The Dead Lake
Page 9
And although I knew in my mind that the test site had been closed for a long time already, the same feeling that Yerzhan had repeatedly described to me – that fear lurking in the ankles – rose slowly up through my hollow insides to my stomach, then higher, and higher…
The strapping Kazakh woman knocked on the window and waved her newspaper containing a hot-smoked fish or a piece of bread, or pellets of dried sour milk. Yerzhan leant across, grabbed the two window catches with his strong musician’s fingers and opened it, asking, ‘What do you want?’
The rasping of the window as it opened and the sound of conversation set the old Kazakh below us stirring and he turned over from one side onto the other – to face us. Yerzhan hung down from his bunk, looking round at the noise, cast a quick glance at the man from his handsomely slanted squirrel’s or fox’s eyes and suddenly howled out, ‘Shaken!’ like an eagle screeching at a fox – and flung himself straight at him.
I was seriously frightened. My brain feverishly attempted to complete its line of steppe wires, its music on this stave, its chain reaction, its pursuit of a wolf or a she-fox. He’ll strangle him, he’ll strangle him, his hands are strong enough to do it – the thought suddenly exploded inside me – and while I was still soaring upwards on the blast wave of this explosion, Yerzhan and the old man were already embracing each other. The old man wept mute tears and the Kazakh woman outside the window froze just as she was, puzzled by what was going on in this carriage, in this compartment, and I didn’t understand much of it myself, except that an immense feeling of relief at not having witnessed a quarrel, or a murder, or any other kind of catastrophe, instantly filled me with its eternal, inexpressible, ineffable mystery, like the bright blue sky above the steppe.
An hour later our train halted for a break at an empty way station. Yerzhan and Shaken were still talking to each other in Kazakh, mostly sorrowfully, sighing and mentioning one name over and over again – Aisulu – and from the way they suddenly darted out of the compartment with all their belongings, including a violin slung over a shoulder, I realized that we were standing at Kara-Shagan. I glanced out of the window. Although from the two abandoned Soviet railway houses I could tell that it really was Kara-Shagan, there were no signs of life to be seen – no chickens running around under the single elm some distance away, no old man with a little flag, no hay laid in for the winter, not even a single little cowpat anywhere. Only two figures – one a stooped old man, the other an impetuous boy – moving away past these abandoned, uninhabited houses into the depths of the open plain.
And lit by the sun I could see five graves.
Subscribe
Peirene Press publishes series of world-class contemporary novellas. An annual subscription consists of three books chosen from across the world connected by a single theme.
The books will be sent out in December (in time for Christmas), May and September. Any title in the series already in print when you order will be posted immediately.
The perfect way for book lovers to collect all the Peirene titles.
£35 1 Year Subscription (3 books, free p&p)
£65 2 Year Subscription (6 books, free p&p)
£90 3 Year Subscription (9 books, free p&p)
Peirene Press, 17 Cheverton Road, London N19 3BB
T 020 7686 1941
E subscriptions@peirenepress.com
www.peirenepress.com/shop
with secure online ordering facility
Peirene’s Series
FEMALE VOICE: INNER REALITIES
NO 1
Beside the Sea by Véronique Olmi
Translated from the French by Adriana Hunter
‘It should be read.’ GUARDIAN
NO 2
Stone in a Landslide by Maria Barbal
Translated from the Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell
‘Understated power.’ FINANCIAL TIMES
NO 3
Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius
Translated from the German by Jamie Bulloch
‘A small masterpiece.’ TLS
………..
MALE DILEMMA: QUESTS FOR INTIMACY
NO 4
Next World Novella by Matthias Politycki
Translated from the German by Anthea Bell
‘Inventive and deeply affecting.’ INDEPENDENT
NO 5
Tomorrow Pamplona by Jan van Mersbergen
Translated from the Dutch by Laura Watkinson
‘An impressive work.’ DAILY MAIL
NO 6
Maybe This Time by Alois Hotschnig
Translated from the Austrian German by Tess Lewis
‘Weird, creepy and ambiguous.’ GUARDIAN
SMALL EPIC: UNRAVELLING SECRETS
NO 7
The Brothers by Asko Sahlberg
Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah
‘Intensely visual.’ INDEPENDENT ON SUNDAY
NO 8
The Murder of Halland by Pia Juul
Translated from the Danish by Martin Aitken
‘A brilliantly drawn character.’ TLS
NO 9
Sea of Ink by Richard Weihe
Translated from the Swiss German by Jamie Bulloch
‘Delicate and moving.’ INDEPENDENT
………..
TURNING POINT: REVOLUTIONARY MOMENTS
NO 10
The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke
Translated from the German by Jamie Bulloch
‘An extraordinary book.’ STANDPOINT
NO 11
Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson
Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah
‘Something miraculous.’ GUARDIAN
NO 12
Chasing the King of Hearts by Hanna Krall
Translated from the Polish by Philip Boehm
‘Unforgettable and unparalleled.’ LANCASHIRE EVENING POST
NEW IN 2014
COMING-OF-AGE: TOWARDS IDENTITY
NO 13
The Dead Lake by Hamid Ismailov
Translated from the Russian by Andrew Bromfield
‘A rich, many-coloured tapestry.’ INDEPENDENT
NO 14
The Blue Room by Hanne Ørstavik
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin
‘One of the most important writers in Nordic contemporary literature.’ MORGENBLADET
NO 15
Under the Tripoli Sky by Kamal Ben Hameda
Translated from the French by Adriana Hunter
‘Straight out of a Vittorio de Sica film.’ CULTURES SUD
Peirene Press is proud to support the Maya Centre.
The Maya Centre provides free psychodynamic counselling and group psychotherapy for women on low incomes in London. The counselling is offered in many different languages, including Arabic, Turkish and Portuguese. The centre also undertakes educational work on women’s mental health issues.
By buying this book you help the Maya Centre to continue their pioneering services.
Peirene Press will donate 50p from the sale of this book to the Maya Centre.
www.mayacentre.org.uk
About the Author and Translator
AUTHOR
Born in 1954 in Kyrgyzstan, Hamid Ismailov moved to Uzbekistan as a young man. He writes in both Russian and Uzbek, and his novels and poetry have been translated into many European languages, including German, French and Spanish. In 1994 he was forced to flee to the UK because of his ‘unacceptable democratic tendencies’. He now works for the BBC World Service. His first novel to be published in English, The Railway, appeared in 2006, followed by A Poet and Bin-Laden in 2012. His work is still banned in Uzbekistan today.
TRANSLATOR
Andrew Bromfield’s career of more than twenty years as a translator of Russian literature had its beginnings in Moscow during the perestroika period. In 1991 he was a founding edito
r of the journal Glas: New Russian Writing. He has translated works by Boris Akunin, Vladimir Voinovich and Irina Denezhkina, among other writers.
Copyright
First published in English in 2014
by Peirene Press, 17 Cheverton Road, London, N19 3BB
www.peirenepress.com
This ebook edition first published in 2014.
Originally published in under the original Russian Language title by Druzbha Narodov, 2011
Copyright © 2011 by Hamid Ismailov
This translation © Andrew Bromfield, 2014
Hamid Ismailov asserts his moral right to be identified as author of this work has been asserted in accordance with Section 77 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988
All rights reserved. This ebook is copyright material and must not be copied, reproduced, transferred, distributed, leased, licensed or publicly performed or used in any way except as specifically permitted in writing by the publishers, as allowed under the terms and conditions under which it was purchased or as strictly permitted by applicable copyright law. Any unauthorised distribution or use of this text may be a direct infringement of the author’s and publisher’s rights, and those responsible may be liable in law accordingly
ISBN 978–1–908670–19–9
This book is a work of fiction. Names, characters, businesses, organizations, places and events are either the product of the author’s imagination or used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or locales is entirely coincidental.
Designed by Sacha Davison-Lunt.
This translation was effected under the auspices of the Mikhail Prokhorov Funding TRANSCRIPT to Support Translations of Russian Literature.