I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World
Page 8
A German argument: quarrel for no good reason (French)
To be a Bedouin: to be unsophisticated (Italian)
To swear like a Turk: to swear a blue streak (Italian)
In the Turkish style: rudely (French)
Turk’s head: scapegoat or fall guy (Spanish)
To be as strong as a Turk: to be strong as an ox (French)
Play the Indian: play the fool (Spanish)
Play the Swede: play dumb (Spanish)
Stinking hair: foreigner (Japanese)
Big polenta eater: Northern Italian (Italian)
Big dirt guy, peasant: Southern Italian (Italian)
To speak French like a Spanish cow: to speak with a poor accent (French)
A pimple: Hungarian (Czech)
Cockroach: Frenchman (German)
Lice: Spaniards (French)
The French disease: syphilis (Italian)
One hand cannot hold two watermelons
Iranian: one thing at a time
chapter seven
NUMBERS
The twenty-two misfortunes
THE WAY WE THINK OF NUMBERS just doesn’t add up. I’m assuming you, like me, would have a hard time imagining a world without numbers. Well, scientists (and now you) no longer have to imagine. Edward Gibson, an MIT professor of brain and cognitive sciences, has published a study on the Piraha, who live in remote northwestern Brazil. They are the first culture encountered that doesn’t seem to have labels for any specific numbers.1 Other cultures are known that are thought to have labels for only a few small numbers (perhaps up to three) and then a general label for many.* The Piraha were thought to be in this category; however, it turns out they only have a way to express relative quantities such as “some” and “more” but not to define precise numbers. Their culture just hasn’t found exact numbers or counting to be useful in their environment.
Also difficult to imagine is that we are not alone in being able to do basic math. As Jim Holt reported in a New Yorker article, “The Numbers Guy,”2 researchers have shown that the understanding of small specific numbers isn’t restricted to guy-kind. It’s a trait shared by many other species–including rhesus monkeys, salamanders, pigeons, raccoons, dolphins, parrots, and dogs. They can compare the exact numbers of a small set of objects at a glance without explicitly counting. This ability is called subitization, and it’s thought that human babies around six months old also have it. Infant-ologists have shown that babies exposed to images of collections of objects while hearing a number of drumbeats consistently stare longer at the image that matches.
Holt reports that humans have up to three ways of representing numbers, one of which is baked into our biology–subitization. And two more that can be provided by culture–number symbols and number words. Subitization is processed in the part of the brain related to space and time. Numerals are dealt with in the areas of the brain responsible for visual processing and number words in language areas. To go beyond subitization requires a number-labeling system and an understanding of basic algorithms.
This tight connection between numbers and language can be easily demonstrated. For example, multiplication tables seem to be stored as facts in the language parts of the brain. Bilinguals revert to the language of their first arithmetic education when doing multiplication. Another illustration is from our working memory, which we use to remember things like phone numbers. The problem with working memory is that it’s a very limited space. And we all know how useful it is to repeatedly say things we are trying to remember (either out loud or to ourselves). Our short-term working memory operates phonologically. English speakers can typically hold seven digits. The Chinese, on the other hand, can typically remember ten digits. Why? Because Chinese number words are all single syllables–whereas ours are not.3
Speaking of what our memories can hold, Stephen Pinker, the leading cognitive linguist, believes that our long-term memory can hold between 50,000 and 100,000 words and, interestingly, “probably at least as many idioms” or other predefined expressions.4 He also notes a surprising fact about the statistics of words. The more frequently used words tend to have more meanings (they are more polysemic). Pinker puts the number of definitions for the simple, single-syllable word “set” at 80. Set also features in Bill Bryson’s Mother Tongue in an illustration of the same point. He relates that the Oxford English Dictionary takes 60,000 words to define the word set. That’s more words than in this entire book!
Computational linguists are using statistics to analyze very large samples of written and spoken language in what are called “corpus studies.” Fittingly, for a company whose name embodies large numbers, Google has made freely available a trillion-word corpus of online text. Among the more trivial results of corpus studies are that “the” is the most frequently used word in written English, but “I” is the most frequent word in spoken English. Apparently we are all talking about ourselves a lot.
The scientifically correct data show how much we talk about ourselves varies by gender. Michael Gazzaniga reports in his great book Human that men and women spend roughly equal amounts of time gossiping.5 The only exception is that men gossip less when in the presence of women (when other motives are dominant). When men gossip, they spend two-thirds of their time talking about themselves, whereas women only spend one third.6 Speaking of gender differences, corpus studies show that in written English, the word “he” is the 15th most frequent word, whereas “she” is 30th. Corpus studies have also shown that idioms, despite their inherent inefficiencies, are much more frequently used in spoken English. Something about idioms must be advantageous, or at least popular.
Enough words–let’s look at what the numbers are telling us:
For us a bird in the hand is worth two in the bush, but to a Spaniard, “a bird in the hand is worth a hundred flying.” Chinese are more cautious than we; they “think thrice before acting.” For us, two heads are better than one; Hindi speakers, however, ask the pertinent question “Who has two heads?”, though what they mean is “Who would be so rash as to throw away his life?” Sometimes they can answer the first question: A “two-headed woman” in Hindi is pregnant. The Chinese prefer one more head; for them, “three heads and six arms” means a superman. And when push comes to shove, Hindi speakers get much headier–“having a hundred thousand heads” means being very persistent.
A rash Spaniard would “look for three feet on a cat,” meaning he would get involved with something that could be harmful. It could also be harmful to a Spaniard to tell you exactly what he thinks, which would be “to tell the four truths” or, more musically and numerously, to “sing the forty to someone.” An ultimately too harmful activity would lead to a Hindi speaker’s body “dissolving into the five constituents.”
Ever wondered how many cooks will spoil the broth? For the Chinese it’s “seven hands and eight legs,” which means to do something in a disorganized manner or, similarly, with “seven mouths and eight tongues,” meaning everyone talking at the same time. Conversely Japanese “with eight mouths and eight hands” are eloquent and capable on the surface.
Another thought: Does the size of your head matter? For foreheads, it certainly does–an unintelligent Spaniard doesn’t have “two fingers’ length of forehead,” and conversely a super intelligent Russian has “seven inches of forehead.” Or how about this one: How many lies are in a pack? For the Japanese, it’s “eight hundred lies.” And finally, ever wondered how many ordinary men a hero is worth? For a Hindi speaker a hero is “one man worth fifty-two.”
ZERO
A zero on the left: a person of no account (Arabic)
It is better to have no saint than to have six: too many cooks spoil the broth (Hindi)
ONE
Better one living word than a hundred dead ones: proverb (German)
One bird in the dish is better than a hundred in the air: proverb (German)
Catch two pigeons with one fava bean: kill two birds with one stone (Italian)
A bird in the hand is worth a hundred flying: proverb (Spanish)
If you play alone you will win: proverb (Arabic, Syria)
With one rear end you can’t sit on two horses: proverb (German)
One hand cannot hold two water melons: one thing at a time (Farsi)
The one-eyed person is a beauty in the country of the blind: proverb (Arabic)
Never try to use one hand to catch two frogs: proverb (Chinese)
One sheath cannot keep two swords: proverb (India)
TWO
To be two fingers’ distance from death: at death’s door (French)
To not have two fingers’ length of forehead: to be stupid (Spanish)
To be [remain] at two sails: to not understand (Spanish)
To give two answers: to give enthusiastic consent (Japanese)
With two answers: eagerly, readily (Japanese)
To use two tongues: to tell a lie (Japanese)
Two-tongued: a snake, untrustworthy (Hindi)
To have one’s feet on two boats
Hindi: to fall between two stools
Father of two tongues: hypocritical, two-faced person (Arabic)
Twice born: a Brahmin, high caste person (Hindi)
To have one’s feet on two boats: to fall between two stools (Hindi)
Who has two heads?: Who would be so rash as to throw away his life? (Hindi)
You can’t dance at two weddings at the same time: proverb (Yiddish)
A two-headed woman: a pregnant woman (Sanskrit/Hindi)
Two barrels of tears will not heal a bruise: proverb (Chinese)
The one who hunts two hares will catch neither: proverb (French)
He who seeks revenge should remember to dig two graves: proverb (China)
In two kicks: quickly (Spanish, Mexico)
THREE
Tall as three apples: knee-high to a grasshopper, short (French)
To be the third inconvenience: third/fifth wheel (Italian)
To look for three feet on the cat: to get involved in something harmful (Spanish)
Neither three nor four: neither fish nor fowl (Chinese)
Spittle three feet long: crave, yearn for (Chinese)
Think thrice before you act: look before you leap (Chinese)
The good fortune of three lives: a fortuitous encounter, to be lucky (Chinese)
A guest and a fish after three days are poison: proverb (France)
After three days without reading talk becomes flavorless: proverb (Chinese)
A kind word warms for three winters: proverb (Chinese)
When three go together, there is trouble: proverb (Hindi)
Three and five: squabbling; trickery, machination (Hindi)
Seeing the three times: to be omniscient, see past, present, future (Hindi)
Only three things in life are certain—birth, death, and change: proverb (Arabic)
Slander slays three persons–the speaker, the spoken to, and the spoken of: proverb (Hebrew)
FOUR
Four-dollar outfit: cheap outfit, badly dressed (Italian)
Four-coin magazine: cheap magazine (Italian)
To be pulled/drawn by four pins: dressed to the nines (French)
To cut a hair in four: to split hairs (French)
To work like four: to work like mad, work like a dog (French)
The week with four Thursdays: when hell freezes over, never (French)
To tell someone the four truths: to tell exactly what one thinks (Spanish)
To bring four eyes together: to meet the glance (Hindi)
Of four hours: a short, favorable period (Hindi)
FIVE
To send one’s five: to punch (French)
The fifth pine: far away (Spanish)
To be in the fifth sleep: to be fast asleep (Spanish, Mexico)
Five fires
Hindi: punishment, sitting in the sun in hot weather
The five supreme gods: a village court or tribunal (Hindi)
Five fires: punishment, sitting in the sun in hot weather (Hindi)
Dissolution [of the body] into its five constituents: death (Hindi)
SIX
All six vital organs failing: to be stupefied, stunned (Chinese)
Every sixth six months: once in a blue moon (Hindi)
Six doors: astonished, perplexed (Hindi)
Where six can eat, seven can eat: there’s always room for one more (Spanish)
With three heads and six arms: a superman (Chinese)
SEVEN
Have seven lives like dogs: have nine lives (Italian)
To sweat seven shirts: to work hard (Italian)
To be in seventh heaven: to be on cloud nine (Italian and French)
Seven mouths and eight tongues: all talking at the same time (Chinese)
Seven inches in a forehead: as wise as Solomon (Russian)
Smoke belches from the seven openings on the head
Chinese: very angry
Standing there like a seven of spades: looking stupid (German)
To vilify ancestors to the seventh generation: to curse severely (Hindi)
Having seven husbands: a loose woman (Hindi)
The seven utterances: the marriage vows (Hindi)
Smoke belches from the seven openings on the head: very angry (Chinese)
Seven trades but no luck: proverb (Arabic)
Seven Fridays in a week: can’t make up your mind (Russian)
EIGHT
To become an eight: to be confused (Spanish, Puerto Rico)
To make oneself into an eight: to complicate one’s life (Spanish, Dominican Republic)
Eight bushels of talent: have immense knowledge (Chinese)
Eight watches: 24 hours a day (Hindi)
Seven hands and eight legs: too many cooks spoil the broth (Chinese)
Eight mouths and with eight hands: to seem eloquent (Japanese)
A beauty to all eight directions: a sycophant (Japanese)
To try whether it’s one or eight: to put in full effort (Japanese)
Milk of every eighth day: a cowherd’s payment in kind (Hindi)
Seven hands and eight legs
Chinese: too many cooks in the kitchen
NINE
To have the nine treasures: to have all that the heart desires (Hindi)
The nine continents: the nine fabled regions of the world, all corners (Hindi)
Those who have ten miles to go, must regard nine as only halfway: proverb (German)
A single hair from nine oxen: a drop in the bucket (Hindi)
To have the nine treasures and twelve magical powers: to have all that the heart can desire (Hindi)
TEN
The ten directions: eight points of the compass plus zenith and nadir (Hindi)
A smile will gain you ten more years of life: proverb (China)
If bravery is ten, nine is strategy: proverb (Turkey)
Not one of the timid ten: not a wallflower, not timid (Russian)
Ten people–ten different colors: it takes all sorts (Japanese)
Just like ten other people: average ordinary person (Japanese)
MANY MANY
Put oneself in a shirt of eleven rods: bite off more than one can chew (Spanish)
To keep in one’s thirteen: to persist in doing something (Spanish)
All sixteen [traditional] adornments: elaborate makeup [of a woman] (Hindi)
The eighteenth: one’s forte (Japanese)
Twenty-two misfortunes: a walking catastrophe (Russian)
To put yourself on your thirty-one: to get all dressed up (French)
To see thirty-six candles: to see stars (French)
Of the thirty-six alternatives, running away is the best: proverb (Chinese)
To sing the forty to someone: to speak unpleasant truth (Spanish)
One man worth fifty-two: a hero (Hindi)
Fifty-six knives: a dangerous woman (Hindi)
To put someone to the hundred: to excite (Spanish)
With a hundred lives: with all one’s heart (Hindi)
One hundred holes and one thousand wounds: state of ruin (Chinese)
To do the one hundred steps: to pace the floor, be anxious (French)
To strike the four hundred blows: to run wild, sow one’s wild oats (French)
Eight hundred lies: completely untrue, a pack of lies (Japanese)
Ten thousand horses charging forward: to rush headlong, to dive in (Chinese)
Ten thousand things rest: it’s finished (Japanese)
To have a hundred thousand heads: to be doggedly persistent (Hindi)
When the crayfish sings on the mountain
Russian: when hell freezes over, never
chapter eight
TIME
When dogs were tied with sausages
NOW FOR SOME THOUGHTS on time. Much of the popular literature on anthropological language comparisons tends to be snooty. It has the tone of first worlders looking down their noses (or “looking over their shoulders,” as the Germans would say) at “less developed” cultures. Time provides an example where a less developed culture could look down its nose at us. The Kawesqar are a tribe in Chile that have featured frequently in language debates. Charles Darwin encountered them before he wrote On the Origin of Species, and he noted that their survival in a cold damp corner of the Patagonia reinforced his belief that mankind is another animal well adapted to its environment.
The Kawesqar have no future tense in their grammar. Their past tense, however, is much more specific, more finely grained, and more evocative than ours. As reported in the New York Times, their grammar makes distinctions between “a few seconds ago, a few days ago, a time so long ago that you were not the original observer…but you know the observer yourself and, finally, a mythological past, a tense the Kawesqar use to suggest that the story is so old that it no longer possesses fresh descriptive truth but rather that other truth which emerges from stories that retain their narrative power despite constant repetition.”1 These people could teach us a thing or two about the nature of the past. And about the nature of human memory.