Petrarch
Page 49
ch’ or fuss’ io spento al latte et a la culla,
per non provar de l’amorose tempre!”
Et ella: “A che pur piangi et ti distempre?
Quanto era meglio alzar da terra l’ali,
et le cose mortali
et queste dolci tue fallaci ciance
librar con giusta lance,
et seguire me (s’ è ver che tanto m’ami),
cogliendo omai qualcun di questi rami.”
“I’ volea demandar,” respond’ io allora:
“che voglion importar quelle due frondi?”
Et ella: “Tu medesmo ti rispondi,
tu la cui penna tanto l’una onora.
Palma è vittoria, et io giovene ancora
vinsi il mondo et me stessa; il lauro segna
triunfo, ond’ io son degna
mercé di quel Signor che mi die’ forza.
Or tu, s’ altri ti sforza,
a lui ti svolgi, a lui chiedi soccorso
si che siam seco al fine del tuo corso.”
Does it displease you so
that I have gone from all this misery
to reach a better life?
You should be pleased, if you loved me as much
as you showed in the way you looked and wrote.”
I answer: “I weep only for myself
who have been left in darkness and in pain,
always as certain that you rose to Heaven
as one is of a thing he sees up close.
How could both God and Nature have infused
a heart that was so young with so much virtue
if heavenly salvation
had not been preordained for your good deeds,
O one of those rare souls
who lived down here so nobly among us
and afterward flew quickly up to Heaven.
“But what is there for me to do but weep,
I, wretched and alone, without you nothing!
I should have died an infant in my crib
so not to have experienced love’s tempering.”
And she: “Why do you struggle and still weep?
Much better had you raised your wings from earth
and all these mortal things
and all this sweet, vain chattering of yours,
weighed on an accurate scale
and followed me (if you love me so much)
finally gathering one of these branches.”
“I wanted to ask you,” I answer then,
“what implications do those two leaves have?”
And she says: “You can answer for yourself,
who with your pen so honors one of them.
The palm is victory, and I still young,
conquered the world and myself; laurel means
triumph, of which I’m worthy,
thanks to that Lord who gave me strength enough.
Now if you’re being forced,
turn toward Him, and ask Him for his help
so we may be with Him at your life’s end.”
“Son questi i capei biondi et l’aureo nodo,”
dich’ io: “ch’ ancor mi stringe, et quei belli occhi
che fur mio sol?” “Non errar con li sciocchi,
né parlar,” dice, “o creder a lor modo.
Spirito ignudo sono e ’n Ciel mi godo;
quel che tu cerchi è terra già molt’anni.
Ma per trarti d’affanni
m’è dato a parer tale, et ancor quella
sarò più che mai bella,
a te più cara, sì selvaggia et pia,
salvando inseme tua salute et mia.”
I’ piango; et ella il volto
co le sue man m’asciuga, et poi sospira
dolcemente, et s’adira
con parole che i sassi romper ponno;
et dopo questo si parte ella e ’l sonno.
360
Quel antiquo mio dolce empio signore
fatto citar dinanzi a la reina
che la parte divina
tien di nostra natura e ’n cima sede,
ivi com’ oro che nel foco affina
mi rappresento careo di dolore,
di paura et d’orrore,
quasi uom che teme morte et ragion chiede.
E ’ncomincio: “Madonna, il manco piedo
giovenetto pos’ io nel costui regno,
ond’ altro ch’ ira et sdegno
non ebbi mai; et tanti et sì diversi
tormenti ivi soffersi
ch’ alfine vinta fu quell’infinita
mia pazienzia, e ’n odio ebbi la vita.
“Così ’l mio tempo infin qui trapassato
è in fiamma e ’n pene; et quante utili oneste
vie sprezzai, quante feste,
“Is this the blond hair and the golden knot,”
I say, “that still bind me, and those fair eyes
that were all mine?” “Do not err like those fools,
nor speak,” she says, “or think the way they do.
I’m naked spirit, and I rejoice in Heaven;
what you seek is the dust of many years;
to help you in your troubles
I am allowed to seem so, and again
shall be, still lovelier,
more dear to you, who once so harsh and kind
saved your salvation and my own at once.”
I weep; and she then dries
my face with both her hands, and then she sighs
with sweetness and she scolds
with words that could have shattered stone to pieces;
and after this she leaves as does my sleep.
360
That old and sweet yet cruel master of mine
I had called to the justice of the queen
who holds the part divine
of our own nature sitting at its summit;
and there like gold that is refined in flames
I make my plaint surrounded by my pain,
by fear and by my horror,
like one in fear of death who begs for justice;
and I begin: “My lady, my left foot
when I was young I put into his realm
which brought me scorn and anger
and nothing more; and many and such strange
torments I suffered there
until my endless patience finally
was overcome, and then I hated life.
“And so until now all my time was spent
in flame, in pain; how many good and useful
paths I disdained, the joys,
per servir questo lusinghier crudele!
Et qual ingegno à sì parole preste
che stringer possa ’l mio infelice stato
et le mie d’esto ingrato
tante et si gravi et sì giuste querele?
O poco mel, molto aloe con fele,
in quanto amaro à la mia vita avezza
con sua falsa dolcezza,
la qual m’atrasse a l’amorosa schiera!
che, s’ i’ non m’inganno, era
disposto a sollevarmi alto da terra;
e’ mi tolse di pace et pose in guerra.
“Questi m’à fatto men amare Dio
ch’ i’ non deveva, et men curar me stesso;
per una donna ò messo
egualmente in non cale ogni pensero.
Di ciò m’è stato consiglier sol esso,
sempr’aguzzando il giovenil desio
a l’empia cote, ond’ io
sperai riposo al suo giogo aspro et fero.
Misero, a che quel caro ingegno altero
et l’altre doti a me date dal Cielo?
ché vo cangiando ’l pelo,
né cangiar posso l’ostinata voglia.
Così in tutto mi spoglia
di libertà questo crudel ch’ i’ accuso,
ch’ amaro viver m’à vòlto in dolce uso.
“Cercar m’à fatto deserti paesi,
fiere et ladri rapaci, ispidi
dumi,
dure genti et costumi,
et ogni error che’ pellegrini intrica;
monti valli paludi et mari et fiumi,
mille lacciuoli in ogni parte tesi,
e ’l verno in strani mesi
con pericol presente et con fatica.
Né costui né quell’altra mia nemica
ch’ i’ fuggia mi lasciavan sol un punto;
onde s’ i’ non son giunto
anzi tempo da morte acerba et dura,
pietà celeste à cura
to serve so cruel a flatterer as this!
And what wit has the words appropriate
that can embrace all my unhappiness
and all my just and grave
complaints against the ingrate that he is?
O honey scarce, all vinegar and aloe!
To how much bitterness he has accustomed
my life with his false sweetness
which drew me to his flock of amorous!
For, if I’m right, I think
I was disposed to rise high from this earth.
He took my peace and put me into war!
“And this one here has made me love my God
less than I should and care less for myself;
and for a lady’s sake
I care for nothing one way or another.
In that he’s been my only counselor,
sharpening constantly my young desire
with his cruel whetstone—I
hoped for a rest from his fierce, bitter yoke.
Wretch! Why were high, bright intellect like mine
and other gifts bestowed on me by Heaven?
For though my hair is turning,
from my obstinate will I cannot turn.
Of all my liberty
I am despoiled by this one I accuse
who’s turned a bitter life into sweet habit.
“He made me search among the wilderness,
wild beasts, rapacious thieves and thorny bush,
barbarous people, customs,
and all the hardships that entangle travelers;
the mountains, valleys, marshes, seas and rivers,
and with a thousand snares spread everywhere,
and winter in strange months,
with danger imminent and with fatigue.
Never did this one or my other foe
from whom I fled leave me a single moment;
so if I’ve not been taken
before my time by hard and unripe death,
heavenly pity cares
di mia salute, non questo tiranno
che del mio duol si pasce et del mio danno.
“Poi che suo fui non ebbi ora tranquilla
né spero aver, et le mie notti il sonno
sbandiro, et più non ponno
per erbe o per incanti a sé ritrarlo;
per inganni et per forza è fatto donno
sovra miei spirti, et non sonò poi squilla
ov’ io sia in qualche villa
ch’ i’ non l’udisse. Ei sa che ’l vero parlo,
ché legno vecchio mai non rose tarlo
come questi ’l mio core, in che s’annida
et di morte lo sfida.
Quinci nascon le lagrime e i martiri,
le parole e i sospiri,
di ch’ io mi vo stancando et forse altrui.
Giudica tu, che me conosci et lui.”
Il mio adversario con agre rampogne
comincia: “O Donna, intendi l’altra parte
che ’l vero (onde si parte
quest’ingrato) dirà senza defetto.
Questi in sua prima età fu dato a l’arte
da vender parolette (anzi menzogne);
né par che si vergogne,
tolto da quella noia al mio diletto,
lamentarsi di me, che puro et netto
contra ’l desio, che spesso il suo mal vole,
lui tenni (ond’ or si dole)
in dolce vita, ch’ ei miseria chiama,
salito in qualche fama
solo per me, che ’l suo intelletto alzai
ov’ alzato per sé non fora mai.
“Ei sa che ’l grande Atride et l’alto Achille,
et Anibàl al terren vostro amaro,
et di tutti il più chiaro—
un altro et di vertute et di fortuna—
com’ a ciascun le sue stelle ordinaro
lasciai cader in vil amor d’ancille;
et a costui di mille
donne elette eccellenti n’elessi una,
for my salvation and not this tyrant here
who feeds upon my sorrow and my loss.
“Since I’ve been his, I’ve known no peaceful hour,
nor do I hope for any, and my nights
have banished sleep and cannot
recall it, not with medicine or magic;
by force and by deceit he has become
lord of my spirits; since then no bell has sounded,
whatever town I’m in,
that I’ve not heard. He knows I speak the truth,
for never did a worm gnaw at old wood
as this one does my heart in which he nests
and threatens it with death.
From this are born my suffering and tears,
all of my words and sighs
that wear me out, and others, too, perhaps.
You be the judge, you know the both of us.”
My adversary bitterly reproaching
begins: “O Lady, hear the other side
because the truth from which
this ingrate parts, I shall tell you entirely.
This fellow here when young practiced the art
of selling little words, or rather lies,
nor does he seem ashamed
(from boredom I took him to my delights)
to complain of me who kept him pure and clean
of the desire that often wants its harm
(and now he grieves), kept him
in a sweet life which he calls misery,
and risen to some fame
only through me who raised his mind to where
it never could have risen on its own.
“He knows that high Achilles and great Atrides
and Hannibal, so bitter to your country,
and another who in virtue,
in fortune, was the brightest of them all,
as for each one of them his stars ordained,
I let fall in base love of a slave girl
and for this one, out of
a thousand choices, fine ladies I chose one—
qual non si vedrà mai sotto la luna
benché Lucrezia ritornasse a Roma;
et sì dolce idioma
le diedi et un cantar tanto soave
che penser basso o grave
non potè mai durar dinanzi a lei.
Questi fur con costui l’inganni mei,
“questo fu il fel, questi li sdegni et l’ire,
più dolci assai che di null’altra il tutto!
Di bon seme mal frutto
mieto, et tal merito à chi ’ngrato serve.
Si l’avea sotto l’ali mie condutto
ch’ a donne et cavalier piacea il suo dire;
et sì alto salire
il feci che tra’ caldi ingegni ferve
il suo nome, et de’ suoi detti conserve
si fanno con diletto in alcun loco;
ch’ or saria forse un roco
mormorador di corti, un uom del vulgo!
I’ l’esalto et divulgo
per quel ch’ elli ’mparò ne la mia scola
et da colei che fu nel mondo sola.
“Et per dir a l’estremo il gran servigio,
da mille atti inonesti l’ò ritratto,
ché mai per alcun patto
a lui piacer non poteo cosa vile
(giovene schivo et vergognoso in atto
et in penser) poi che fatto era uom ligio
di lei
ch’ alto vestigio
l’impresse al core et fecel suo simile.
Quanto à del pellegrino et del gentile,
da lei tene et da me, di cui si biasma.
Mai notturno fantasma
d’error non fu sì pien com’ ei ver noi,
ch’ è in grazia, da poi
che ne conobbe, a Dio et a la gente:
di ciò il superbo si lamenta et pente.
“Ancor, et questo è quel che tutto avanza,
da volar sopra ’l ciel li avea dat’ ali
like her the world will never know another,
not even if Rome had Lucretia back;
so sweet a way of speaking
I gave her and such softness in her song,
that vile, unpleasant thought
could not survive within that lady’s presence.
And these are what he thinks are my deceptions,
“this was the wormwood, these the scorn and anger,
far greater than full joy of other women!
From good seed rotten fruit
I reap—my pay for serving such an ingrate!
I took such care of him under my wing
that knights and ladies found his words appealing;
and I raised him so high
that there among the brilliant wits shines out
his name, and there are those who with great pleasure
collect his poetry in different places—
he might have been a hoarse
murmurer of the courts, a common man!
I raise him, make him famous
by means of what he learned in my own school
and from that one and only in the world.
“To mention finally my greatest service,
I kept him from a thousand vicious acts,
for in no way at all
could he find pleasure in a thing that’s vile:
a youngster shy and modest in his acts
and thoughts, and then become the leige of her
who left a deep impression
within his heart and made him like herself.
All that is rare and noble in this man
derives from her, and me he criticizes.
Nocturnal ghosts were never
more full of error than he is toward us,
for since he has known us,
he’s had the grace of God and of the people—
and that this haughty man regrets and grieves.
“And there is more (and this outdoes them all),
I gave him wings to fly beyond the sky,
per le cose mortali,
che son scala al Fattor, chi ben l’estima:
ché mirando ei ben fiso quante et quali
eran vertuti in quella sua speranza,
d’una in altra sembianza
potea levarsi a l’alta cagion prima,
et ei l’a detto alcuna volta in rima.