Book Read Free

Petrarch

Page 83

by Mark Musa


  Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace

  Orso, al vostro destrier si po ben porre

  Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni

  Orso, there never was a lake nor pond nor river

  Orso, your charger can be fit with reins

  Or vedi, Amor, che giovenetta donna

  O tempo, O ciel volubil che fuggendo

  O time, O wheeling heavens that in your flight

  O tree triumphal and victorious

  O useless steps, O thoughts charming and quick

  Ove ch’ i’ posi gli occhi lassi o giri

  Ov’ è la fronte che con picciol cenno

  O you who hear within these scattered verses

  Pace non trovo et non ò da far guerra

  Padre del Ciel, dopo i perduti giorni

  Parrà forse ad alcun che ’n lodar quella

  Pasco la mente d’un sì nobil cibo

  Passa la nave mia colma d’oblio

  Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto

  Passer mai solitario in alcun tetto

  Perch’ al viso d’ Amor portava insegna

  Perché la vita è breve

  Perché quel che mi trasse ad amar prima

  Perch’ io t’abbia guardata di menzogna

  Per fare una leggiadra sua vendetta

  Perhaps there was a time when love was sweet

  Per mezz’ i boschi inospiti et selvaggi

  Per mirar Policleto aprova fiso

  Persequendomi Amor al luogo usato

  Piangete, Donne, et con voi pianga Amore

  Pien di quella ineffabile dolcezza

  Pien d’un vago penser che me desvia

  Piovonmi amare lagrime dal viso

  Più di me lieta non si vede a terra

  Più volte Amor m’avea già detto: “Scrivi

  Più volte già dal bel sembiante umano

  Po, ben puo’ tu portartene la scorza

  Poco era ad appressarsi agli occhi miei

  Poi che la vista angelica serena

  Poi che ’l camin m’è chiuso di mercede

  Poi che mia spene è lunga a venir troppo

  Poi che per mio destino

  Poi che voi et io più volte abbiam provato

  Ponmi ove ’l sole occide i flori et l’erba

  Po, you may well transport my outer shell

  “Precious is life, and after it, I think

  Put me where sun can kill the grass and flowers

  Qual donna attende a gloriosa fama

  Qual mio destin, qual forza o qual inganno

  Qualpaura ò quando mi torna a mente

  Qual più diversa et nova

  Qual ventura mi fu quando da l’uno

  Quand’ io mi volgo indietro a mirar gli anni

  Quand’ io son tutto volto in quella parte

  Quand’ io veggio dal ciel scender l’Aurora

  Quando Amor i belli occhi a terra inchina

  Quando dal proprio sito si rimove

  Quando fra l’altre donne ad ora ad ora

  Quando giugne per gli occhi al cor profondo

  Quando giunse a Simon l’alto concetto

  Quando il soave mio fido conforto

  Quando io movo i sospiri a chiamar voi

  Quando io v’odo parlar sì dolcemente

  Quando ’l planeta che distingue l’ore

  Quando ’l sol bagna in mar l’aurato carro

  Quando ’l voler, che con due sproni ardenti

  Quando mi vene inanzi il tempo e ’l loco

  Quanta invidia io ti porto, avara terra

  Quante fiate al mio dolce ricetto

  Quanto più disiose l’ali spando

  Quanto più m’avicino al giorno estremo

  Que’ che ’n Tesaglia ebbe le man sì pronte

  Que’ ch’ infinita providenzia et arte

  Quel antiquo mio dolce empio signore

  Quel che d’odore et di color vincea

  Quel foco ch’ i’ pensai che fosse spento

  Quella fenestra ove l’un sol si vede

  Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno

  Quelle pietose rime in ch’ io m’accorsi

  Quel rosigniuol che sì soave piagne

  Quel sempre acerbo et onorato giorno

  Quel sol che mi mostrava il cammin destro

  Quel vago, dolce, caro, onesto sguardo

  Quel vago impallidir, che ’l dolce riso

  Questa anima gentil che si diparte

  Questa fenice de l’auratapiuma

  Questa umil fera, un cor di tigre o d’orsa

  Questo nostro caduco et fragil bene

  Qui dove mezzo son, Sennuccio mio

  Rapido fiume, che d’alpestra vena

  Rapid river, coming from alpine source

  Real natura, angelico intelletto

  Recalling that which Heaven now esteems

  Rimansi a dietro il sestodecimo anno

  Ripensando a quel ch’ oggi il Cielo onora

  Rotta è l’alta colonna e ’l verde lauro

  S’al principio risponde il fine e ’l mezzo

  S’Amore o Morte non dà qualche stroppio

  S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento

  S’ Amor novo consiglio non n’apporta,

  Se bianche non son prima ambe le tempie

  Se col cieco desir che ’l cor distrugge

  Se lamentar augelli, o verdi fronde

  Se la mia vita da l’aspro tormento

  Se ’l dolce sguardo di costei m’ancide

  Se l’onorata fronde che prescrive

  Se ’I pensier che mi strugge

  Se ’l sasso ond’ è più chiusa questa valle

  Se mai foco per foco non si spense

  Sennuccio, i’ vo’ che sapi in qual manera

  Sennuccio, I want you to know the way

  Sennuccio mio, ben ché doglioso et solo

  Sento l’aura mia antica, e i dolci colli

  Se quell’ aura soave de’ sospiri

  Seventeen years the heavens have revolved

  Se Virgilio et Omero avessin visto

  Se voi poteste per turbati segni

  She comes to mind (no, she is always there—

  She’d let her gold hair flow free in the breeze

  She for whom I exchanged Arno for Sorgue

  She, lovely and alive, would fill my heart

  Si breve è ’l tempo e ’lpenser sì veloce

  Sì come eterna vita è veder Dio

  Sì è debile il filo a cui s’attene, 7

  S’ i’ fussi stato fermo a la spelunca

  Signor mio caro, ogni pensier mi tira

  S’ i’ ’l dissi mai, ch’ i’ vegna in odio a quella

  Silent I cannot be, but still I fear

  Since I have found the road to mercy closed

  Since it has been my fate

  Since the serene, angelic sight of her

  Since what I hope for takes too long to come

  Since you and I have many times been witness

  S’ io avesse pensato che sì care

  S’ io credesse per morte essere scarco

  Si tosto come aven che l’arco scocchi

  Si traviato è ’l folle mi desio

  So far astray is my insane desire

  So fragile is the thread on which there hangs

  Solea da la fontana di mia vita

  Solea lontana in sonno consolarme

  Soleano i miei penser soavemente

  Soleasi nel mio cor star bella et viva

  Solo et pensoso i più deserti campi

  Someone perhaps may think, in praise of her

  Sometimes from her expression fair and kind

  Sometimes I seem to hear the messenger

  Son animali al mondo de sì altera

  S’ onesto amorpo meritar mercede

  So short the time, so rapid is the thought

  Soul full of bliss who often comes to me

  Spinse amor et dolor ove ir non debbe

  Spirit so happy w
ho so very sweetly

  Spirto felice che sì dulcemente

  Spirto gentil che quelle membra reggi

  Standomi un giorno solo a la fenestra

  Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra

  S’ una fede amorosa, un cor non finto

  Sustaining sun, that branch alone I love

  Sweet anger, sweet disdain, sweet times of peace

  Sweet, precious, and so cherished pledge of mine

  Sweet sternness and repulses calmly dealt

  Tacer non posso, et temo non adopre

  Tempo era omai da trovar pace o tregua

  Tennemi Amor anni ventuno ardendo

  That charming paling of the face which covered

  That day forever more so cruel and honored

  That fire which I thought had been extinguished

  That lofty lord from whom it does not serve

  That nightingale so tenderly lamenting

  That old and sweet yet cruel master of mine

  That one who showed His endless providence

  That, which in fragrance and in hue surpassed

  That window where at any time it likes

  That yearning, sweet dear honest glance of hers

  The aura, fragrance, coolness, and the shade

  The aura sighing gently as it moves

  The burning knot which hour after hour

  The chosen angels and the blessèd souls

  The closer that I come to the last day

  The food with which my lord always abounds

  The gentle aura spreads and waves in sunlight

  The gold and pearls, the flowers red and white

  The gracious breeze that clears the hills again

  The gracious tree that I loved hard for years

  The greed of Babylon has so filled the sack

  The heavenly aura breathing in that green laurel

  The heavy air and the importunate fog

  The high, new miracle that in our time

  The hoped-for virtue flowering in you

  The lady who in her eyes bears my heart

  The last, alas, of all my happy days

  The lovely eyes, that struck me in a way

  The lovely lady whom you loved so much

  The man in Thessaly with hands so anxious

  The more I spread my wings wide with desire

  The new song sung and weeping of the birds

  The old man takes his leave, white-haired and pale

  There aren’t as many fish in the sea’s waves

  The sacred sight I have of this your city

  The star of love already was aglow

  The stars, the heavens, the elements all vied

  The strangest and most wondrous

  The successor of Charles who with the crown

  The sun which lit for me the rightful road

  The time is when the planet that marks hours

  The tranquil aura that comes murmuring

  They wish for night, they hate the coming dawn

  This frail and perishable good of ours

  This gracious soul that takes its leave of us

  This kind, wild beast, this tiger’s heart or bear’s

  This phoenix with the feathers made of gold

  Those eyes of which I spoke with such emotion

  Those graces generous Heaven gives to few

  Those hills of sweetness where I left myself

  Those rhymes of pity which made me aware

  Though I have always kept you from all lies

  Three days ago a soul was put in place

  Tornami a mente (anzi v’è dentro quella

  To the sweet shade of all those lovely leaves

  Tranquillo porto avea mostrato Amore

  Tra quantunque leggiadre donne et belle

  Turning your eyes and seeing my strange color

  Tutta la mia fiorita et verde etade

  Tutto ’l dì piango; et poi la notte, quando

  Twelve ladies I saw virtuously at ease

  Twenty-one years Love kept me burning gladly

  Two formidable rivals were once joined

  Two roses fresh and picked in paradise

  Una candida cerva sopra l’erba

  Una donna più bella assai che ’l sole

  Upon that lovely face I sigh and yearn for

  Vago augelletto, che cantando vai

  Valle che de’ lamenti miei se piena

  Valley, so filled with my lamenting words

  Verdi panni sanguigni oscuri o persi

  Vergine bella, che di sol vestita

  Vergognando talor ch’ ancor si taccia

  Vidi fra mille donne una già tale

  Vincitore Alessandro Vira vinse

  Vinse Anibàl, et non seppe usar poi

  Virgin, so lovely, clothed in the sun’s light

  Vive faville uscian de’ duo bei lumi

  Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge

  Voi ch’ ascoltate in rime sparse il suono

  Volgendo gli occhi al mio novo colore

  Volo con l’ali de pensieri al Cielo

  What fate of mine, what force or what deceit

  What fear I feel when I recall to mind

  “What now, soul? You think that peace will ever come? 150

  What pity, ah, what angel was so swift

  What’s going on? What thoughts are these? Why still

  What will I do? Can you advise me, Love? 268

  When Alexander reached the famous tomb

  When all of me is drawn in the direction

  When day is dawning and so sweet an aura

  When from its proper dwelling place departs

  When I hear you speak words of so much sweetness

  When in the sea the sun bathes his gold chariot

  When I see coming down the sky Aurora

  When I summon my sighs to call for you

  When I turn back to look upon those years

  When Love lowers her fair eyes to the ground

  When Love within her lovely face appears

  When my desire, with its two burning spurs

  When Simon first received that high idea

  When that kind, faithful comforter of mine

  When there comes to my mind the time and place

  When through my eyes to my heart’s depths there comes

  Where did Love get the gold and from what mine

  Where is the brow that with the slightest movement

  While gazing at the clear sun of fair eyes

  Who seeks to see the best Nature and Heaven

  With every step I take my weary body

  With his right hand Love opened my left side

  With Love pursuing me to that same place

  With wings made of my thoughts I fly to Heaven

  Wrath vanquished the victorious Alexander

  You have discolored, Death, the loveliest face

  You have left, Death, the world without its sun

  Your cheek which is by now weary from tears

  Zefiro torna e ’l bel tempo rimena

  Zephyr comes back and brings with him fair weather

  INDEX

  Achilles, myth of, 720

  Actaeon, myth of, 535

  Acts, Book of, 619

  Ajax, myth of, 652

  Albertus Magnus, 606

  Alexander the Great, 651

  Alfieri, 602, 613

  Allegory, veil as sign of, 526

  Alliteration: in Sonnet 236, 653; in Double Sestina 332, 704. See also Elision; Sibilants

  Amphion, myth of, 540

  Andrea Capellanus, 622

  Anger: as example of Petrarch’s use of language, xxxii; link with jealousy in Sonnet 196, 635; as theme of Sonnet 330, 702

  Annibaldi family, 556

  Anniversary poems, of Canzoniere, 542–43, 553, 560, 593, 612, 674

  Antonio de’Becarri da Ferrara, 592

  Apollo, allusions to, 524, 533, 545, 550, 589, 621

  Apollonius of Rhodes, 648
/>   Aquae Sextiae, battle of, 600

  Archilochus, xxiii

  Ardennes, forest of, 626

  Argonauts, myth of Jason and, 648, 649, 665

  Ariosto, 607, 626

  Aristophanes, 654

  Arnaud de Mareuil, 547

  Art, St. Thomas Aquinas on, 595

  Astrology, references to, 544, 545, 569, 652, 700, 703

  Augustine, St.: and philosophical roots of Petrarch’s language, xviii, xxviii, xxxii; theology of compared to Petrarch’s, xxiii, 667, 728; open declaration as rhetorical device, 532; allusions to works of in Canzoniere, 554, 599, 699, 721, 725; theory of inadequacy of language to express desire, 595; and doctrine of predestination, 686

  Aurora, allusions to, 646, 683

  Avignon. See Papacy

  Bacon, Roger, 625

  Ballata, 526, 614

  Baudelaire, Charles, xxi

  Beatific Vision: Church doctrine on, 608; and image of Laura in Sonnet 342, 709

  Beatrice. See Dante

  Bembo, 591

  Bertran de Born, 638

  Biagioli, G., 715

  Bible. See specific books of

  Billanovich, Giuseppe, xx

  Black Death: and dating of Sonnet 249, 660; as cause of Laura’s death, 697

  Boccaccio: style of compared to Petrarch’s, xxv, 710; on vulgarity in poetic language, xxvii; allusions to works of in Canzoniere, 554, 632, 716; cited by Carducci, 639, 704, 710, 716; meeting with Petrarch, 677, 690; sonnet on death of Petrarch, 681; impact of Canzoniere on, 688

  Boethius, xv, xxxi, 533, 553

  Boiardo, 626

  Boniface VIII, Pope, 526

  Bosco, Umberto, 677

  Bosone da Gubbio, 555

  Bruno, Giordano, xxi

  Buzzuola, Ugolin, 656

  Byblis, myth of, 534–35

  Caetani family, 556

  Callisto, myth of, 662

  Canonical hours, sequence of, 587

  Canzone: structure of, 541, 605; integrity of Petrarch’s form of, 583; Provençal form of, 638

  Canzoniere (Petrarch): contents and development of, xi–xii; cyclic distribution of poems in, xii; influence of on Western literature, xiii; modern reader’s response to, xiii–xiv; as dialogue with Dante, xiv–xv; mixed style of, xxiv; chronological order of poems in, xxv; development of poetic language in, xxvii–xxxiv; subdivisions of, 554, 666–67. See also Petrarch; notes on specific poems

  Carducci, Giosuè: content of edition of Canzoniere by, ix, x; description of Sonnet 48 as sexually suggestive, 552; on classical uses of si trastulla, 567; influence of Horace on Canzone 72, 568; on meaning of non amezzo, 572; on Sonnet 81, 573; on Sonnet 87, 575; on Sonnet 98, 580; on image of naked Laura in Canzone 126, 596; on Petrarch’s attacks on papacy, 608; on jealousy and anger in Sonnet 196, 634; citations of Boccacio, 639, 704; criticism of Sonnet 217 by, 645; on phrasing of Sonnet 242, 657; on love poetry of Guittone d’Arezzo, 681; comparison of Sonnet 311 to Virgil, 691; and criticism of Sonnet 349, 713; dating of Canzone 359, 717; on allusions in Canzone 360, 719, 721

 

‹ Prev