The Corpse with the Sapphire Eyes
Page 27
Welsh is a living language, but it’s also a very ancient one, so it’s not unusual to hear Welsh speakers using borrowed English words when they speak Welsh. I was queuing (standing in line!) in the Marks and Spencer store in Carmarthen, South Wales, recently, and the lady in front of me was returning some items. The entire process was conducted in Welsh, with the odd interpolation of English words and phrases like “credit card” and “PIN number.” This is quite normal. Indeed, in many parts of South Wales, especially in and around Swansea and the Swansea Valley areas, a specific “dialect” is heard, which has been labeled “Wenglish.” As you’d expect it’s a mix of Welsh and English, but no one can agree if it’s a dialect of Welsh, or English, so it’s really a hybrid. It’s what I grew up speaking, though, of course, I didn’t know that at the time.
It was quite normal for me, or anyone else in my family, to say things like, “Don’t be twp now, ’ew. Silly mochen, she is. Don’t take no notice of ’er. Come over and sit by here, and we’ll have a nice cup of tea and a cwtch, is it. Tidy like.” Yes, I know it makes little sense, but to those who grew up in South Wales, especially in Swansea in the 1960s as I did, it’s perfectly normal. It means: “Don’t be so stupid. She’s a silly pig (horrible person). Ignore her. Sit next to me and we’ll share some tea and a cuddle. It’ll be fine.”
As television, with its Standard English and American accents, proliferated, so many of my generation began to “speak properly.” However, as with most aspects of one’s childhood, the language I used to speak is bubbling just under the surface.
I grew up in an English- (or Wenglish-) speaking family, but studied Welsh at school until I was sixteen. Although I have forgotten most of my Welsh vocabulary, the accent, and often the syntax, remain with me. What also remains is my ability to read the Welsh language aloud, using the correct pronunciation of the twenty-nine letters and diphthongs in the Welsh alphabet. I rather take it for granted that when anyone sees a Welsh name or word on the page they know what it sounds like, even if they don’t know what it means—which is really not true. With that in mind, here we go!
Below is a list of the Welsh words from The Corpse with the Sapphire Eyes, along with their phonetic pronunciation (the italics show what to emphasize).
Main characters:
Siân: Shan “Si” is pronounced like “sh” as in “shape”; this word is pronounced with a long “a” as in “arm,” as signified by the mark above the letter “â”. (English: Jane.)
Cadwallader: Kad-wol-u-dur “C” is always pronounced hard, as in “can,” and the rest of the word is this way because it’s an Anglicized name.
Mair: My-r It sounds like the word “my,” followed by “rrrrr,” so it doesn’t rhyme with the word “hair,” even though it looks similar. (English: Mary.)
Owain: Owe-eye-n “Ai” is pronounced like the word “eye.” (English: Owen.)
Idris: Id-riss “I” here as in the word “in.” (Welsh name, so no English version, though it is also a Muslim name.)
Eirwen: Eye-rr-when “Ei” is also pronounced like “eye.” (Welsh name, no English version.)
Dilys: Dill-iss In this case the “y” is pronounced like an “i” as in “in.” (Welsh name, no English version.)
Rhian: Rh-ee-ann “Rh” is a specifically Welsh sound, and is one of the diphthongs referred to as a “letter” in the Welsh alphabet. You need to try to pronounce the “h” almost before the “r” if you’re to make it sound correct! The “r” is so soft it almost disappears. Rhian originated as a short version of the name, Rhiannon, but it now stands alone as a name in its own right.
Names of other characters mentioned, but not appearing in person:
Gryffudd: Gri-ffith “Y” can be pronounced like “u” in “under,” or like “i” as in “win.” In this case it’s like “win.” “Ff” is pronounced like “ff” in “fluff”; “dd” is pronounced like “th” in “the.”
Ieuan: Y-eye-an “I” is a “y” as in “yellow”; “eu” is like “eye.” (English: Ian.)
Hywel: How-el It sounds just like “vowel” but with an “H.” (English: Howell.)
Eleri: El-airy Here the “eri” is pronounced like the word “airy.” (Welsh name, no English version.)
Elena: Ell-en-a Due to where the emphasis is put in Welsh, this is Ell-e-na, not El-ai-na. (English: Eleanor.)
Teilo: Tie-low (Welsh saint’s name, so no English version.)
Some other Welsh words found in the book:
Castell Llwyd: Kas-tel L-oi-d “Ll” is a tough sound for most non-Welsh, or Arabic, speakers to make. It’s the sort of noise Donald Duck might make. You shove your tongue behind your top teeth, smile, and try to make a hard “chchch” sound in your cheeks. Yes, odd. Most non-Welsh pronounce “ll” as “l,” and we put up with that! “Wy” sounds a bit like “Oi!”
Swansea: Swan-zee The Welsh name for Swansea is Abertawe, which means “the mouth of the River Tawe,” so Swansea is an anglicized word. But so many people mispronounce it that I thought it should get a mention. The second “s” isn’t soft like the first one, it’s hard, like a “z” sound.
Bwca: Boo-ca “Bw” sounds like “boo” as in jumping out and frightening someone, as opposed to “book,” and “ca” has a short “a,” like “ha” in “hat,” not like the word “car.”
Mabinogion: Mab-in-og-yon Compiled from texts found in two late-medieval manuscripts (the Red Book of Hergest and the White Book of Rhydderch), this collection was compiled, edited, and translated by antiquarians William Pughe and Lady Charlotte Guest in the early nineteenth century. Although overlaid, some would say, with nineteenth-century intellectual input, the original texts, from the eleventh to fourteenth centuries, clearly captured much of the mythological lore that had been handed down through the spoken word for many centuries. If you have the time, and are interested in medieval mythologies, the Mabinogion will not disappoint.
Teisen lap: Tea-shun lap This is a traditional moist cake, with fruit, and it’s cooked on a low heat on a plate. Yes, really!
Llŷr: Ll-ee-r Once again here’s the challenging “ll” sound, this time followed by a long “ee” for the pronunciation of the “y.”
Chapters and numbers:
I thought it would be fun to “translate” the chapter numbers. Here are some pronunciation points, which you can apply as the numbers increase.
Un: Een This sounds like “seen” without the “s.”
Dau: Die This sounds like the word “die” as in the opposite of live.
Tri: Tree Just like the trees that grow.
Pedwar: Ped-waar In this case “war” is not pronounced like the English word for a series of battles, but like “far” with a “w.”
Pump: Pimp Just as in “pimple.”
Chwech: Ch-wé-ch “Ch” is another challenging sound. Make a noise at the back of your throat as though you’re trying to make spit, or clear something that’s stuck there—that’s about it! Here the “we” is pronounced like the “e” in “café.”
Saith: S-eye-th Again, “ai” is as in “eye.”
Wyth: Oi-th
Naw: Now
Deg: Dé-g This is the same “é” as in café.
Ar: Are Say it like a pirate would!
Ddeg: Thég
Pymtheg: Pim-thég
Bymtheg: Bim-thég
Deunaw: Die-now Not a threat, but the word for eighteen.
Ugain: Ee-g-en Here the “u” is pronounced as a long “e,” as in “each,” the “g” is hard, as in “get,” and the “ain” is pronounced “en” as in “when.”
Hugain: H-ee-gen As above, with an “h.”
Acknowledgments
WITHOUT THE SUPPORT OF MY ever-patient husband, my mum, and my sister—who give me rapid, and sometimes challenging, feedback—I would probably never finish any book I begin to write. My dogs are my faithful writing companions, understanding every word I share with them, but never judging. Thank you to them all.
Special thanks go to
Liz Jarvis, Superintendent Registrar for the City and County of Swansea. Despite her warning words, I have taken complete liberty and hope that the extenuating circumstances that prevail in this book do not encourage anyone to think they can get away with what Bud and Cait did!
I didn’t migrate to Canada until I was forty years of age. That means I am not “of Welsh heritage,” but am, in fact, Welsh. It is impossible for me to thank everyone who, over the decades, has helped me understand what that means, if, indeed, I do. Of course I must thank my mum and my sister, again, but I must also mention my late father. He would drive us all around the Gower Peninsula in our little Ford Anglia from my earliest days. I spent a happy childhood playing on the beaches, clambering among ruined castles, picking wild flowers (sorry!), and ambling across endless sand dunes. Visiting relatives near Slade Cross was always special, and camping trips, spring days plopping about in rock pools, or just singing “Ten Green Bottles” for the umpteenth time as we weaved between tall hedges, avoiding oncoming cars by a hair’s breadth, are all ingrained in my soul. I love Wales; it never leaves me. As I know I have written before—always Welsh, always becoming Canadian.
Finally, I don’t know how you found, or found out about, this book, but I very much hope you enjoy/enjoyed it. The team at TouchWood Editions, headed by my publisher, Taryn Boyd, is fabulous. My editor, Frances Thorsen of Chronicles of Crime—a wonderful bookstore in Victoria, BC—is patient and understanding. Bloggers, reviewers, readers-who-review, bookstore staff, librarians, printers, distributors, and sales people are all also critical to this book’s existence, and its success. Thank you all.
Welsh Canadian mystery author CATHY ACE is the creator of the Cait Morgan Mysteries, which include The Corpse with the Silver Tongue, The Corpse with the Golden Nose, The Corpse with the Emerald Thumb, and The Corpse with the Platinum Hair. Born, raised, and educated in Wales, Cathy enjoyed a successful career in marketing and training across Europe, before immigrating to Vancouver, Canada, where she taught in MBA and undergraduate marketing programs at various universities. Her eclectic tastes in art, music, food, and drink have been developed during her decades of extensive travel, which she continues whenever possible. Now a full-time author, Cathy’s short stories have appeared in multiple anthologies, as well as on BBC Radio 4. She and her husband are keen gardeners, who enjoy being helped out around their acreage by their green-pawed Labradors. Cathy’s website can be found at cathyace.com.
More Mysteries from TouchWood Editions
The Corpse with the Diamond Hand
A Cait Morgan Mystery
by Cathy Ace
Coming Fall 2015
Dark Moon Walking
A Dan Connor Mystery
by R.J. McMillen
It’s been more than eight years since ex-cop Dan Connor put a troubled criminal named Walker behind bars, and a year since he handed in his badge after losing the woman he loved. The remote islands off the Pacific Northwest coast seem like the perfect destination for his retirement. That is until a wave of increasingly sinister events disrupts his peace.
When a mysterious boat drives Connor from his anchorage and a marine biologist working in the area goes missing, Connor is forced to team up with his former nemisis, Walker, who has been released from jail and is struggling with his own demons. They have little in common, but when a life hangs in the balance and others are threatened, the knowledge and skills of these two men from very different cultures are the perfect mix.
With an eclectic cast of characters and a riveting plot, the first Dan Connor Mystery, Dark Moon Walking, is a fast-paced, suspenseful thriller that will keep you turning the pages until its explosive conclusion.
The Glacier Gallows
A Cole Blackwater Mystery
by Stephen Legault
Tragedy strikes during an expedition through Waterton-Glacier International Peace Park. At the base of a windswept ridge that forms the border between Canada and the United States, Cole Blackwater finds the body of his business partner and former rival Brian Marriott, a bullet hole in his head. Cole’s long history of violence and his antagonistic past with the deceased put him in the spotlight of the murder investigation.
The fourth Cole Blackwater Mystery, The Glacier Gallows is a gritty, fast-paced mystery that will catapult the reader across North America, from Canada’s Parliament Hill to Alberta’s Porcupine Hills to Montana’s Blackfeet Indian Reservation. Cole, his brother, Walter, and reporter Nancy Webber must race against time to learn who really wanted Brian Marriott dead and why, before Cole himself ends up in the gallows.
Copyright © 2015 Cathy Ace
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means—electronic, mechanical, recording, or otherwise—without the prior written consent of the publisher or a licence from the Canadian Copyright Licensing Agency (ACCESS Copyright). For a copyright licence, visit accesscopyright.ca.
TouchWood Editions
touchwoodeditions.com
LIBRARY AND ARCHIVES CANADA CATALOGUING IN PUBLICATION
Ace, Cathy, 1960–, author
The corpse with the sapphire eyes / Cathy Ace.
(A Cait Morgan mystery)
Issued in print and electronic formats.
ISBN 978-1-77151-121-6 (html).—ISBN 978-1-77151-122-3 (pdf)
I. Title. II. Series: Ace, Cathy, 1960– Cait Morgan mystery.
PS8601.C41C667 2015 C813’.6 C2014-908218-5
Editor: Frances Thorsen
Copy editor: Cailey Cavallin
Proofreader: Lenore Hietkamp
Design: Pete Kohut
Cover image: Mock norman. Penrhyn castle, Christopher Rowlands, 123rf.com
Author photo: Nick Beaulieu Photography
We gratefully acknowledge the financial support for our publishing activities from the Government of Canada through the Canada Book Fund and the Canada Council for the Arts, and from the Province of British Columbia through the British Columbia Arts Council and the Book Publishing Tax Credit.
This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents are either products of the author’s imagination or used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental.