In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau (Penguin Hardback Classics)

Home > Other > In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau (Penguin Hardback Classics) > Page 7
In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau (Penguin Hardback Classics) Page 7

by Sunil Sharma


  My heart broke apart, but pain

  for you won’t diminish.

  The moon at night

  rises opposite your face,

  but the day will never come

  when the moon can oppose it.

  My face is pallid gold, and I grind it

  with the dust at your door,

  but to bond with you

  is unattainable alchemy.

  At your hands, my tears are a sash

  hung over heaven’s shoulders,

  but my hands cannot hang

  draped around your neck.

  I sit in sorrow:

  though my soul departs,

  my heart cannot

  rise up and leave.

  My heart is a sad way station,

  but no caravan can reach it bringing

  patience or escape the brigands of absence.

  Khusrau fell into the whirling abyss

  of longing. The ship of his desire

  will not make shore.

  20 Ghazal 917: bahār bī rukh-i gulrang-i tu chi kār āyad

  What use is spring without your rose-coloured cheek?

  Your coming to me once comes out better

  than a dozen springs. Were the plodding rose

  to mount a zephyr and ride off at a gallop,

  you would still leave it behind in a cloud of dust.

  The image of your face abandons my eyes

  so it won’t prick its feet on my eyelashes’

  sharp thorns. Your bewitching eyes have left me

  as thin as a strand of your hair, the single

  strand they need to cast their magic spells.

  He moves like a rider coming from the hunt

  with a clutch of prey

  hanging from the stirrups of his curls.

  A heavy burden is the grief I bear for you,

  but since I bear it for you, were it to weigh

  a thousand times more, my heart wouldn’t grow heavy.

  You are the heart’s desire, but when will poor

  Khusrau come to embrace his desire?

  21 Ghazal 918: labālab ār qadah k-az gulū furūd āyad

  Bring a brimming goblet that slides

  down the throat, and this yearning

  perhaps will drain from my heart.

  Don’t speak of repentance

  or say that wine should slip my mind.

  May my mind never slough off the jug!

  What, repent of wine?

  If its taste is made known,

  angels will descend to its scent like flies.

  I am in death’s bonds today. Sāqī,

  let wine flow through her head

  and flush her moonlike face.

  The ascetic tablet of my litanies and prayers:

  the shard of a jug

  down which the wine-script dribbles.

  Any bead of sweat that drips

  from a beautiful face is a disaster,

  a flood to carry off people’s hearts.

  With the way we drink our own blood

  at your door, how can you choke down

  a single drop of wine?

  Happy are the times when I think

  of you day and night, and my life’s blood

  splashes here and there from my eyes.

  Open your veil and shut

  your lovers’ mouths. Khusrau

  may be sinking fast from their talk.

  22 Ghazal 1002: bidān dilfarībī ki gītī namāyad

  The wise ought not to set their hearts

  on the seductiveness the world displays.

  Why fall in love with the phantasms

  of this world? The mirror shows

  the face to be a borrowed thing.

  Don’t think the knots on your brow

  are firm and strong. Fate takes note

  of them only to untie them.

  How vainly you say, ‘I will stand firm.’

  If life itself won’t stand firm, how will you?

  Living, a person resembles form and sense.

  Through form one tends to the sense.

  My heart is in ruins

  and people have hearts of stone.

  One shouldn’t rebuild

  this edifice with such blocks.

  Humankind is chaff.

  How can it cling to gold?

  Straw is naturally drawn to amber.

  You’ll get no provisions

  from worthless companions:

  the camel is mated, but no foal is born.

  When you speak bitterly, the answer will be the same.

  If you curse an enemy, he won’t reply sweetly.

  Seeking insight from the immature is like a fool

  rubbing his head against unfired brick.

  If you ask me truly

  about the story of this world,

  it’s an easy lie

  that Khusrau sings.

  23 Ghazal 1007: du chashm-at ki tīr-i balā mīzanad

  Your two eyes

  let fly a barrage of troubles.

  Why do they fire such arrows?

  They hit bullseye in my soul

  though the bow is drawn

  aimed at someone else.

  Agile tricksters

  your eyes have it:

  they aim over there

  and strike right here.

  Your sable hair

  slinks up and robs

  black night from behind.

  Your proud walk

  makes the dove’s bouncy trot

  look like a crow’s lopsided hobble.

  The nightingale

  strikes up a lay in the key of love

  waylays poor me and strikes me dumb.

  Don’t leave Khusrau

  shamefaced

  out in the cold.

  It’s bad enough

  that sorrow inflames

  this troubled soul.

  24 Ghazal 1012: az ashk-i man bi-kūyat juz surkh gul narūyad

  Only a red rose grows

  where my tears fall in your lane.

  Someone will die

  from that rose

  that breathes your scent.

  Where a rain of kisses

  falls from your lips,

  the heart sprouts bud

  upon bud, and the soul bears

  fruit in bunches.

  My eyes drank in my tears

  and flooded with such blood

  they inflict bloodshed

  on themselves when no one

  is in pursuit.

  I’d die for him, yet when he

  works himself into a rage,

  everyone else is in on the story,

  but he doesn’t say

  a word to me.

  In his breast Khusrau

  bears such lonely sorrow

  every hair

  on his body

  rightly weeps.

  25 Ghazal 1034: yārān ki būda-and namīdānam kujā shudand

  I do not know where they went, those

  who once were friends. What day was it,

  O Lord, when they abandoned us?

  If spring comes and asks after them,

  tell the zephyr, ‘All those flowers

  are turned to grass,’ and ask the flower

  when it pokes out from the earth

  how those faces look that now are gone

  deep beneath the dust of death.

  Gaze upon those leaders now,

  once the crown on creation’s head

  all turned to dirt stuck to our feet.

  Those motes of dust that disappear

  like all things into thin air once

  were suns that set below the earth.

  Deceived by the world’s enchantments,

  they laid all their treasures aside

  and went in pursuit of alchemy.

  The wares of time are playthings,

  childish distractions. The captives

  of its charms have no sense at all.

&n
bsp; No surprise if they did not get

  the cash they craved: Fate’s treasurers

  themselves are bankrupt, flat broke.

  Khusrau, flee. In a faithless world,

  expect no trust from a people

  as untrue as the world itself.

  26 Ghazal 1037: biyār bāda-yi raushan ki subh rūy namūd

  Bring bright wine,

  for dawn has shown its face.

  At a moment like this,

  there’s no being without wine.

  Wine is here in my heart

  right next to my abstinence.

  Where is the cup to rinse

  this besotted abstinence away?

  If you don’t pour it quick,

  my heart might burn up.

  Flames of passion pulled me

  under a Tigris of wine.

  So deep in debt to her image,

  so indigent, where can I live?

  Absence is touchier than

  a disgruntled landlord.

  Doctor, don’t waste

  your treatments here.

  Your medications are no cure

  for the wound of love.

  Wise counsel won’t bring me back.

  Love’s crushing grip

  wrested the reins of peace

  and patience from my hands.

  If myriad cruelties rain down

  from the azure heavens,

  don’t imagine that even one is like

  the absence of the friend.

  May your love be refused

  to a nobody like me.

  Wormwood shouldn’t be ground

  in a mortar of gold.

  The friend’s face, so soothing

  to the hell of my heart,

  is the tale of the garden of Abraham

  in the midst of Nimrod’s fire.

  If you envy the aromatic

  incense of my love,

  come see the ashes

  where once you saw aloe wood.

  At evening prayer each night,

  the world grows dark

  with the smoke that rises

  from Khusrau’s heart.

  27 Ghazal 1124: dil zi tan burdī u dar jānī hanūz

  You took the life from my body

  and still you dwell in my soul.

  You inflicted such pain, yet still

  you are the cure. You cleft my breast

  for everyone to see,

  yet still you lurk there hidden.

  With ire’s sword you laid waste

  the kingdom of the heart, yet still

  you rule, sultan among the ruins.

  You’ve set your price at the value

  of both worlds. Raise it higher,

  for this price is still too low.

  Let, O Lord, no man’s blood sully

  your robes, though you wallow in it

  still with no regrets. Like an infidel,

  you’ve wreaked tyranny for years,

  yet, for mercy’s sake,

  you still disgrace the faith.

  Like salt, I dissolved with tears,

  yet your smile remains

  as sweet as sugar still.

  My soul is freed from the bonds

  of its hovel, yet my heart languishes

  still captive in your curling locks.

  Old age and the worship of young

  beauties sort together ill. How long yet,

  Khusrau, will you be unsettled still?

  28 Ghazal 1148: duzdāna dar āmad az daram dīshab

  Stealthily, he came through my door last night,

  hair like a thief’s lasso slung over his shoulders.

  I stumbled to my feet, lost my footing,

  and fell faint when he sat down.

  Gazing on his beauty, I was stunned

  and laid waste, swooning and drunk.

  His bewitching, half-intoxicated eyes:

  gazelle fawn in a rabbit sleep.

  Whoever sees you for just one day

  forgets the kingdom of this world and the next.

  Without you, nectar turns to nettles,

  and nettles turn to nectar in your hand.

  Put a ring in Khusrau’s ear.

  He is your slave and heeds your call.

  29 Ghazal 1151: gar na man dīvāna gashtam z-īn dil-i bad-nām-i khvīsh

  Why would I entrust my message

  to birds and breezes if my infamous

  heart had not driven me insane?

  When evening falls, my heart catches

  fire in solitude. I light a fine candle

  each night in my Canaan. I awake

  with a start. How long will I chain

  the feet of my restless soul with dreaming

  fancies of your coiling curls?

  Since my fate is not to love you,

  I keep patient by writing your name

  in heart’s blood next to mine.

  A swarm of pestilent winds blow

  towards you from mortals’ sighs.

  Hide your face!

  Mercy on your rose-coloured cheek!

  Who is Khusrau that you tire your lips

  to torment him? Please, don’t squander

  your insults like this just anywhere.

  30 Ghazal 1155: mast u lāyaqil guzashtam az dar-i maykhāna dūsh

  I passed through the tavern door last night drunk

  out of my mind. Before the old vintner

  I saw a pilgrim seated. He had left the world

  by choice and everything in it behind.

  Here and there musicians lay unconscious,

  the harp at rest from its twanging, the lute’s lament

  mum. The banquet taper stood yellow and thin

  and trembling; a pleasing flame ran round its head

  pleased to burn.

  I was about to pass through the door

  when suddenly from within, the pilgrim’s eye lit

  on me, and he started to rail: ‘Where have you been?

  How long will you wander aimless, you dullard?

  Pass beyond yourself. Bring our libation.

  Have a glass. Drink with us now down to the dregs

  in the Magian temple. Take this advice

  and you will attain whatever you wish.’

  These tales are not for you, Khusrau. Go!

  Don’t get so hot and bothered.

  You have no fire like this.

  31 Ghazal 1186: qabā vu pīrahan-i ū ki mīrasad tanash

  When her robe and her shift touch her skin,

  I’m envious of her robe,

  and her robe, of her shift. She winks,

  and people die, but does she grieve

  the death of so many thousands

  like me? Strange, one can get no sense

  of the stamp of her mind,

  but can see her spirit move

  through the thin gauze of her body.

  I feed off it, a parasite,

  the way you tie people up in your curls.

  Bring a rope and throw it around my throat.

  I crumble to dust on her street.

  I have only one regret, that this dust

  contaminated with sorrow

  might reach her on the wind.

  Her lover, her pilgrim, dies a martyr

  to love. He is blessed, and his shroud

  becomes a regal robe. To be joined

  with her is no more than this: the lover

  is killed and plunged into her tangling hair.

  You didn’t understand, Khusrau,

  what your tongue asked of you. It was a hint

  to take a sword and cut off its head.

  32 Ghazal 1361: bakht bar gasht zi man ta tu biraftī zi baram

  Luck turned on me when you left my side.

  When will you turn like my luck and walk

  back through my door? I thought I might

  tell someone what my heart goes through.

  Before I knew it, news of me

  was known
around the world.

  Once I did not take a single breath

  without you. Now see what befalls

  me in your absence. I turned my life

  to a shield against the arrows

  of separation, so everyone might know

  I have turned my life over to you.

  Without the rose of your face,

  my heart contracts like a bud,

  and I fear when it blooms, my shirt will burst.

  One day I said, ‘Your stature resembles

  the cypress.’ A disgraceful faux pas:

  I do not dare to look so high.

  I search again for my heart’s blood,

  and I am certain that though I save

  my heart from you, it will not save

  my life. If you let me come to you,

  I will give up the world. How can

  I enter your street and leave all

  this behind? As long as the phantom

  of your fair visage is in sight, it displays

  the kingdom of both worlds for me to see.

  With patience, Khusrau, one can behave

  with moderation, but I fear

  I get worse with each passing day.

  33 Ghazal 1374: ay rukhat chun māh u az mah bīsh ham

  Your cheek is like the moon, and yet

  more moon than moon. You tortured

  my heart and left behind a wound, too.

  Your wink mows the other beauties down

  lined up in a row. If it’s not too much trouble,

  mow down my poor heart, too.

  You cast a shadow on my joy,

  darkened my heart’s day, and eclipsed

  the age of far-sighted reason, too.

  ‘Kill me if you won’t comfort me,’

  I said to you. You’re too lazy

 

‹ Prev