In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau (Penguin Hardback Classics)

Home > Other > In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau (Penguin Hardback Classics) > Page 8
In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau (Penguin Hardback Classics) Page 8

by Sunil Sharma


  to be bothered, and much too blasé.

  So, I killed myself: my weapon of choice,

  your cruelty. I made it all so

  easy for you, and for myself, too.

  My patience goes missing and leaves

  me behind. It won’t look back now

  out of fear or peek too far ahead.

  Let me tie on the infidel sash,

  abandon these idols, and give up

  praying and, God forbid, religion, too.

  Though he brings on the apocalypse

  in my very soul, may he live until

  the end of days and a little longer, too.

  You always tell me, ‘My elixir

  is sweet.’ If you ask Khusrau, darling,

  he’ll tell you that it’s poison, too.

  34 Ghazal 1400: tā dāman az basāt-i jahān dar kashīda-īm

  Since we’ve pulled our skirts back

  from the spread of worldly wares,

  we’ve rolled up our clothes

  and moved to Mendicant Alley.

  Sāqī, pour out the wine

  from the flask, for we have

  drunk too many tears

  of blood from sky-blue bottles.

  Since the cup of black-and-white dice

  that roll across the earth’s green baize

  is loaded full of trickery,

  we have quaffed dark-red wine.

  Now it’s poverty and the myriad

  meanings it contains like threads

  that we’ve woven into a blanket

  and pulled down over our head.

  We’ve pulled back the skirts

  of ambition from all the world

  yields since it could never fill

  the pockets of greed.

  Smash the assayer’s touchstone

  against a rock. Gold is just

  yellow clay when we have

  it weighed in wisdom’s scales.

  Khusrau, we are not children

  to seek out shiny yellows and reds.

  Like adults, we’ve pulled back

  our hearts from gold and pearls.

  35 Ghazal 1424: bi-raft ‘umr u bi-sū-yi khudāy rūy nakardam

  My life is over, and I did not turn to the Lord.

  I did not seek out those moments

  of rapture, and now the chance has slipped.

  How can my heart wash away its filthy corruption?

  Unlike my tears, my ablutions failed to flood me with regret.

  My tears did not wash away my black disgrace.

  My face did not shine bright in the ranks of true men.

  What do I know of the path

  of these lion-hearted, nocturnal wanderers

  when I haven’t spent a night or two

  even roaming the alleys with dogs?

  Never a ball nestled in the crook

  of love’s polo stick, my head

  could not be struck by

  the ecstasy of my Sultan’s presence.

  My rheumy nose could not make out the smell of musk,

  too congested to catch the perfume of creation.

  They advise me to give up my bad habits, but how can

  I now when I did not make a habit of it from the first?

  I threw away my whole life on lies:

  I never bowed down sincerely before the Lord.

  Poetry became my plague.

  Alas that Khusrau never said, ‘Silence,’

  and I did not stop talking.

  36 Ghazal 1453: hama shab az tu bi-dīvār-i khāna gham mīgūyam

  All night I tell the walls of the house

  my grief for you. I tell fairy tales

  but speak with tears in my eyes.

  Like a rosebud of blood congealed,

  my jealous heart refused to tell

  your story to the morning breeze.

  Surely, you’ll be pleased I’m sad,

  but when will I have a good chance

  to tell you of my grief for you?

  Happy night!

  You will sleep softly, and I will tell

  your tangled curls of what I need.

  In the silence of my heart, I’ll say,

  ‘He’s mine.’ Even if it’s not so,

  I’ll lie all the same.

  You’ve given me advice enough.

  Leave me alone. Be satisfied I speak

  so seldom of my pain. Everyone

  asks for the story of my weary soul:

  I tell the tale of the wilted daffodil.

  Don’t summon me piously to turn

  to Mecca in prayer. Consider it just

  that you say, ‘He is God,’

  and I speak of idols.

  Don’t trouble yourself

  over Khusrau’s simple lament.

  It’s not a song that he will sing

  to any elaborate melody.

  37 Ghazal 1513: vasīyat mīkunam gar bi-shnavad abrū-kamān-i man

  I will draw up my will, if he’ll listen

  with eyebrows arched, so after I die,

  marks from his arrows will show on my bones.

  He speaks in the Turkish tongue, but I

  don’t know Turkish. How sweet it would be

  if I had his tongue in my mouth!

  I gave thanks for the lineage

  of those soul-nursing, ruby lips.

  If I made a mistake, pull my tongue out

  from the back of my head.

  If you’ll talk to me out of compassion,

  speak up. I am the bewildered Farhād,

  and you are my sweet-tongued Shīrīn.

  My body burns with love beneath my shirt

  so much that my glowing bones show through.

  Fulfil the heartlorn Khusrau’s desire.

  Sit here awhile, so you will feel sorry

  for all my moaning and wailing.

  38 Ghazal 1560: chashm-rā dar mulk-i khūbī shahna-yi bīdād kun

  Make your eyes the corrupt sheriff of beauty’s realm.

  Make your bloodthirsty glance the master sorcerer.

  Hand over your tresses to the east wind to muss.

  Make a thriving household with every strand of them.

  Draw your sword of wiliness. Behead all the lovers

  and then establish the path of love play anew.

  You’re drunk on youthfulness and groggy with beauty.

  Remember sometime those who lie awake at night.

  Although I do my best to suppress my moaning,

  ‘Too tight, can’t catch a breath,’ my chest warns me,

  ‘Cry out.’

  I chained my heart to your locks. If it’s not fit

  for slavery, free it. Shake out the dust on your head.

  My longing for your face destroyed me. For God’s sake,

  reveal your face and make happy a weary heart.

  Order my persecution or give me justice.

  I am not one of those who will turn against you.

  I heard a new coin was struck in beauty’s realm.

  East Wind! First pay homage, then offer it blessings.

  My breast is the mountain at hand. I excavate

  it with my fingernails. My name was once Khusrau.

  After this, make it Farhād.

  39 Ghazal 1583: ay dil ‘alam bi-mulk-i qanā‘at buland kun

  Heart, raise your flag

  in the land of contentedness.

  At the table of the contemptible, keep the eyes

  of appetite unscarred. Your being is dust,

  and you want it to turn to gold:

  utilize the alchemy of its nothingness.

  In the privacy of satisfaction, take the day

  as it comes from God.

  Chain Satan in fetters of religious law.

  If one day you find someone fired by hardship,

  make your soul rue seed on his inner flame.

  Howl like a trapped beast

  at one who has no discipline.

  Laugh with contempt<
br />
  at one who has no good works.

  Go through the street of reason

  to the door of the Sultan of Love.

  Then throw this crown from your head

  as a shoe for his horse.

  How long a crow atop the trash heap?

  Be a regal osprey awhile.

  Ennoble yourself by not showing yourself.

  First drag your soul along the footsteps

  of the night wanderers of love.

  Then lasso your aspiration

  over the fortress tower of heaven.

  If the enemy kicks you because

  you aim low, become the dust on his path

  so you aim higher.

  If they pelt you with stones, pray for them twice.

  If they lord it over you, double your humility.

  This threshold is some person’s kingdom,

  but it belongs to another. Go, Khusrau,

  be pleased with no one person.

  40 Ghazal 1675: khūn giryam archi az sitam-i bīkarān-i tu

  Though I weep blood

  over your boundless cruelty,

  with my eyelashes I still sweep

  the dust from your doorstep.

  You have broken many hearts of glass,

  a crime that has turned

  your unkind heart to stone.

  No fulfilment with you,

  no delight for me.

  Soul bereft

  I don’t belong to you or to myself.

  All night till dawn,

  your brutality

  roamed through my heart.

  ‘Ah, now you are in my heart,’

  I thought.

  ‘In your soul,’

  was the reply.

  Don’t frown. In those creases

  on your brow, I see foreshadowed the bow

  that will destroy a world.

  Who will rescue me

  from your tightly pursed mouth,

  when my purse is shrunk

  tighter than your lips?

  You said, ‘Khusrau is mine.’

  What good fortune this is—

  I mean, just for my name

  to have crossed your lips.

  41 Ghazal 1758: ay firāq-i tu yār-i dīrīna

  Your absence: my old friend

  Sorrow for you: my old consolation

  Pain you caused: my everyday guest

  Scars you left: my old souvenirs

  The thorns, the old thorns

  keep piercing my heart

  and I drown in blood.

  Everyone has wine and friends,

  but I am still benumbed

  by an old besottedness.

  I’ll never tell in public

  the hardship

  of my old expectations.

  I will turn to earth, alas,

  with my old dusty heart.

  East wind, remind him

  now and then

  of his old lover.

  Now and then

  won’t you saunter past

  your old friend’s grave?

  Let my soul

  be relieved a while

  of its old cares and concerns.

  Ah, if you would come back

  and take from Khusrau’s heart

  its old complacency.

  42 Ghazal 1772: shahrī-st ma‘mūr u dar u az har tarafmah-pāra-ī

  There is a prosperous and populous city

  where fragments of moon gleam at every turn.

  Each fragment holds a shard of my shattered heart.

  Examine everyone’s appearance closely.

  Among these shapes, there is a bloodthirsty

  archer, aiming to slay me with his bolts.

  Anyone wishing to vie with him in beauty

  and allure must have cheeks of rose petals

  and a cypress’s lithe grace. Others worship

  the pale moon of his face as if it were

  the sun, but no such celestial orb

  rises to rule my fateful horoscope.

  Love for you has tunnelled its way deep

  into the cavity of my chest where

  my wounded heart sleeps like an infant

  in the cradle.

  When he promises union,

  he covers his face and hides himself away.

  What can Khusrau do but give his soul

  to whoever happens to be looking on?

  43 Ghazal 1797: mast āmada-ī bāz bi-mihmān-i ki būdī

  You’ve come back drunk.

  Whose guest were you?

  I know you’re sugar. Whose cane field were you in?

  My absent friend,

  whose sad heart did you seek out?

  My lost Joseph, whose prison were you in?

  My madman,

  past whose street did you walk?

  Whose fluster did you pique?

  Where did you drink wine last night?

  Whom did you give the goblet to?

  Whose fountain of youth were you

  in the darkness of the night?

  Primped and drunk,

  in whose arms did you sleep?

  Who was so lucky?

  Whose orders did you obey?

  Who picked through your curls?

  Who bit your lips?

  Who did you sit with at night?

  Whose guest were you?

  (O heart,

  the sweets are all plundered.

  What have you done?

  At whose table were you the fly?)

  In whose moaning body were you another soul?

  On whose searing soul did you pour the salt?

  You don’t have the scent of roses, Khusrau,

  or the colour of spring.

  In whose garden did you go to stroll?

  44 Ghazal 1815: bar lab asar-i sharāb dārī

  On your lips you have traces of wine,

  in your glance, a fancy for sleep.

  At night you sleep, and I cry for help.

  Don’t you know how you sleep?

  The down on your cheeks shows

  its pure musk before it breaks the skin.

  Caught in that dark growth

  you keep below the surface,

  Khizr will drown

  in the water of life,

  and though you keep it in a sunny place,

  your soft down

  retains its fresh moistness.

  You bring the lips,

  and I’ll bring the heart:

  now you have both wine and kebab.

  Make merry!

  Spill my blood,

  and if anyone asks,

  you have dozens of answers

  on each eyelash.

  ‘I’ll sacrifice you with a glance,’

  you said. If you’re in a hurry,

  bismillah and get on with it.

  No point to useless torment,

  if your slave Khusrau is to be killed.

  45 Ghazal 1825: ay chihra-yi zībā-yi tu rashk-i butān-i Azarī

  How lovely your face,

  the envy of ancient idols.

  Describe you as I might,

  your beauty is lovelier yet.

  Never is an image seen

  finer than your visage.

  Are you the sun?

  The moon? I do not know.

  A fairy? An angel?

  I do not know.

  I’ve wandered the horizons,

  worshipped before icons.

  Many a beauty have I seen,

  but you are something different.

  Your body is a cypress

  in motion, peace

  and comfort for my soul.

  As you leave, don’t trail

  your skirts and drag

  this comfort in your wake.

  You set out for the meadow

  thinking to take in the view

  and carry off my heart and soul

  following the lover’s rule.

  The whole world is your plunder,

  peop
le gaze at you in wonder.

  Your eyes, enchanting narcissi,

  practise the ways of blasphemy.

  Khusrau is a beggar, a stranger,

  a wanderer in your city.

  For God’s sake, take pity

  and look on us in exile.

  46 Ghazal 1836: sabza nau-khīz ast u bārān dur-fishān āyad hamī

  Green is newly sprouted

  and rain comes scattering pearls

  and the heart comes

  to incline to fields

  and flowing waters.

  The clouds raining jewels:

  you’d fancy they come

  from the seashore,

  caravans loaded with pearls.

  It’s a place for the heart

  to blossom like the rose

  with joy, for today

  the scent of that youth

  comes on the east breeze.

  Elegantly

  tossing his curls in every direction

  he walks by, and

  a million hearts come

  trailing in his wake.

  If my soul survives

  forever

  it’s no surprise

  for the water of life comes

  flowing down soul-streams

  from your lips.

  I don’t know how sleep

  comes to your eyes

  when such cries for help

  come from your street all night.

  May the rose bower

  of your beauty grow fresher

  each moment, for why else does

  Khusrau begin

  early each morning

  to sing and lament

  like the nightingale?

  47 Ghazal 1850: bakhtam az khvāb dar āmad chu tu bā man khuftī

  My fortunes woke when you slept with me.

  You did not sleep in my embrace

  but in my shining eyes. Restlessly

  you flit about, yet in the sleepless eyes

 

‹ Prev