by Mark Musa
this is one column that supports my life,
the other is her shining name
which sounds within my heart with so much sweetness.
When I recall to mind
that truly dead now is my hope, alive
while she was flowering,
Love knows what I become, and I hope she
who is so close to truth can see it too.
Donne, voi che miraste sua beltate
et l’angelica vita
con quel celeste portamento in terra:
di me vi doglia, et vincavi pietate;
non di lei, ch’ è salita
a tanta pace, et m’à lassato in guerra
tal che s’ altri mi serra
lungo tempo il cammin da seguitarla,
quel ch’ Amor meco parla
sol mi riten ch’ io non recida il nodo.
Ma e’ ragiona dentro in cotai modo:
“Pon freno al gran dolor che ti trasporta,
ché per soverchie voglie
si perde ’l Cielo ove ’l tuo core aspira,
“dove è viva colei ch’ altrui par morta
et di sue belle spoglie
seco sorride et sol di te sospira,
“et sua fama, che spira
in moite parti ancor per la tua lingua,
prega che non estingua,
anzi la voce al suo nome rischiari,
se gli occhi suoi ti fur dolci né cari.”
Fuggi ’l sereno e ’l verde,
non t’appressare ove sia riso o canto,
canzon mia, no, ma pianto;
non fa per te di star fra gente allegra,
vedova sconsolata in veste negra.
Ladies, you who have wondered at her beauty
and her angelic life,
her attitude divine down here on earth,
grieve now for me, let pity vanquish you,
but not for her who rose
to such great peace and left me here at war;
so that if I am kept
for a long time from following her path,
it is what Love tells me
alone that will not let me cut the knot.
He speaks to me within in such a way:
“Control the pain which carries you away,
for through excessive passion
you 11 lose the Heaven your heart aspires to,
where she lives who to others now seems dead,
and at her fair remains
she smiles within and sighs only for you,
and then her fame which lives
in many places, thanks to your own tongue,
she begs not be extinguished,
but rather with her name brighten your voice,
if ever you once cherished her sweet eyes.”
Flee the clear weather and green fields,
do not go near where there is song and laughter,
no, my song, go where there’s weeping;
you are not fit for happy company,
a widow dressed in black, disconsolate.
269
Rotta è l’alta colonna e ’l verde lauro
che facean ombra al mio stanco pensero;
perduto ò quel che ritrovar non spero
dal borea a l’austro o dal mar indo al mauro.
Tolto m’ài, Morte, il mio doppio tesauro
che mi fea viver lieto et gire altero,
et ristorar nol po terra né impero,
né gemma oriental né forza d’auro.
Ma se consentimento è di destino,
che posso io più se no aver l’alma trista,
umidi gli occhi sempre, e ’l viso chino?
O nostra vita ch’ è sì bella in vista,
com’ perde agevolmente in un matino
quel che ’n molti anni a gran pena s’acquista.
270
Amor, se vuo’ ch’ i’ torni al giogo antico,
come par che tu mostri, un’altra prova
meravigliosa et nova
per domar me conventi vincer pria.
Il mio amato tesoro in terra trova,
che m’ è nascosto, ond’ io son sì mendico,
e ’l cor saggio pudico
ove suol albergar la vita mia;
et s’ egli è ver che tua potenzia sia
nel Ciel sì grande come si ragiona
et ne l’abisso (perché qui fra noi
quel che tu val’ et puoi
credo che ’l sente ogni gentil persona),
ritogli a Morte quel ch’ ella n’à tolto
et ripon le tue insegne nel bel volto.
269
Broken are the lofty column and green laurel
that for my weary cares provided shade;
I’ve lost what I can never hope to find,
from Boreas to Auster, Indian to Moorish Sea.
You’ve taken from me, Death, my double treasure
that let me live with joy and walk with pride,
and neither earth nor kingdom can restore it,
nor oriental gem nor gold’s own power.
But if this is the wish of destiny,
how can my soul be anything but sad,
my eyes forever wet, my head bent low?
O life of ours apparently so lovely,
how easily we lose in just one morning
what we gained with great pain over the years.
270
Love, if you’d have me wear the ancient yoke
again, as it seems you would, another test
astonishing and new
you’ll have to pass in order to subdue me.
Find my beloved treasure in the earth,
hidden from me and leaving me so poor,
and find that wise, chaste heart,
the place my life was wont to make its home;
and if it’s true your power is as great
in Heaven, as men have said it is, as well
as the Abyss (for here among us all
your power and your worth
I think is felt by every gracious soul),
take back from Death the thing it took from us,
your colors raise again on her fair face.
Riponi entro ’l bel viso il vivo lume
ch’ era mia scorta, et la soave fiamma
ch’ ancor, lasso, m’infiamma
essendo spenta. Or che fea dunque ardendo?
E’ non si vide mai cervo né damma
con tal desio cercar fonte né fiume
qual io il dolce costume
onde ò già molto amaro; et più n’attendo,
se ben me stesso et mia vaghezza intendo,
che mi fa vaneggiar sol del pensero
et gire in parte ove la strada manca,
et co la mente stanca
cosa seguir che mai giugner non spero.
Or al tuo richiamar venir non degno,
che segnoria non ài fuor del tuo regno.
Fammi sentir de quell’aura gentile
di for, si come dentro ancor si sente,
la qual era possente,
cantando, d’acquetar li sdegni et l’ire,
di serenar la tempestosa mente
et sgombrar d’ogni nebbia oscura et vile,
ed alzava il mio stile
sovra di sé dove or non poria gire.
Aguaglia la speranza col desire,
et poi che l’alma è in sua ragion più forte,
rendi agli occhi, agli orecchi il proprio oggetto
senza qual imperfetto
è lor oprare e ’l mio vivere è morte.
Indarno or sovra me tua forza adopre
mentre ’l mio primo amor terra ricopre.
Fa’ ch’ io riveggia il bel guardo ch’ un sole
fu sopra ’l ghiaccio ond’ io solea gir carco;
fa’ ch’ i’ ti trovi al varco
onde senza tornar passo ’l mio core;
prendi i dorati strali et prendi l’arco,
et facciamisi udir sì come sole
col suon de le parole
ne le quali io imparai che cosa è amore.
Movi la lingua ov’ erano a tutt’ore
disposti gli ami ov’ io fui preso et l’esca
Put back in her fair eyes the living light
that was my guide and the endearing flame
which still, alas, inflames me,
though spent. Oh what it did while it still burned!
One never saw a doe or stag in search
of spring or river with so much desire
as I seek those sweet ways
which gave me so much pain, and more to come,
since well I know myself and how I yearn,
which merely thinking of it drives me mad
and takes me down a path that leads nowhere,
and with my weary mind
follows a thing I never hope to reach.
I do not deign to answer to your call,
you have no power outside your own kingdom.
Around me let me feel that gentle aura
as I still feel it here inside of me,
aura which had the power,
singing, to quiet all disdain and anger,
to make serene the mind tempestuous
and clear it of all dark and heavy mist,
to lift my style to heights
beyond itself where now it cannot reach.
Make equal now my hope to my desire,
and since the soul is stronger in its rights,
give back to eyes and ears their proper object
without which thing imperfect
their functioning is, and my life is a death.
In vain now you exert your force on me,
While my first love is covered by the earth.
Let me behold again that lovely glance
that was sunlight on ice that weighed me down;
be at the passageway
through which my heart passed never to return;
pick up your golden arrows, take the bow,
and let me hear, as once I heard her speak
with sounding of those words
from which I learned what love is all about.
And move that tongue where there were ever set
those hooks that always caught me and the bait
ch’ i’ bramo sempre; e i tuoi lacci nascondi
fra i capei crespi et biondi,
ché ’l mio volere altrove non s’invesca;
spargi co le tue man le chiome al vento,
ivi mi lega, et puo’ mi far contento.
Dal laccio d’or non sia mai chi me scioglia
negletto ad arte, e ’nnanellato et irto,
né de l’ardente spirto
de la sua vista dolcemente acerba,
la qual dì et notte più che lauro o mirto
tenea in me verde l’amorosa voglia
quando si veste et spoglia
di fronde il bosco et la campagna d’erba.
Ma poi che Morte è stata sì superba
che spezzò il nodo ond’ io temea scampare,
né trovar poi quantunque gira il mondo
di che ordischi ’l secondo,
che giova, Amor, tuoi ingegni ritentare?
Passata è la stagion, perduto ài l’arme
di ch’ io tremava: ormai che puoi tu farme?
L’arme tue furon gli occhi onde l’accese
saette uscivan d’invisibil foco,
et ragion temean poco
ché ’ncontra ’l Ciel non val difesa umana,
il pensar e ’l tacer, il riso e ’l gioco,
l’abito onesto e ’l ragionar cortese,
le parole che ’ntese
avrian fatto gentil d’alma villana,
l’angelica sembianza umile et piana
ch’ or quinci or quindi udia tanto lodarsi,
e ’l sedere et lo star che spesso altrui
poser in dubbio a cui
devesse il pregio di più laude darsi:
con quest’armi vincevi ogni cor duro;
or se’ tu disarmato, i’ son securo.
Gli animi ch’ al tuo regno il cielo inchina
leghi ora in uno et ora in altro modo,
ma me sol ad un nodo
legar potei, ché ’l ciel di più non volse.
I always long for; and then hide your snares
in her hair blond and curly,
for only there my longings are entwined;
with your hands spread her locks upon the wind
and bind me there, and you will make me happy.
No one shall free me from that golden snare,
neglected artfully and thick with ringlets,
nor from the burning spirit
within her eyes, a light that’s sweetly cruel,
that more than myrtle, laurel, day and night
kept green inside of me my amorous passion,
when woods put on or lose
their leaves and all the countryside its green.
But since Death acted with so much bold pride,
breaking the knot from which I feared escape,
nor can you find, though you may search the world,
a second knot to tie,
why bother, Love, to ply your art again?
Past is the season, you have lost the arms
that made me tremble: now what can you do?
Your arms were eyes from which shot forth those arrows
lit with invisible fires, and they had
little to fear from reason—
human defense is worthless against Heaven;
the pensiveness and silence, play and laughter,
the gracious disposition, the courteous ways,
the words once understood
that would have made the savage soul a noble,
the look of angels, humble and submissive,
heard praised abundantly from here and there,
and then the way she sat, the way she stood
often left one in doubt
which of the two deserved the greatest praise:
every hard heart you vanquished with these arms,
and now you are disarmed and I am safe.
Those souls the heavens incline to your domain
you bind to you in one way or another,
but me in just one knot
you had to bind—the heavens ordained no more.
Quell’uno è rotto e ’n libertà non godo
ma piango et grido: “Ahi, nobil pellegrina,
qual sentenzia divina
me legò innanzi et te prima disciolse?
“Dio, che sì tosto al mondo ti ritolse,
ne mostrò tanta et si alta virtute
solo per infiammar nostro desio.”
Certo omai non tem’ io,
Amor, de la tua man nove ferute;
indarno tendi l’arco, a voito scocchi:
sua virtù cadde al chiuder de’ begli occhi.
Morte m’à sciolto, Amor, d’ogni tua legge;
quella che fu mia donna al Ciel è gita,
lasciando trista et libera mia vita.
271
L’ardente nodo ov’ io fui, d’ora in ora
contando, anni ventuno interi preso
Morte disciolse, né giamai tal peso
provai, né credo ch’ uom di dolor mora.
Non volendomi Amor perdere ancora,
ebbe un altro lacciuol fra l’erba teso
et di nova esca un altro foco acceso,
tal ch’ a gran pena indi scampato fora.
Et se non fosse esperienzia molta
de’ primi affanni, i’ sarei preso et arso
tanto più quanto son men verde legno.
Morte m’a liberato un’altra volta
et rotto ’l nodo, e ’l foco à spento et sparso,
contra la qual non val forza né ’ngegno.
That one is broken; freedom’s not my joy;
instead I weep and cry: “Ah, noble pilgrim,
what kind
of holy judgment bound me up first
and let you go before?
God who so soon took you back from the world
showed us his virtue lofty, so immense,
only to make us burn more with desire.”
I surely fear no longer,
Love, any other new wounds from your hand;
in vain you bend the bow, you shoot and miss:
its power failed when her fair eyes were closed.
Death has freed me, Love, from all your laws;
that one who was my lady went to Heaven
leaving my life most sorrowfully free.
271
The burning knot which hour after hour
bound me for twenty-one entire years
Death has untied; I never felt such grief,
and now I know man cannot die of sorrow.
Love, not yet willing to let go of me,
had set another snare within the grass
and with new tinder lit another fire
making it very hard for me to flee.
If not for the long trial of my first labors,
I would be caught and burning all the more
for being less green that I had been before.
Death has delivered me another time—
broken the knot, stamped out the scattered fire—
against whom neither force nor wit avails.
272
La vita fugge et non s’arresta un’ora,
et la Morte vien dietro a gran giornate;
et le cose presenti et le passate
mi dànno guerra et le future ancora,
e ’l rimembrare et l’aspettar m’accora
or quinci or quindi; sì che ’n veritate,
se non ch’ i’ ò di me stesso pietate,
i’ sarei già di questi pensier fora.
Tornami avanti s’ alcun dolce mai
ebbe ’l cor tristo; et poi da l’altra parte
veggio al mio navigar turbati i venti,
veggio fortuna in porto, et stanco omai
il mio nocchier, et rotte arbore et sarte,
e i lumi bei che mirar soglio spenti.
273
Che fai? che pensi? ché pur dietro guardi
nel tempo che tornar non pote omai?
Anima sconsolata, ché pur vai
giugnendo legno al foco ove tu ardi?
Le soavi parole e i dolci sguardi
ch’ ad un ad un descritti et depinti ài
son levati de terra, et è, ben sai,
qui ricercarli intempestivo et tardi.
Deh, non rinovellar quel che n’ancide,
non seguir più penser vago fallace
ma saldo et certo ch’ a buon fin ne guide;
cerchiamo ’l Ciel se qui nulla ne piace,
ché mal per noi quella beltà si vide