Book Read Free

If This Is A Man/The Truce (Abacus 40th Anniversary)

Page 3

by Primo Levi


  Stolen by whom? Why should our shoes be stolen? And what about our documents, the few things we have in our pockets, our watches? We all look at the interpreter, and the interpreter asks the German, and the German smokes and looks him through and through as if he were transparent, as if no one had spoken.

  I had never seen old men naked. Mr Bergmann wore a truss and asked the interpreter if he should take it off, and the interpreter hesitated. But the German understood and spoke seriously to the interpreter pointing to someone. We saw the interpreter swallow and then he said: ‘The officer says, take off the truss, and you will be given that of Mr Coen.’ One could see the words coming bitterly out of Flesch’s mouth; this was the German manner of laughing.

  Now another German comes and tells us to put the shoes in a certain corner, and we put them there, because now it is all over and we feel outside this world and the only thing is to obey. Someone comes with a broom and sweeps away all the shoes, outside the door in a heap. He is crazy, he is mixing them all together, ninety-six pairs, they will be all unmatched. The outside door opens, a freezing wind enters and we are naked and cover ourselves up with our arms. The wind blows and slams the door; the German reopens it and stands watching with interest how we writhe to hide from the wind, one behind the other. Then he leaves and closes it.

  Now the second act begins. Four men with razors, soap-brushes and clippers burst in; they have trousers and jackets with stripes, with a number sewn on the front; perhaps they are the same sort as those others of this evening (this evening or yesterday evening?); but these are robust and flourishing. We ask many questions but they catch hold of us and in a moment we find ourselves shaved and sheared. What comic faces we have without hair! The four speak a language which does not seem of this world. It is certainly not German, for I understand a little German.

  Finally another door is opened: here we are, locked in, naked, sheared and standing, with our feet in water – it is a shower-room. We are alone. Slowly the astonishment dissolves, and we speak, and everyone asks questions and no one answers. If we are naked in a shower-room, it means that we will have a shower. If we have a shower it is because they are not going to kill us yet. But why then do they keep us standing, and give us nothing to drink, while nobody explains anything, and we have no shoes or clothes, but we are all naked with our feet in the water, and we have been travelling five days and cannot even sit down?

  And our women?

  Mr Levi asks me if I think that our women are like us at this moment, and where they are, and if we will be able to see them again. I say yes, because he is married and has a daughter; certainly we will see them again. But by now my belief is that all this is a game to mock and sneer at us. Clearly they will kill us, whoever thinks he is going to live is mad, it means that he has swallowed the bait, but I have not; I have understood that it will soon all be over, perhaps in this same room, when they get bored of seeing us naked, dancing from foot to foot and trying every now and again to sit down on the floor. But there are two inches of cold water and we cannot sit down.

  We walk up and down without sense, and we talk, everybody talks to everybody else, we make a great noise. The door opens, and a German enters; it is the officer of before. He speaks briefly, the interpreter translates. ‘The officer says you must be quiet, because this is not a rabbinical school.’ One sees the words which are not his, the bad words, twist his mouth as they come out, as if he was spitting out a foul taste. We beg him to ask what we are waiting for, how long we will stay here, about our women, everything; but he says no, that he does not want to ask. This Flesch, who is most unwilling to translate into Italian the hard cold German phrases and refuses to turn into German our questions because he knows that it is useless, is a German Jew of about fifty, who has a large scar on his face from a wound received fighting the Italians on the Piave. He is a closed, taciturn man, for whom I feel an instinctive respect as I feel that he has begun to suffer before us.

  The German goes and we remain silent, although we are a little ashamed of our silence. It is still night and we wonder if the day will ever come. The door opens again, and someone else dressed in stripes comes in. He is different from the others, older, with glasses, a more civilized face, and much less robust He speaks to us in Italian.

  By now we are tired of being amazed. We seem to be watching some mad play, one of those plays in which the witches, the Holy Spirit and the devil appear. He speaks Italian badly, with a strong foreign accent. He makes a long speech, is very polite, and tries to reply to all our questions.

  We are at Monowitz, near Auschwitz, in Upper Silesia, a region inhabited by both Poles and Germans. This camp is a work-camp, in German one says Arbeitslager; all the prisoners (there are about ten thousand) work in a factory which produces a type of rubber called Buna, so that the camp itself is called Buna.

  We will be given shoes and clothes – no, not our own – other shoes, other clothes, like his. We are naked now because we are waiting for the shower and the disinfection, which will take place immediately after the reveille, because one cannot enter the camp without being disinfected.

  Certainly there will be work to do, everyone must work here. But there is work and work: he, for example, acts as doctor. He is a Hungarian doctor who studied in Italy and he is the dentist of the Lager. He has been in the Lager for four and a half years (not in this one: Buna has only been open for a year and a half), but we can see that he is still quite well, not very thin. Why is he in the Lager? Is he Jewish like us? ‘No,’ he says simply, ‘I am a criminal.’

  We ask him many questions. He laughs, replies to some and not to others, and it is clear that he avoids certain subjects. He does not speak of the women: he says they are well, that we will see them again soon, but he does not say how or where. Instead he tells us other things, strange and crazy things, perhaps he too is playing with us. Perhaps he is mad – one goes mad in the Lager. He says that every Sunday there are concerts and football matches. He says that whoever boxes well can become cook. He says that whoever works well receives prize-coupons with which to buy tobacco and soap. He says that the water is really not drinkable, and that instead a coffee substitute is distributed every day, but generally nobody drinks it as the soup itself is sufficiently watery to quench thirst. We beg him to find us something to drink, but he says he cannot, that he has come to see us secretly, against SS orders, as we still have to be disinfected, and that he must leave at once; he has come because he has a liking for Italians, and because, he says, he ‘has a little heart’. We ask him if there are other Italians in the camp and he says there are some, a few, he does not know how many; and he at once changes the subject. Meanwhile a bell rang and he immediately hurried off and left us stunned and disconcerted. Some feel refreshed but I do not. I still think that even this dentist, this incomprehensible person, wanted to amuse himself at our expense, and I do not want to believe a word of what he said.

  At the sound of the bell, we can hear the still dark camp waking up. Unexpectedly the water gushes out boiling from the showers – five minutes of bliss; but immediately after, four men (perhaps they are the barbers) burst in yelling and shoving and drive us out, wet and steaming, into the adjoining room which is freezing; here other shouting people throw at us unrecognizable rags and thrust into our hands a pair of broken-down boots with wooden soles; we have no time to understand and we already find ourselves in the open, in the blue and icy snow of dawn, barefoot and naked, with all our clothing in our hands, with a hundred yards to run to the next hut. There we are finally allowed to get dressed.

  When we finish, everyone remains in his own corner and we do not dare lift our eyes to look at one another. There is nowhere to look in a mirror, but our appearance stands in front of us, reflected in a hundred livid faces, in a hundred miserable and sordid puppets. We are transformed into the phantoms glimpsed yesterday evening.

  Then for the first time we became aware that our language lacks words to express this offence, the demolit
ion of a man. In a moment, with almost prophetic intuition, the reality was revealed to us: we had reached the bottom. It is not possible to sink lower than this; no human condition is more miserable than this, nor could it conceivably be so. Nothing belongs to us any more; they have taken away our clothes, our shoes, even our hair; if we speak, they will not listen to us, and if they listen, they will not understand. They will even take away our name: and if we want to keep it, we will have to find ourselves the strength to do so, to manage somehow so that behind the name something of us, of us as we were, still remains.

  We know that we will have difficulty in being understood, and this is as it should be. But consider what value, what meaning is enclosed even in the smallest of our daily habits, in the hundred possessions which even the poorest beggar owns: a handkerchief, an old letter, the photo of a cherished person. These things are part of us, almost like limbs of our body; nor is it conceivable that we can be deprived of them in our world, for we immediately find others to substitute the old ones, other objects which are ours in their personification and evocation of our memories.

  Imagine now a man who is deprived of everyone he loves, and at the same time of his house, his habits, his clothes, in short, of everything he possesses: he will be a hollow man, reduced to suffering and needs, forgetful of dignity and restraint, for he who loses all often easily loses himself. He will be a man whose life or death can be lightly decided with no sense of human affinity, in the most fortunate of cases, on the basis of a pure judgement of utility. It is in this way that one can understand the double sense of the term ‘extermination camp’, and it is now clear what we seek to express with the phrase: ‘to lie on the bottom’.

  Häftling*: I have learnt that I am Häftling. My number is 174517; we have been baptized, we will carry the tattoo on our left arm until we die.

  The operation was slightly painful and extraordinarily rapid: they placed us all in a row, and one by one, according to the alphabetical order of our names, we filed past a skilful official, armed with a sort of pointed tool with a very short needle. It seems that this is the real, true initiation: only by ‘showing one’s number’ can one get bread and soup. Several days passed, and not a few cuffs and punches, before we became used to showing our number promptly enough not to disorder the daily operation of food-distribution; weeks and months were needed to learn its sound in the German language. And for many days, while the habits of freedom still led me to look for the time on my wristwatch, my new name ironically appeared instead, a number tattooed in bluish characters under the skin.

  Only much later, and slowly, a few of us learnt something of the funereal science of the numbers of Auschwitz, which epitomize the stages of destruction of European Judaism. To the old hands of the camp, the numbers told everything: the period of entry into the camp, the convoy of which one formed a part, and consequently the nationality. Everyone will treat with respect the numbers from 30,000 to 80,000: there are only a few hundred left and they represented the few survivals from the Polish ghettos. It is as well to watch out in commercial dealings with a 116,000 or a 117,000: they now number only about forty, but they represent the Greeks of Salonica, so take care they do not pull the wool over your eyes. As for the high numbers they carry an essentially comic air about them, like the words ‘freshman’ or ‘conscript’ in ordinary life. The typical high number is a corpulent, docile and stupid fellow: he can be convinced that leather shoes are distributed at the infirmary to all those with delicate feet, and can be persuaded to run there and leave his bowl of soup ‘in your custody’; you can sell him a spoon for three rations of bread; you can send him to the most ferocious of the Kapos to ask him (as happened to me!) if it is true that his is the Kartoffelschalenkommando, the ‘Potato Peeling Command’, and if one can be enrolled in it

  In fact, the whole process of introduction to what was for us a new order took place in a grotesque and sarcastic manner. When the tattooing operation was finished, they shut us in a vacant hut. The bunks are made, but we are severely forbidden to touch or sit on them: so we wander around aimlessly for half the day in the limited space available, still tormented by the parching thirst of the journey. Then the door opens and a boy in a striped suit comes in, with a fairly civilized air, small, thin and blond. He speaks French and we throng around him with a flood of questions which till now we had asked each other in vain.

  But he does not speak willingly; no one here speaks willingly. We are new, we have nothing and we know nothing; why waste time on us? He reluctantly explains to us that all the others are out at work and will come back in the evening. He has come out of the infirmary this morning and is exempt from work for today. I asked him (with an ingenuousness that only a few days later already seemed incredible to me) if at least they would give us back our toothbrushes. He did not laugh, but with his face animated by fierce contempt, he threw at me ‘Vous n’êtes pas à la maison.’ And it is this refrain that we hear repeated by everyone. You are not at home, this is not a sanatorium, the only exit is by way of the Chimney. (What did it mean? Soon we were all to learn what it meant.)

  And it was in fact so. Driven by thirst, I eyed a fine icicle outside the window, within hand’s reach. I opened the window and broke off the icicle but at once a large, heavy guard prowling outside brutally snatched it away from me. ‘Warum?’ I asked him in my poor German. ‘Hier ist kein warum’ (there is no why here), he replied, pushing me inside with a shove.

  The explanation is repugnant but simple: in this place everything is forbidden, not for hidden reasons, but because the camp has been created for that purpose. If one wants to live one must learn this quickly and well:

  ‘No Sacred Face will help thee here! it’s not

  A Serchio bathing-party…’

  Hour after hour, this first long day of limbo draws to its end. While the sun sets in a tumult of fierce, blood-red clouds, they finally make us come out of the hut. Will they give us something to drink? No, they place us in line again, they lead us to a huge square which takes up the centre of the camp and they arrange us meticulously in squads. Then nothing happens for another hour: it seems that we are waiting for someone.

  A band begins to play, next to the entrance of the camp: it plays Rosamunda, the well-known sentimental song, and this seems so strange to us that we look sniggering at each other; we feel a shadow of relief, perhaps all these ceremonies are nothing but a colossal farce in Teutonic taste. But the band, on finishing Rosamunda, continues to play other marches, one after the other, and suddenly the squads of our comrades appear, returning from work. They walk in columns of five with a strange, unnatural hard gait, like stiff puppets made of jointless bones; but they walk scrupulously in time to the band.

  They also arrange themselves like us in the huge square, according to a precise order; when the last squad has returned, they count and recount us for over an hour. Long checks are made which all seem to go to a man dressed in stripes, who accounts for them to a group of SS men in full battle dress.

  Finally (it is dark by now, but the camp is brightly lit by headlamps and reflectors) one hears the shout ‘Absperre!’ at which all the squads break up in a confused and turbulent movement. They no longer walk stiffly and erectly as before: each one drags himself along with obvious effort. I see that all of them carry in their hand or attached to their belt a steel bowl as large as a basin.

  We new arrivals also wander among the crowd, searching for a voice, a friendly face or a guide. Against the wooden wall of a hut two boys are seated on the ground: they seem very young, sixteen years old at the outside, both with their face and hands dirty with soot. One of the two, as we are passing by, calls me and asks me in German some questions which I do not understand; then he asks where we come from. ‘Italien,’ I reply; I want to ask him many things, but my German vocabulary is very limited.

  ‘Are you a Jew?’ I ask him.

  ‘Yes, a Polish Jew.’

  ‘How long have you been in the Lager?’

 
‘Three years,’ and he lifts up three fingers. He must have been a child when he entered, I think with horror; on the other hand this means that at least some manage to live here.

  ‘What is your work?’

  ‘Schlosser,’ he replies. I do not understand. ‘Eisen, Feuer’ (iron, fire), he insists, and makes a play with his hands of someone beating with a hammer on an anvil. So he is an ironsmith.

  ‘Ich Chemiker,’ I state; and he nods earnestly with his head, ‘Chemiker gut.’ But all this has to do with the distant future: what torments me at the moment is my thirst.

  ‘Drink, water. We no water,’ I tell him.

  He looks at me with a serious face, almost severe, and states clearly: ‘Do not drink water, comrade,’ and then other words that I do not understand.

  ‘Warum?’

  ‘Geschwollen,’ he replies cryptically. I shake my head, I have not understood. ‘Swollen,’ he makes me understand, blowing out his cheeks and sketching with his hands a monstrous tumefaction of the face and belly. ‘Warten bis heute Abend.’ ‘Wait until this evening,’ I translate word by word.

  Then he says: ‘Ich Schlome. Du?’ I tell him my name, and he asks me: ‘Where your mother?’

  ‘In Italy.’ Schlome is amazed: a Jew in Italy? ‘Yes,’ I explain as best I can, ‘hidden, no one knows, run away, does not speak, no one sees her.’ He has understood; he now gets up, approaches me and timidly embraces me. The adventure is over, and I feel filled with a serene sadness that is almost joy. I have never seen Schlome since, but I have not forgotten his serious and gentle face of a child, which welcomed me on the threshold of the house of the dead.

  We have a great number of things to learn, but we have learnt many already. We already have a certain idea of the topography of the Lager; our Lager is a square of about six hundred yards in length, surrounded by two fences of barbed wire, the inner one carrying a high tension current. It consists of sixty wooden huts, which are called Blocks, ten of which are in construction. In addition, there is the body of the kitchens, which are in brick; an experimental farm, run by a detachment of privileged Häftlinge; the huts with the showers and the latrines, one for each group of six or eight Blocks. Besides these, certain Blocks are reserved for specific purposes. First of all, a group of eight, at the extreme eastern end of the camp, forms the infirmary and clinic; then there is Block 24 which is the Krätzeblock, reserved for infectious skin-diseases; Block 7 which no ordinary Häftling has ever entered, reserved for the ‘Prominenz’, that is, the aristocracy, the internees holding the highest posts; Block 47, reserved for the Reichsdeutsche (the Aryan Germans, ‘politicals’ or criminals); Block 49, for the Kapos alone; Block 12, half of which, for use of the Reichsdeutsche and the Kapos, serves as canteen, that is, a distribution centre for tobacco, insect powder and occasionally other articles; Block 37, which formed the Quartermaster’s office and the Office for Work; and finally, Block 29, which always has its windows closed as it is the Frauenblock, the camp brothel, served by Polish Häftling girls, and reserved for the Reichsdeutsche.

 

‹ Prev