The Modern Library In Search of Lost Time, Complete and Unabridged : 6-Book Bundle
Page 350
Proust was very attached to his mother, and after her death in 1905 he spent some time in a sanatorium. His health worsened progressively, and he withdrew almost completely from society and devoted himself to writing. Proust’s early work had done nothing to establish his reputation as a major writer. In an unfinished novel, Jean Santeuil (not published until 1952), he laid some of the groundwork for In Search of Lost Time, and in Against Sainte-Beuve, written in 1908–9, he stated as his aesthetic credo: “A book is the product of a different self from the one we manifest in our habits, in society, in our vices. If we mean to try to understand this self it is only in our inmost depths, by endeavoring to reconstruct it there, that the quest can be achieved.” He appears to have begun work on his long masterpiece sometime around 1908, and the first volume, Swann’s Way, was published in 1913. In 1919 the second volume, Within a Budding Grove, won the Goncourt Prize, bringing Proust great and instantaneous fame. Two subsequent sections—The Guermantes Way (1920–21) and Sodom and Gomorrah (1921)—appeared in his lifetime. (Of the depiction of homosexuality in the latter, his friend André Gide complained: “Will you never portray this form of Eros for us in the aspect of youth and beauty?”) The remaining volumes were published following Proust’s death on November 18, 1922: The Captive in 1923, The Fugitive in 1925, and Time Regained in 1927.
CONTENTS
Title Page
Copyright
Biographical Note
A Note on the Translation (1981) by Terence Kilmartin
A Note on the Revised Translation (1992) by D. J. Enright
Time Regained
Notes
A NOTE ON THE TRANSLATION
(1981)
Terence Kilmartin
C. K. Scott Moncrieff’s version of À la recherche du temps perdu has in the past fifty years earned a reputation as one of the great English translations, almost as a masterpiece in its own right. Why then should it need revision? Why tamper with a work that has been enjoyed and admired, not to say revered, by several generations of readers throughout the English-speaking world?
The answer is that the original French edition from which Scott Moncrieff worked (the “abominable” edition of the Nouvelle Revue Française, as Samuel Beckett described it in a marvellous short study of Proust which he published in 1931) was notoriously imperfect. This was not so much the fault of the publishers and printers as of Proust’s methods of composition. Only the first volume (Du côté de chez Swann) of the novel as originally conceived—and indeed written—was published before the 1914–1918 war. The second volume was set up in type, but publication was delayed, and moreover by that time Proust had already begun to reconsider the scale of the novel; the remaining eight years of his life (1914–1922) were spent in expanding it from its original 500,000 words to more than a million and a quarter. The margins of proofs and typescripts were covered with scribbled corrections and insertions, often overflowing on to additional sheets which were glued to the galleys or to one another to form interminable strips—what Françoise in the novel calls the narrator’s “paperoles.” The unravelling and deciphering of these copious additions cannot have been an enviable task for editors and printers.
Furthermore, the last three sections of the novel (La prisonnière, La fugitive—originally called Albertine disparue—and Le temps retrouvé) had not yet been published at the time of Proust’s death in November 1922 (he was still correcting a typed copy of La prisonnière on his deathbed). Here the original editors had to take it upon themselves to prepare a coherent text from a manuscript littered with sometimes hasty corrections, revisions and afterthoughts and leaving a number of unresolved contradictions, obscurities and chronological inconsistencies. As a result of all this the original editions—even of the volumes published in Proust’s lifetime—pullulate with errors, misreadings and omissions.
In 1954 a revised three-volume edition of À la recherche was published in Gallimard’s Bibliothèque de la Pléiade. The editors, M. Pierre Clarac and M. André Ferré, had been charged by Proust’s heirs with the task of “establishing a text of his novel as faithful as possible to his intentions.” With infinite care and patience they examined all the relevant material—manuscripts, notebooks, typescripts, proofs, as well as the original edition—and produced what is generally agreed to be a virtually impeccable transcription of Proust’s text. They scrupulously avoided the arbitrary emendations, the touchings-up, the wholesale reshufflings of paragraphs in which the original editors indulged, confining themselves to clarifying the text wherever necessary, correcting errors due to haste or inadvertence, eliminating careless repetitions and rationalising the punctuation (an area where Proust was notoriously casual). They justify and explain their editorial decisions in detailed critical notes, occupying some 200 pages over the three volumes, and print all the significant variants as well as a number of passages that Proust did not have time to work into his book.
The Pléiade text differs from that of the original edition, mostly in minor though none the less significant ways, throughout the novel. In the last three sections (the third Pléiade volume) the differences are sometimes considerable. In particular, MM. Clarac and Ferré have included a number of passages, sometimes of a paragraph or two, sometimes of several pages, which the original editors omitted for no good reason.
The present translation is a reworking, on the basis of the Pléiade edition, of Scott Moncrieff’s version of the first six sections of À la recherche—or the first eleven volumes of the twelve-volume English edition. A post-Pléiade version of the final volume, Le temps retrouvé (originally translated by Stephen Hudson after Scott Moncrieff’s death in 1930), was produced by the late Andreas Mayor and published in 1970; with some minor emendations, it is incorporated in this edition. There being no indication in Proust’s manuscript as to where La fugitive should end and Le temps retrouvé begin, I have followed the Pléiade editors in introducing the break some pages earlier than in the previous editions, both French and English—at the beginning of the account of the Tansonville episode.
The need to revise the existing translation in the light of the Pléiade edition has also provided an opportunity of correcting mistakes and misinterpretations in Scott Moncrieff’s version. Translation, almost by definition, is imperfect; there is always “room for improvement,” and it is only too easy for the latecomer to assume the beau rôle. I have refrained from officious tinkering for its own sake, but a translator’s loyalty is to the original author, and in trying to be faithful to Proust’s meaning and tone of voice I have been obliged, here and there, to make extensive alterations.
A general criticism that might be levelled against Scott Moncrieff is that his prose tends to the purple and the precious—or that this is how he interpreted the tone of the original: whereas the truth is that, complicated, dense, overloaded though it often is, Proust’s style is essentially natural and unaffected, quite free of preciosity, archaism or self-conscious elegance. Another pervasive weakness of Scott Moncrieff’s is perhaps the defect of a virtue. Contrary to a widely held view, he stuck very closely to the original (he is seldom guilty of short-cuts, omissions or loose paraphrases), and in his efforts to reproduce the structure of those elaborate sentences with their spiralling subordinate clauses, not only does he sometimes lose the thread but he wrenches his syntax into oddly unEnglish shapes: a whiff of Gallicism clings to some of the longer periods, obscuring the sense and falsifying the tone. A corollary to this is a tendency to translate French idioms and turns of phrase literally, thus making them sound weirder, more outlandish, than they would to a French reader. In endeavouring to rectify these weaknesses, I hope I have preserved the undoubted felicity of much of Scott Moncrieff while doing the fullest possible justice to Proust.
I should like to thank Professor J. G. Weightman for his generous help and advice and Mr D. J. Enright for his patient and percipient editing.
A NOTE ON THE REVISED
TRANSLATION (1992)
D. J. E
nright
Terence Kilmartin intended to make further changes to the translation as published in 1981 under the title Remembrance of Things Past. But, as Proust’s narrator observed while reflecting on the work he had yet to do, when the fortress of the body is besieged on all sides the mind must at length succumb. “It was precisely when the thought of death had become a matter of indifference to me that I was beginning once more to fear death … as a threat not to myself but to my book.”
C. K. Scott Moncrieff excelled in description, notably of landscape and architecture, but he was less adroit in translating dialogue of an informal, idiomatic nature. At ease with intellectual and artistic discourse and the finer feelings, and alert to sallies of humorous fantasy, he was not always comfortable with workaday matters and the less elevated aspects of human behaviour. It was left to Kilmartin to elucidate the significance of Albertine’s incomplete but alarming outburst—“… me faire casser …”—in The Captive, a passage Scott Moncrieff rendered totally incomprehensible, perhaps through squeamishness, perhaps through ignorance of low slang. Other misunderstandings of colloquialisms and failures to spot secondary meanings remained to be rectified. And some further intervention was prompted by Scott Moncrieff’s tendency to spell out things for the benefit of the English reader: an admirable intention (shared by Arthur Waley in his Tale of Genji), though the effect could be to clog Proust’s flow and make his drift harder to follow.
The present revision or re-revision has taken into account the second Pléiade edition of À la recherche du temps perdu, published in four volumes between 1987 and 1989 under the direction of Jean-Yves Tadié. This both adds, chiefly in the form of drafts and variants, and relocates material: not always helpfully from the viewpoint of the common (as distinct from specialist) reader, who may be surprised to encounter virtually the same passage in two different locations when there was doubt as to where Proust would finally have placed it. But the new edition clears up some long-standing misreadings: for example, in correcting Cambremer’s admiring “niece” in Time Regained to his “mother,” an identification which accords with a mention some thousand pages earlier in the novel.
Kilmartin notes that it is only too easy for the latecomer, tempted to make his mark by “officious tinkering,” to “assume the beau rôle.” The caveat, so delicately worded, is one to take to heart. I am much indebted to my wife, Madeleine, without whose collaboration I would never have dared to assume a role that is melancholy rather than (in any sense) beau.
I should have no occasion to dwell upon this visit which I paid to the neighbourhood of Combray at perhaps the moment in my life when I thought least about Combray, had it not, precisely for that reason, brought me what was at least a provisional confirmation of certain ideas which I had first conceived along the Guermantes way, and also of certain other ideas which I had conceived on the Méséglise way. I repeated every evening, in the opposite direction, the walks which we used to take at Combray, in the afternoon, when we went the Méséglise way. One dined now at Tansonville at an hour at which in the past one had long been asleep at Combray. And because of the seasonal heat, and also because Gilberte spent the afternoon painting in the chapel attached to the house, we did not go out for our walk until about two hours before dinner. The pleasure of those earlier walks, which was that of seeing, on the way home, the crimson sky framing the calvary or mirroring itself in the Vivonne, was now replaced by the pleasure of setting forth at nightfall, when one encountered nothing in the village but the blue-grey, irregular and shifting triangle of a flock of sheep being driven home. Over one half of the fields the sun had already set; above the other half the moon was already alight and would soon bathe them in their entirety. It sometimes happened that Gilberte let me go without her, and I set off, trailing my shadow behind me, like a boat gliding across enchanted waters. But as a rule Gilberte came with me. The walks that we took thus together were very often those that I used to take as a child: how then could I help but feel much more acutely even than in the past on the Guermantes way the conviction that I would never be able to write, reinforced by the conviction that my imagination and my sensibility had weakened, when I found how incurious I was about Combray? I was distressed to see how little I relived my early years. I found the Vivonne narrow and ugly alongside the towpath. Not that I noticed any great physical discrepancies from what I remembered. But, separated as I was by a whole lifetime from places I now happened to be passing through again, there was lacking between them and me that contiguity from which is born, even before we have perceived it, the immediate, delicious and total deflagration of memory. Having doubtless no very clear conception of its nature, I was saddened by the thought that my faculty of feeling and imagining things must have diminished since I no longer took any pleasure in these walks. Gilberte herself, who understood me even less than I understood myself, increased my melancholy by sharing my astonishment. “What,” she would say, “you feel no excitement when you turn into this little footpath which you used to climb?” And she herself had changed so much that I no longer thought her beautiful, that she was no longer beautiful at all. As we walked, I saw the landscape change; we had to climb hills, followed by downward slopes. We chatted—very agreeably for me. Not without difficulty, however. In so many people there are different strata which are not alike: the character of the father, then of the mother; one traverses first one, then the other. But, next day, the order of their superimposition is reversed. And finally one does not know who will decide between the contestants, to whom one is to appeal for the verdict. Gilberte was like one of those countries with which one dare not form an alliance because of their too frequent changes of government. But in reality this is a mistake. The memory of the most multiple person establishes a sort of identity in him and makes him reluctant to go back on promises which he remembers, even if he has not countersigned them. As for intelligence, Gilberte’s, in spite of certain absurdities inherited from her mother, was very acute. But, quite unrelated to this, I remember that, in the course of our conversations during these walks, on several occasions she surprised me a great deal. The first time was when she said to me: “If you were not too hungry and if it was not so late, by taking that road to the left and then turning to the right, in less than a quarter of an hour we should be at Guermantes.” It was as though she had said to me: “Turn to the left, then bear right, and you will touch the intangible, you will reach the inaccessibly remote tracts of which one never knows anything on this earth except the direction, except” (what I thought long ago to be all that I could ever know of Guermantes, and perhaps in a sense I had not been mistaken) “the ‘way.’ ” One of my other surprises was that of seeing the “source of the Vivonne,” which I imagined as something as extra-terrestrial as the Gates of Hell, and which was merely a sort of rectangular basin in which bubbles rose to the surface. And the third occasion was when Gilberte said to me: “If you like, we might after all go out one afternoon and then we can go to Guermantes, taking the road by Méséglise, which is the nicest way,” a sentence which upset all the ideas of my childhood by informing me that the two “ways” were not as irreconcilable as I had supposed. But what struck me most forcibly was how little, during this stay, I relived my childhood years, how little I desired to see Combray, how narrow and ugly I thought the Vivonne. But where Gilberte corroborated some of my childhood imaginings along the Méséglise way was during one of those walks which were more or less nocturnal even though they occurred before dinner—for she dined so late. Before descending into the mystery of a deep and flawless valley carpeted with moonlight, we stopped for a moment like two insects about to plunge into the blue calyx of a flower. Gilberte then uttered, perhaps simply out of the politeness of a hostess who is sorry you are going away so soon and would have liked to show you more of a countryside which you seem to appreciate, an avowal of the sort in which her practice as a woman of the world skilled in putting to the best advantage silence, simplicity, sobriety in the expression of her feeling
s, makes you believe that you occupy a place in her life which no one else could fill. Opening my heart to her suddenly with a tenderness born of the exquisite air, the fragrant evening breeze, I said to her: “You were speaking the other day of the little footpath. How I loved you then!” She replied: “Why didn’t you tell me? I had no idea. I loved you too. In fact I flung myself twice at your head.” “When?” “The first time at Tansonville. You were going for a walk with your family, and I was on my way home, I’d never seen such a pretty little boy. I was in the habit,” she went on with a vaguely bashful air, “of going to play with little boys I knew in the ruins of the keep of Roussainville. And you will tell me that I was a very naughty girl, for there were girls and boys there of all sorts who took advantage of the darkness. The altar-boy from Combray church, Théodore, who, I must admit, was very nice indeed (goodness, how handsome he was!) and who has become quite ugly (he’s the chemist now at Méséglise), used to amuse himself with all the peasant girls of the district. As I was allowed to go out by myself, whenever I was able to get away, I used to rush over there. I can’t tell you how I longed for you to come there too; I remember quite well that, as I had only a moment in which to make you understand what I wanted, at the risk of being seen by your people and mine, I signalled to you so vulgarly that I’m ashamed of it to this day. But you stared at me so crossly that I saw that you didn’t want to.”
And suddenly I thought to myself that the true Gilberte, the true Albertine, were perhaps those who had at the first moment yielded themselves with their eyes, one through the hedge of pink hawthorn, the other on the beach. And it was I who, having been incapable of understanding this, having failed to recapture the impression until much later in my memory after an interval in which, as a result of my conversation, a dividing hedge of sentiment had made them afraid to be as frank as in the first moments, had ruined everything by my clumsiness. I had “botched it” more completely than had Saint-Loup with Rachel—although in fact the relative failure with them was less absurd—and for the same reasons.