanti s’ alcun dolce mai

  ebbe ’l cor tristo; et poi da l’altra parte

  veggio al mio navigar turbati i venti,

  veggio fortuna in porto, et stanco omai

  il mio nocchier, et rotte arbore et sarte,

  e i lumi bei che mirar soglio spenti.

  273

  Che fai? che pensi? ché pur dietro guardi

  nel tempo che tornar non pote omai?

  Anima sconsolata, ché pur vai

  giugnendo legno al foco ove tu ardi?

  Le soavi parole e i dolci sguardi

  ch’ ad un ad un descritti et depinti ài

  son levati de terra, et è, ben sai,

  qui ricercarli intempestivo et tardi.

  Deh, non rinovellar quel che n’ancide,

  non seguir più penser vago fallace

  ma saldo et certo ch’ a buon fin ne guide;

  cerchiamo ’l Ciel se qui nulla ne piace,

  ché mal per noi quella beltà si vide

 

‹ Prev