Tales of Chekhov
Page 229
Zapoikin continued while his listeners began whispering together. His speech pleased everyone and drew some tears, but a good many things in it seemed strange. In the first place they could not make out why the orator called the deceased Prokofy Osipitch when his name was Kirill Ivanovitch. In the second, everyone knew that the deceased had spent his whole life quarelling with his lawful wife, and so consequently could not be called a bachelor; in the third, he had a thick red beard and had never been known to shave, and so no one could understand why the orator spoke of his shaven face. The listeners were perplexed; they glanced at each other and shrugged their shoulders.
“Prokofy Osipitch,” continued the orator, looking with an air of inspiration into the grave, “your face was plain, even hideous, you were morose and austere, but we all know that under that outer husk there beat an honest, friendly heart!”
Soon the listeners began to observe something strange in the orator himself. He gazed at one point, shifted about uneasily and began to shrug his shoulders too. All at once he ceased speaking, and gaping with astonishment, turned to Poplavsky.
“I say! he’s alive,” he said, staring with horror.
“Who’s alive?”
“Why, Prokofy Osipitch, there he stands, by that tombstone!”
“He never died! It’s Kirill Ivanovitch who’s dead.”
“But you told me yourself your secretary was dead.”
“Kirill Ivanovitch was our secretary. You’ve muddled it, you queer fish. Prokofy Osipitch was our secretary before, that’s true, but two years ago he was transferred to the second division as head clerk.”
“How the devil is one to tell?”
“Why are you stopping? Go on, it’s awkward.”
Zapoikin turned to the grave, and with the same eloquence continued his interrupted speech. Prokofy Osipitch, an old clerk with a clean-shaven face, was in fact standing by a tombstone. He looked at the orator and frowned angrily.
“Well, you have put your foot into it, haven’t you!” laughed his fellow-clerks as they returned from the funeral with Zapoikin. “Burying a man alive!”
“It’s unpleasant, young man,” grumbled Prokofy Osipitch. “Your speech may be all right for a dead man, but in reference to a living one it is nothing but sarcasm! Upon my soul what have you been saying? Disinterested, incorruptible, won’t take bribes! Such things can only be said of the living in sarcasm. And no one asked you, sir, to expatiate on my face. Plain, hideous, so be it, but why exhibit my countenance in that public way! It’s insulting.”
Malingerers
M
arfa Petrovna Petchonkin, the General’s widow, who has been practising for ten years as a homeopathic doctor, is seeing patients in her study on one of the Tuesdays in May. On the table before her lie a chest of homeopathic drugs, a book on homeopathy, and bills from a homeopathic chemist. On the wall the letters from some Petersburg homeopath, in Marfa Petrovna’s opinion a very celebrated and great man, hang under glass in a gilt frame, and there also is a portrait of Father Aristark, to whom the lady owes her salvation —that is, the renunciation of pernicious allopathy and the knowledge of the truth. In the vestibule patients are sitting waiting, for the most part peasants. All but two or three of them are barefoot, as the lady has given orders that their ill-smelling boots are to be left in the yard.
Marfa Petrovna has already seen ten patients when she calls the eleventh: “Gavrila Gruzd!”
The door opens and instead of Gavrila Gruzd, Zamuhrishen, a neighbouring landowner who has sunk into poverty, a little old man with sour eyes, and with a gentleman’s cap under his arm, walks into the room. He puts down his stick in the corner, goes up to the lady, and without a word drops on one knee before her.
“What are you about, Kuzma Kuzmitch?” cries the lady in horror, flushing crimson. “For goodness sake!”
“While I live I will not rise,” says Zamuhrishen, bending over her hand. “Let all the world see my homage on my knees, our guardian angel, benefactress of the human race! Let them! Before the good fairy who has given me life, guided me into the path of truth, and enlightened my scepticism I am ready not merely to kneel but to pass through fire, our miraculous healer, mother of the orphan and the widowed! I have recovered. I am a new man, enchantress!”
“I . . . I am very glad . . .” mutters the lady, flushing with pleasure. “It’s so pleasant to hear that. . . Sit down please! Why, you were so seriously ill that Tuesday.”
“Yes indeed, how ill I was! It’s awful to recall it,” says Zamuhrishen, taking a seat. “I had rheumatism in every part and every organ. I have been in misery for eight years, I’ve had no rest from it . . . by day or by night, my benefactress. I have consulted doctors, and I went to professors at Kazan; I have tried all sorts of mud-baths, and drunk waters, and goodness knows what I haven’t tried! I have wasted all my substance on doctors, my beautiful lady. The doctors did me nothing but harm. They drove the disease inwards. Drive in, that they did, but to drive out was beyond their science. All they care about is their fees, the brigands; but as for the benefit of humanity—for that they don’t care a straw. They prescribe some quackery, and you have to drink it. Assassins, that’s the only word for them. If it hadn’t been for you, our angel, I should have been in the grave by now! I went home from you that Tuesday, looked at the pilules that you gave me then, and wondered what good there could be in them. Was it possible that those little grains, scarcely visible, could cure my immense, long-standing disease? That’s what I thought—unbeliever that I was!—and I smiled; but when I took the pilule—it was instantaneous! It was as though I had not been ill, or as though it had been lifted off me. My wife looked at me with her eyes starting out of her head and couldn’t believe it. ‘Why, is it you, Kolya?’ ‘Yes, it is I,’ I said. And we knelt down together before the ikon, and fell to praying for our angel: ‘Send her, O Lord, all that we are feeling!’”
Zamuhrishen wipes his eyes with his sleeve gets up from his chair, and shows a disposition to drop on one knee again; but the lady checks him and makes him sit down.
“It’s not me you must thank,” she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. “It’s not my doing. . . . I am only the obedient instrument . . It’s really a miracle. Rheumatism of eight years’ standing by one pilule of scrofuloso!”
“Excuse me, you were so kind as to give me three pilules. One I took at dinner and the effect was instantaneous! Another in the evening, and the third next day; and since then not a touch! Not a twinge anywhere! And you know I thought I was dying, I had written to Moscow for my son to come! The Lord has given you wisdom, our lady of healing! Now I am walking, and feel as though I were in Paradise. The Tuesday I came to you I was hobbling, and now I am ready to run after a hare. . . . I could live for a hundred years. There’s only one trouble, our lack of means. I’m well now, but what’s the use of health if there’s nothing to live on? Poverty weighs on me worse than illness. . . . For example, take this . . . It’s the time to sow oats, and how is one to sow it if one has no seed? I ought to buy it, but the money . . . everyone knows how we are off for money. . . .”
“I will give you oats, Kuzma Kuzmitch. . . . Sit down, sit down. You have so delighted me, you have given me so much pleasure that it’s not you but I that should say thank you!”
“You are our joy! That the Lord should create such goodness! Rejoice, Madam, looking at your good deeds! . . . While we sinners have no cause for rejoicing in ourselves. . . . We are paltry, poor-spirited, useless people . . . a mean lot. . . . We are only gentry in name, but in a material sense we are the same as peasants, only worse. . . . We live in stone houses, but it’s a mere make-believe . . . for the roof leaks. And there is no money to buy wood to mend it with.”
“I’ll give you the wood, Kuzma Kuzmitch.”
Zamuhrishen asks for and gets a cow too, a letter of recommendation for his daughter whom he wants to send to a boarding school, and . . . touched by
the lady’s liberality he whimpers with excess of feeling, twists his mouth, and feels in his pocket for his handkerchief . . . .
Marfa Petrovna sees a red paper slip out of his pocket with his handkerchief and fall noiselessly to the floor.
“I shall never forget it to all eternity . . .” he mutters, “and I shall make my children and my grandchildren remember it . . . from generation to generation. ‘See, children,’ I shall say, ‘who has saved me from the grave, who . . .’”
When she has seen her patient out, the lady looks for a minute at Father Aristark with eyes full of tears, then turns her caressing, reverent gaze on the drug chest, the books, the bills, the armchair in which the man she had saved from death has just been sitting, and her eyes fall on the paper just dropped by her patient. She picks up the paper, unfolds it, and sees in it three pilules—the very pilules she had given Zamuhrishen the previous Tuesday.
“They are the very ones,” she thinks puzzled. “. . . The paper is the same. . . . He hasn’t even unwrapped them! What has he taken then? Strange. . . . Surely he wouldn’t try to deceive me!”
And for the first time in her ten years of practice a doubt creeps into Marfa Petrovna’s mind. . . . She summons the other patients, and while talking to them of their complaints notices what has hitherto slipped by her ears unnoticed. The patients, every one of them as though they were in a conspiracy, first belaud her for their miraculous cure, go into raptures over her medical skill, and abuse allopath doctors, then when she is flushed with excitement, begin holding forth on their needs. One asks for a bit of land to plough, another for wood, a third for permission to shoot in her forests, and so on. She looks at the broad, benevolent countenance of Father Aristark who has revealed the truth to her, and a new truth begins gnawing at her heart. An evil oppressive truth. . . .
The deceitfulness of man!
In The Graveyard
“
The wind has got up, friends, and it is beginning to get dark. Hadn’t we better take ourselves off before it gets worse?”
The wind was frolicking among the yellow leaves of the old birch trees, and a shower of thick drops fell upon us from the leaves. One of our party slipped on the clayey soil, and clutched at a big grey cross to save himself from falling.
“Yegor Gryaznorukov, titular councillor and cavalier . .” he read. “I knew that gentleman. He was fond of his wife, he wore the Stanislav ribbon, and read nothing. . . . His digestion worked well . . . . life was all right, wasn’t it? One would have thought he had no reason to die, but alas! fate had its eye on him. . . . The poor fellow fell a victim to his habits of observation. On one occasion, when he was listening at a keyhole, he got such a bang on the head from the door that he sustained concussion of the brain (he had a brain), and died. And here, under this tombstone, lies a man who from his cradle detested verses and epigrams. . . . As though to mock him his whole tombstone is adorned with verses. . . . There is someone coming!”
A man in a shabby overcoat, with a shaven, bluish-crimson countenance, overtook us. He had a bottle under his arm and a parcel of sausage was sticking out of his pocket.
“Where is the grave of Mushkin, the actor?” he asked us in a husky voice.
We conducted him towards the grave of Mushkin, the actor, who had died two years before.
“You are a government clerk, I suppose?” we asked him.
“No, an actor. Nowadays it is difficult to distinguish actors from clerks of the Consistory. No doubt you have noticed that. . . . That’s typical, but it’s not very flattering for the government clerk.”
It was with difficulty that we found the actor’s grave. It had sunken, was overgrown with weeds, and had lost all appearance of a grave. A cheap, little cross that had begun to rot, and was covered with green moss blackened by the frost, had an air of aged dejection and looked, as it were, ailing.
“. . . forgotten friend Mushkin . . .” we read.
Time had erased the never, and corrected the falsehood of man.
“A subscription for a monument to him was got up among actors and journalists, but they drank up the money, the dear fellows . . .” sighed the actor, bowing down to the ground and touching the wet earth with his knees and his cap.
“How do you mean, drank it?”
That’s very simple. They collected the money, published a paragraph about it in the newspaper, and spent it on drink. . . . I don’t say it to blame them. . . . I hope it did them good, dear things! Good health to them, and eternal memory to him.“
“Drinking means bad health, and eternal memory nothing but sadness. God give us remembrance for a time, but eternal memory—what next!”
“You are right there. Mushkin was a well-known man, you see; there were a dozen wreaths on the coffin, and he is already forgotten. Those to whom he was dear have forgotten him, but those to whom he did harm remember him. I, for instance, shall never, never forget him, for I got nothing but harm from him. I have no love for the deceased.”
“What harm did he do you?”
“Great harm,” sighed the actor, and an expression of bitter resentment overspread his face. “To me he was a villain and a scoundrel—the Kingdom of Heaven be his! It was through looking at him and listening to him that I became an actor. By his art he lured me from the parental home, he enticed me with the excitements of an actor’s life, promised me all sorts of things—and brought tears and sorrow. . . . An actor’s lot is a bitter one! I have lost youth, sobriety, and the divine semblance. . . . I haven’t a half-penny to bless myself with, my shoes are down at heel, my breeches are frayed and patched, and my face looks as if it had been gnawed by dogs. . . . My head’s full of freethinking and nonsense. . . . He robbed me of my faith—my evil genius! It would have been something if I had had talent, but as it is, I am ruined for nothing. . . . It’s cold, honoured friends. . . . Won’t you have some? There is enough for all. . . . B-r-r-r. . . . Let us drink to the rest of his soul! Though I don’t like him and though he’s dead, he was the only one I had in the world, the only one. It’s the last time I shall visit him. . . . The doctors say I shall soon die of drink, so here I have come to say good-bye. One must forgive one’s enemies.”
We left the actor to converse with the dead Mushkin and went on. It began drizzling a fine cold rain.
At the turning into the principal avenue strewn with gravel, we met a funeral procession. Four bearers, wearing white calico sashes and muddy high boots with leaves sticking on them, carried the brown coffin. It was getting dark and they hastened, stumbling and shaking their burden. . . .
“We’ve only been walking here for a couple of hours and that is the third brought in already. . . . Shall we go home, friends?”
Hush!
I
van Yegoritch Krasnyhin, a fourth-rate journalist, returns home late at night, grave and careworn, with a peculiar air of concentration. He looks like a man expecting a police-raid or contemplating suicide. Pacing about his rooms he halts abruptly, ruffles up his hair, and says in the tone in which Laertes announces his intention of avenging his sister:
“Shattered, soul-weary, a sick load of misery on the heart . . . and then to sit down and write. And this is called life! How is it nobody has described the agonizing discord in the soul of a writer who has to amuse the crowd when his heart is heavy or to shed tears at the word of command when his heart is light? I must be playful, coldly unconcerned, witty, but what if I am weighed down with misery, what if I am ill, or my child is dying or my wife in anguish!”
He says this, brandishing his fists and rolling his eyes. . . . Then he goes into the bedroom and wakes his wife.
“Nadya,” he says, “I am sitting down to write. . . . Please don’t let anyone interrupt me. I can’t write with children crying or cooks snoring. . . . See, too, that there’s tea and . . . steak or something. . . . You know that I can’t write without tea. . . . Tea is the one thing that gives me the energy for my work.”
Returning to his room he takes off his coat
, waistcoat, and boots. He does this very slowly; then, assuming an expression of injured innocence, he sits down to his table.
There is nothing casual, nothing ordinary on his writing-table, down to the veriest trifle everything bears the stamp of a stern, deliberately planned programme. Little busts and photographs of distinguished writers, heaps of rough manuscripts, a volume of Byelinsky with a page turned down, part of a skull by way of an ash-tray, a sheet of newspaper folded carelessly, but so that a passage is uppermost, boldly marked in blue pencil with the word “disgraceful.” There are a dozen sharply-pointed pencils and several penholders fitted with new nibs, put in readiness that no accidental breaking of a pen may for a single second interrupt the flight of his creative fancy.
Ivan Yegoritch throws himself back in his chair, and closing his eyes concentrates himself on his subject. He hears his wife shuffling about in her slippers and splitting shavings to heat the samovar. She is hardly awake, that is apparent from the way the knife and the lid of the samovar keep dropping from her hands. Soon the hissing of the samovar and the spluttering of the frying meat reaches him. His wife is still splitting shavings and rattling with the doors and blowers of the stove.
All at once Ivan Yegoritch starts, opens frightened eyes, and begins to sniff the air.
“Heavens! the stove is smoking!” he groans, grimacing with a face of agony. “Smoking! That insufferable woman makes a point of trying to poison me! How, in God’s Name, am I to write in such surroundings, kindly tell me that?”
He rushes into the kitchen and breaks into a theatrical wail. When a little later, his wife, stepping cautiously on tiptoe, brings him in a glass of tea, he is sitting in an easy chair as before with his eyes closed, absorbed in his article. He does not stir, drums lightly on his forehead with two fingers, and pretends he is not aware of his wife’s presence. . . . His face wears an expression of injured innocence.