Book Read Free

Heavens on Earth

Page 34

by Carmen Boullosa


  The first “foreign world” terminology the reader encounters in the novel proper is a phrase in Esperanto: Ekfloros keston de Learo. In Esperanto, the word ekflori means “to bloom or flower” and thus suggests an opening, in this case the opening of a section narrated by a Learo (a.k.a. Lear). Kesto in Esperanto means a “box, chest, or coffer,” which might suggest a box such as those found in the archives, or in this case perhaps an archived document, as in an entry, report, or manuscript. The ending of the section is indicated by the Esperanto phrase Slosos keston de Learo. In Esperanto, the word slosi means, “to lock,” suggesting the closing or ending of the section. Each “chapter,” or section, opens and closes with the phrases Ekfloros keston de and Slosos keston de, followed by the Esperanto version of the narrator’s name.

  There is another term that comes up several times in relation to some work that one of Lear’s companions in L’Atlàntide is doing with “quicks.” The word “quick” is recognizable as an English word, but it is also an Esperanto word, and in both languages it can mean “alive” or “living.” From the context, it would seem that the character is doing some type of experiments with live animal matter. Because this is a science-fiction world, the term “quicks” does not make any more logical sense in the original Spanish text than in English translation and the meaning of the word is left up to the interpretation of the reader in both languages.

  The greatest challenge in translating the sections narrated by Hernando stems from the fact that his sections reflect not just one foreign world, but rather three. There is of course the early colonial world in which he lives, but there are also enough references to the Pre-Columbian world that it is very much present in the novel. Moreover, the early colonial world in which Hernando lives is inhabited and governed, by the religious of the Franciscan order on the one hand, and the colonial government on the other. Challenges also arose from the fact that Boullosa incorporates pieces of text taken from historical narratives and archival documents, the latter of which are characterized by both high formal and colloquial registers, a circuitous writing style, archaic language, and non-standardized spelling.

  Throughout the sections narrated by Hernando, I have tried wherever possible to translate using language that coincides with the outside sources Boullosa uses so as to reflect the time in which he was living. In order to do this, I turned to the historical thesaurus of the Oxford English Dictionary, especially when it came to finding the right idiomatic expression that would coincide best with the early sixteenth century. What was most interesting about attempting to use words, phrases, and expressions that would have been contemporary to Hernando’s time was discovering that so many of the phrases and expressions we use today actually date back to the fifteenth and sixteenth centuries. This reminds me of something Umberto Eco wrote in the “Postscript” to The Name of the Rose, where he mentions the feedback he received from readers and critics who complained that sometimes one character or another sounded too modern, and Eco writes that “in every one of these instances, and only in these instances, I was actually quoting fourteenth-century texts.” So, despite the fact that we know that languages change over time, perhaps some aspects evolve much more slowly than we think.

  Traveling through space and time with Lear, Estela, and Hernando while I translated their lives was a remarkable journey. It was a thrill to jump back and forth among their realms—from L’Atlàntide in the post-apocalyptic future, to Mexico City of the 1990s, back into early colonial New Spain, and forward again into the future. Throughout the process I endeavored to balance my fidelity to the author and the original text while translating the stories of the novel in a way that is readable, if not entirely comfortable, for an English-language audience. My goal was to translate in a reasonably faithful and clear prose that does not domesticate Boullosa’s novel, but would allow the English-language reader to experience the foreign in Heavens on Earth and, moreover, to appreciate the foreignness on the many levels—language, culture, time periods, settings—present in the novel.

  I would like to thank Carmen Boullosa, first and foremost, for giving me permission to translate this fascinating text; Charles Hatfield for introducing me to the novel; Lourdes Molina and Lilly Albritton for being there throughout; Rainer Schulte for being my mentor for more than a decade; Benjamin, always; George Henson for introducing me to Will Evans, and finally Will himself along with the staff at Deep Vellum for their commitment to publishing this novel for the English language readers.

  SHELBY VINCENT

  Dallas, TX, 2017

  CARMEN BOULLOSA is one of Mexico’s leading novelists, poets, and playwrights. She has published over a dozen novels, two of which were designated the Best Novel Published in Mexico by the prestigious magazine Reforma—her second novel, Before, also won the renowned Xavier Villaurrutia Prize for Best Mexican Novel; and her novel La otra mano de Lepanto was selected as one of the Top 100 Novels Published in Spanish in the past 25 years. Her most recent novel, Texas: The Great Theft won the 2014 Typographical Era Translation Award, was shortlisted for the 2015 PEN Translation Award, and has been nominated for the 2015 International Dublin Literary Award. Boullosa has received numerous prizes and honors, including a Guggenheim fellowship. Also a poet, playwright, essayist, and cultural critic, Boullosa is a Distinguished Lecturer at City College of New York, and her books have been translated into Italian, Dutch, German, French, Portuguese, Chinese, and Russian.

  SHELBY VINCENT is the managing editor of Translation Review and a lecturer and research associate at the University of Texas at Dallas, where she earned her PhD in the Humanities with a focus on literary translation studies. In her free time, she is a literary translator, and has contributed to the translation of Woman Street Artists of Latin America (Manic D Press), as well as translating Carmen Boullosa’s Heavens on Earth. She is currently translating another book by Carmen Boullosa, La virgin y el violin (The Virgin and the Violin).

  Thank you all for your support. We do this for you, and could not do it without you.

  DEAR READERS,

  Deep Vellum Publishing is a 501c3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 with a threefold mission: to publish international literature in English translation; to foster the art and craft of translation; and to build a more vibrant book culture in Dallas and beyond. We are dedicated to broadening cultural connections across the English-reading world by connecting readers, in new and creative ways, with the work of international authors. We strive for diversity in publishing authors from various languages, viewpoints, genders, sexual orientations, countries, continents, and literary styles, whose works provide lasting cultural value and build bridges with foreign cultures while expanding our understanding of how the world thinks, feels, and experiences the human condition.

  Operating as a nonprofit means that we rely on the generosity of tax-deductible donations from individual donors, cultural organizations, government institutions, and foundations. Your donations provide the basis of our operational budget as we seek out and publish exciting literary works from around the globe and build a vibrant and active literary arts community both locally and within the global society. Donors at various levels receive personalized benefits for their donations, including books and Deep Vellum merchandise, invitations to special events, and recognition in each book and on our website.

  In addition to donations, we rely on subscriptions from readers like you to provide an invaluable ongoing investment in Deep Vellum that demonstrates a commitment to our editorial vision and mission. Subscribers are the bedrock of our support as we grow the readership for these amazing works of literature from every corner of the world. The investment our subscribers make allows us to demonstrate to potential donors and bookstores alike the support and demand for Deep Vellum’s literature across a broad readership and gives us the ability to grow our mission in ever-new, ever-innovative ways.

  In partnership with our sister company and bookstore, Deep Vellum Books, located in the historic
cultural district of Deep Ellum in central Dallas, we organize and host literary programming such as author readings, translator workshops, creative writing classes, spoken word performances, and interdisciplinary arts events for writers, translators, and artists from across the globe. Our goal is to enrich and connect the world through the power of the written and spoken word, and we have been recognized for our efforts by being named one of the “Five Small Presses Changing the Face of the Industry” by Flavorwire and honored as Dallas’s Best Publisher by D Magazine.

  If you would like to get involved with Deep Vellum as a donor, subscriber, or volunteer, please contact us at deepvellum.org. We would love to hear from you.

  Thank you all. Enjoy reading.

  Will Evans

  Founder & Publisher

  LIGA DE ORO ($5,000+)

  Anonymous (2)

  LIGA DEL SIGLO ($1,000+)

  Allred Capital Management

  Ben & Sharon Fountain

  David Tomlinson & Kathryn Berry

  Judy Pollock

  Life in Deep Ellum

  Loretta Siciliano

  Lori Feathers

  Mary Ann Thompson-Frenk

  & Joshua Frenk

  Matthew Rittmayer

  Meriwether Evans

  Pixel and Texel

  Nick Storch

  Social Venture Partners Dallas

  Stephen Bullock

  DONORS

  Adam Rekerdres

  Alan Shockley

  Amrit Dhir

  Anonymous (4)

  Andrew Yorke

  Anthony Messenger

  Bob Appel

  Bob & Katherine Penn

  Brandon Childress

  Brandon Kennedy

  Caitlin Baker

  Caroline Casey

  Charles Dee Mitchell

  Charley Mitcherson

  Cheryl Thompson

  Christie Tull

  CS Maynard

  Cullen Schaar

  Daniel J. Hale

  Deborah Johnson

  Dori Boone-Costantino

  Ed Nawotka

  Elizabeth Gillette

  Rev. Elizabeth & Neil Moseley

  Ester & Matt Harrison

  Farley Houston

  Garth Hallberg

  Grace Kenney

  Greg McConeghy

  Jeff Waxman

  JJ Italiano

  Justin Childress

  Kay Cattarulla

  Kelly Falconer

  Lea Courington

  Leigh Ann Pike

  Linda Nell Evans

  Lissa Dunlay

  Maaza Mengiste

  Marian Schwartz & Reid Minot

  Mark Haber

  Marlo D. Cruz Pagan

  Mary Cline

  Maynard Thomson

  Michael Reklis

  Mike Kaminsky

  Mokhtar Ramadan

  Nikki & Dennis

  Gibson

  Olga Kislova

  Patrick Kukucka

  Patrick Kutcher

  Richard Meyer

  Sherry Perry

  Steve Bullock

  Suejean Kim

  Susan Carp

  Susan Ernst

  Stephen Harding

  Symphonic Source

  Theater Jones

  Thomas DiPiero

  Tim Perttula

  Tony Thomson

  SUBSCRIBERS

  Ali Bolcakan

  Andre Habet

  Andrew Bowles

  Anita Tarar

  Anonymous

  Ben Fountain

  Ben Nichols

  Blair Bullock

  Cameron Leader-Picone

  Charles Dee Mitchell

  Chris Sweet

  Christie Tull

  Courtney Sheedy

  Daniel Galindo

  David Tomlinson & Kathryn

  Berry

  David Travis

  David Weinberger

  Dawn Wilburn-Saboe

  Elaine Corwin

  Elizabeth Johnson

  Geoffrey Young

  Holly LaFon

  Horatiu Matei

  James Tierney

  Jeffrey Collins

  Jill Kelly

  Joe Milazzo

  John Schmerein

  John Winkelman

  Kevin Winter

  Kimberly Alexander

  Lesley Conzelman

  M.J. Malooly

  Margaret Terwey

  Martha Gifford

  Mary Brockson

  Michael Elliott

  Michael Filippone

  Mies de Vries

  Neal Chuang

  Nhan Ho

  Nicholas R. Theis

  Patrick Shirak

  Peter McCambridge

  Rainer Schulte

  Robert Keefe

  Ronald Morton

  Shelby Vincent

  Steven Kornajcik

  Suzanne Fischer

  Tim Kindseth

  Todd Jailer

  Tom Bowden

  Tracy Shapley

  William Fletcher

  William Pate

  AVAILABLE NOW FROM DEEP VELLUM

  MICHÈLE AUDIN · One Hundred Twenty-One Days

  translated by Christiana Hills · FRANCE

  CARMEN BOULLOSA · Texas: The Great Theft · Before · Heavens on Earth

  translated by Samantha Schnee · Peter Bush · Shelby Vincent · MEXICO

  LEILA S. CHUDORI · Home

  translated by John H. McGlynn · INDONESIA

  ANANDA DEVI · Eve Out of Her Ruins

  translated by Jeffrey Zuckerman · MAURITIUS

  ALISA GANIEVA · The Mountain and the Wall

  translated by Carol Apollonio · RUSSIA

  ANNE GARRÉTA · Sphinx · Not One Day

  translated by Emma Ramadan · FRANCE

  JÓN GNARR · The Indian · The Pirate · The Outlaw

  translated by Lytton Smith· ICELAND

  NOEMI JAFFE · What are the Blind Men Dreaming?

  translated by Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac · BRAZIL

  CLAUDIA SALAZAR JIMÉNEZ · Blood of the Dawn

  translated by Elizabeth Bryer · PERU

  JOSEFINE KLOUGART · Of Darkness

  translated by Martin Aitken · DENMARK

  YANICK LAHENS · Moonbath

  translated by Emily Gogolak · HAITI

  JUNG YOUNG MOON · Vaseline Buddha

  translated by Yewon Jung · SOUTH KOREA

  FOUAD LAROUI · The Curious Case of Dassoukine’s Trousers

  translated by Emma Ramadan · MOROCCO

  LINA MERUANE · Seeing Red

  translated by Megan McDowell · CHILE

  FISTON MWANZA MUJILA · Tram 83

  translated by Roland Glasser · DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO

  ILJA LEONARD PFEIJFFER · La Superba

  translated by Michele Hutchison · NETHERLANDS

  FORTHCOMING FROM DEEP VELLUM

  Eduardo Berti · The Imagined Land

  translated by Charlotte Coombe · ARGENTINA

  ALISA GANIEVA · Bride & Groom

  translated by Carol Apollonio · RUSSIA

  FOUAD LAROUI · The Tribulations of the Last Sjilmassi

  translated by Emma Ramadan · MOROCCO

  MARIA GABRIELA LLANSOL · The Geography of Rebels Trilogy: The Book of Communities; The Remaining Life; In the House of July & August

  translated by Audrey Young · PORTUGAL

  PABLO MARTÍN SÁNCHEZ · The Anarchist Who Shared My Name

  translated by Jeff Diteman · SPAIN

  BRICE MATTHIEUSSENT · Revenge of the Translator

  translated by Emma Ramadan · FRANCE

  SERGIO PITOL · Mephisto’s Waltz: Selected Short Stories

  translated by George Henson · MEXICO

  SERGIO PITOL · Carnival Triptych: The Love Parade; Taming the Divine Heron; Married Life

  translated by George Henson · MEXICO

  ÓFEIGUR SIGURÐSSON · Öræfi: The Wastel
and

  translated by Lytton Smith · ICELAND

 

 

 


‹ Prev