Book Read Free

My Name Is Radha

Page 57

by Saadat Hasan Manto


  * ‘Iṣmat-Farōshī’, from the author’s collection Manto ke Mazāmīn (Lahore: Idāra-e Adabīyāt-e Nau, 1966), pp. 155–72.

  † Literally, ‘‘iṣmat’ means ‘innocence’, the preservation of ‘chastity’, ‘modesty’, ‘purity’; figuratively, ‘virginity’, which is intended here. Manto is aware of the inherent contradiction of the compound noun ‘‘iṣmat-farōshī’ and deals with it later on in this piece.

  * ‘Afsāna-Nigār aur Jinsī Masā’il’, from the author’s collection Mantōnāma (Lahore: Sang-e-Meel Publications, 1990), pp. 684–87.

  * ‘Mujhē Bhī Kuchh Kahnā Hai’, from the author’s collection Mantōnumā (Lahore: Sang-e-Meel Publications, 1991), pp. 732–42.

  * Musharraf Ali Farooqi has especially translated this and the following extract.

  * ‘Jaib-e Kafan’ appeared in the author’s collection Mantonāma (Lahore: Sang-e-Meel Publications, 1990), pp. 221–42.

  * ‘Main Afsāna Kyunkar Likhtā Hūn’, from the author’s collection Ūpar, Nīche, aur Darmiyān (Lahore: Gosha-e Adab, 1990), pp. 237–40.

  * ‘Haashiya-aaraa’i’, his preface to Siyāh Hāshiye (Black Margins), in Saadat Hasan Manto, Mantonuma (Lahore: Sang-e-Meel Publications, 1991), pp. 745–52.

  * Those in Manto’s Siyāh Hāshiye (Black Margins) and other works.

  * Muhammad Hasan Askarī ‘Fasādāt aur Hamārā Adab’, (Aligarh: Educational Book House, 1976), pp.139–49. Dates of authors added by the translator.

  * Saadat Hasan Manto, Manto ke Mazāmeen (Lahore: Idāra-e Adabiyāt-e Nau, 1966), pp. 155–72.

  † Mehdi Ali Siddiqi, ‘Manto aur Maiñ’, in Dastāvez (June 1982), p. 185.

  * Translated from the French by Carol Volk (New York: The New Press, 1995).

  * See, ‘Mujhe Bhi Kuchh Kahnā Hai’ in the author’s collection Mantonumā (Lahore: Sang-e Meel Publications, 1991), 732–42.

  † Translated as ‘The Foot Trail’ by Muhammad Umar Memon in The Annual of Urdu Studies 25 (2010), 194–204.

  * Translated from the Czech by Michael Henry Heim (New York: Penguin, 1984).

  † Earlier, when undergoing a minor surgery without anesthesia, Tamina had ‘forced herself to conjugate English irregular verbs’ through the procedure to kill the ensuing pain (ibid., p. 109).

  * The Neruda Case, translated by Carolina de Robertis (New York: Riverhead Books, 2012), 51.

 

 

 


‹ Prev