Book Read Free

These My Words

Page 14

by Eunice de Souza

Nor do the branches move.

  O Sweetheart, you regard me as an enemy,

  You don’t speak a word to me.

  It is a full moon night,

  Yet the moon is nowhere to be seen.

  My sweetheart has become mad,

  He is not coming back.

  Across the river

  There is a mine of red clay

  By your sweet words—

  Why did you mislead me?

  O, I was so innocent!

  The evenings are disturbed,

  Always by the crows

  Here you made love to me

  And went away to a distant village.

  The moon rises,

  And brightens the night!

  O you are a woman!

  You deceived me and went away.

  The night is moonlit,

  And the stars are twinkling

  My Raja has become my enemy,

  He does not speak to me.

  In the mango leaves—

  There is no flutter

  My Raja has taken to silence,

  He does not speak even a word to me.

  I plucked the mango fruit,

  Avowedly to eat it.

  He deceived me,

  By promising that he will come.

  The rope you left tied to the cart.

  O, I have newly come to you

  For the first time;

  And you have stopped talking to me.

  Translated from the Chhattisgarhi by S.C. Dube

  Anon, Punjabi Song

  The Ballad of Laila

  Last night distraught I wandered here and there,

  All up and down Love’s City sick at heart,

  Till lo! I found myself all unaware

  Caught in the tangles of my Laila’s hair.

  And all her raven tresses manifold

  Entangled me around, and sudden bold

  I grew, and being careless of my fate

  My mouth I buried in her lips’ pure gold.

  And like a bee that pillages the tips

  Of every crimson hyacinth and sips

  Sweet honey from its petals—thus I lay

  Drunk with the perfume of her honey-lips.

  Said she: ‘Thou art my heart’s own love, I swear,

  But those who trespass on this raven hair,

  And rob the down from off these golden cheeks,

  Must of the goodman of the house beware.

  ‘He is a jealous watchman over me,

  And Lord of all my dark locks’ witchery.

  he is my tyrant, and exceeding wrath,

  And goeth about seeking to murder thee.’

  ‘Let come what may,’ said I, ‘while thou art near

  Thy locks protect me like a keen drawn sword.

  Give me thy lips and this night without fear

  I’ll wander in that wilderness of hair.’

  Said she: ‘All else is folly; Love is best,

  I will unlock the garden of my breast;

  But thou, I know, will walk disdainfully,

  And soon forget the lips that thou hast pressed.’

  ‘Ah cruel one,’ said I, ‘unjust thou art;

  The arrows of thine eyes have pierced my heart;

  I am thy humble slave; thou knowest well

  That never from thy side will I depart.’

  ‘Hearken, ye hireling poets, do ye dare

  Dispute my monarchy? Ye fools, beware;

  For I am crowned with Laila’s sovereign love,

  And sceptred with a lock of Laila’s hair.’

  Translated from the Punjabi by C.F. Usborne

  Chandidas (c. 15 CE)

  The First Stage of Radha’s Love

  Radha goes out of her house too often;

  Slowly she moves out, but back she comes;

  Her mind is distracted, she breathes quickly.

  She gazes at the kadamba trees:

  Why is she in this plight?

  She is not afraid of her elders or wicked people;

  Maybe she is possessed by some evil spirit.

  The end of her cloth is disorderly;

  She does not arrange it properly.

  She gets startled even when she remains seated;

  Her ornaments fall on the ground.

  She is only in her teens, the daughter of a king.

  And moreover the damsel is a wife in a family.

  For whom does she pine and why does the infatuation grow?

  I do not understand the mystery of her behaviour.

  From the state of her mind I presume that

  She wants something beyond her reach.

  Chandidasa says in all humility

  She is trapped in her love of Krishna.

  Translated from the Bangla by Ujjwal Majumdar

  Shah ‘Madho Lal’ Husain (1539-93)

  Open the Book, Brother Brahmin

  Open the book, Brother Brahmin, demonstrate

  when I’ll meet my love face to face.

  The woods are greening,

  the marshes in bloom and

  longing for my mahi* swells my every limb—

  the burden bows down Love’s boughs.

  Open the book, Brother Brahmin, show me

  when I’ll encounter my love.

  See what manner of waters I cross,

  rivers I ford, snakes I trample

  over and over I face down lions—

  Open the Book and say, Brother Brahmin,

  When I shall face my love.

  Other hazards loom above me,

  they don’t make me weak, nor give me pause;

  desire draws me time and again to the reeds.

  Open the Book, Brother Brahmin,

  and show me

  when I’ll encounter my love.

  Over and over cries out Shah Husain:

  ‘Lord, I’m seeking the sight of you—

  cast just one glance my way!’

  Open your Book, Brother Brahmin, reveal

  when I shall meet him face to face.

  Translated from the Punjabi by Carla Petievich

  Jayadeva (c. 12 CE)

  From Gita Govinda

  Song Seven

  Seeing me surrounded by a gaggle of girls,

  my beloved has up and fled;

  I surely should have stopped her, but,

  feeling guilty, I let her go instead;

  Oh me, oh my, I am bereft!

  She’s mad at me, she’s up and left!

  What will she do? What will she say

  after long separation rife with strife?

  Nothing matters now—not family, fortune, home,

  nor, for that matter, even life;

  Oh me, oh my, I am bereft!

  She’s mad at me, she’s up and left!

  I picture her: her brow is knit

  in jealous anger festered,

  Her lotus flower face is flush

  as if by buzzing bees she’s pestered

  Oh me, oh my, I am bereft!

  She’s mad at me, she’s up and left!

  As I imagine making love with her,

  in my mind we are united;

  So why search the forest for her?

  Why am I so benighted?

  Oh me, oh my, I am bereft!

  She’s mad at me, she’s up and left!

  I realise, lithe lady, that jealousy

  rends and breaks your heart;

  But how can I reassure you

  while we are so far apart?

  Oh me, oh my, I am bereft!

  She’s mad at me, she’s up and left!

  You’ re driving me crazy:

  now I see you, now I don’t;

  Once you embraced me,

  and now you won’t:

  Oh me, oh my, I am bereft!

  She’s mad at me, she’s up and left!

  Please forgive me, my lovely—

  I swear I will behave;

  Please let me see you once again!

  I’m burning up with passi
on grave;

  Oh me, oh my, I am bereft!

  She’s mad at me, she’s up and left!

  Jayadeva comes from Kindubilva

  as the moon comes from the ocean;

  And in this song I render Krishna’s words

  with loving deep devotion.

  Oh me, oh my, I am bereft!

  She’s mad at me, she’s up and left!

  Translated from the Sanskrit by Lee Siegel

  Habba Khatoon (c. 16 CE)

  Let’s Go to the Upland Woods, My Friend

  Let’s go to the upland woods, my friend

  Being gullible, he swallowed whole

  Whatever was said to slander me,

  Come back, my lover of flowers!

  Let’s go down the hill, my friend,

  I’d give him the jewels I wear—

  What if they cost two coins of gold?

  Come back, my lover of flowers!

  Let’s go draw water, friend,

  The world is lost in sleep and dreams,

  While I stay awake to hear from you,

  Come back, my lover of flowers!

  Translated from the Kashmiri by Triloknath Raina

  Kutti Revathi (b. 1974)

  I’ve Brought This Summer Just for You

  Your chest’s meadow has dried up

  You don’t write to me these days.

  There’s a tumult of tears

  in your seasoned letters.

  Your body’s so tender—like a blanket

  with many arms I could cover myself with

  There is no one else on this summer street, except

  the postman carrying his load of gasping letters

  and the girl who’s forgotten her childhood secrets

  When the strange bird of summer, which

  drinks up all the water bodies in one gulp

  arrives and perches quietly, the rocks too come awake,

  Children refuse to play

  beneath a sun that rises, blood-soaked, every day.

  Inside a deserted house,

  the telephone’s been ringing for a long time.

  Girls’ eyes are afloat in the haze.

  During a by gone summer, too hot

  for trees to stand firm on their feet,

  you had called my body a live expanse.

  When I woke from sleep, I found

  that the handbag where

  I had hoarded your kisses

  and our quarrels coated with the salt of tears,

  had been flung open.

  This summer that brings to mind

  the acrid smell of a doused lamp,

  I’ve brought along just for you.

  Do write me letters. Do.

  Translated from the Tamil by N. Kalyan Raman

  Dom Moraes (1938-2004)

  Asleep

  The heat smells of lions and of yeast.

  You talk unhappily to yourself in sleep.

  I snore on the cool pillows of your breast

  But fall awake as you slip down the slope

  To your private valley of unhappiness

  I cannot reach except with kiss and touch.

  Your mouth I listen to is a small rose.

  Awake, it does not tell me very much.

  Time will not stop: and you are very tired.

  Turn into my arms and truly sleep.

  Turn into my arms and be desired.

  The deep hurt in you like the sun disturbs

  My dawns: but sometimes you are still in sleep,

  Smelling of armpits and of wet herbs.

  English

  Harsha (c. 12 CE)

  From Ratnavali

  Miraculously found, and luminous

  with feeling, my beloved

  has slipped away, a brilliant necklace

  lost before it could hang

  upon my neck.

  Translated from the Sanskrit by David Shulman

  Anon, Goan Folk Song (17 CE)

  On the Banks of a Lake

  On the banks of a lake,

  At the crow of a cock,

  A landlord’s son is busy angling,

  With an umbrella over his shoulder.

  That son of the landlord: Oh,

  He is a wizard of a cunning fox;

  He’s merrily smooching away, there,

  At the cheeks of Aunty Rosaline.

  He is named Sebastian Henriques,

  He spins away yarns to Mary,

  With bait, hook, line and sinker,

  He angles fine fish aplenty.

  Translated from the Konkani by Olvinho Gomes

  Ilanko Atikal (c. 5 CE)

  From The Cilappatikaram, Canto 1

  The Song of Praise

  Let us praise the Moon. Like the cool, white parasol

  Of the Cola king, his garland heavy

  With pollen, he blesses this good earth.

  Let us praise the Sun. Like the proclamations

  Like the lord of the Kaviri, he travels

  Ever around Meru crowned with gold.

  Let us praise the Rain. Like the Cola king,

  His kingdom shut in by the roaring sea,

  He pours out abundantly his bounty from above.

  Let us praise Pukar, this glorious city,

  The fame of its royal seat of kings

  Spread over the whole earth clasped

  By the swelling waters.

  Far famed and inimitable

  Is the city of Pukar, known for its ancient families

  Undisturbed since time immemorial.

  Like the Potiyil or Himalaya, it too remains

  As constant as the great men who adorn it.

  Thus speak the wise ones who have heard

  And known everything. In fame Pukar rivals

  Heaven itself, blinds the Serpentworld in pleasures.

  Here lived Manaykan, heir to a noble family,

  Generous as the rainclouds. A perfect branch

  Of his tree, a shining creeper of gold,

  Was his daughter Kannaki, who was twelve years

  Old, and loved by Kovalan. She was blessed

  With virtues. So women adored and praised her:

  ‘She is Laksmi herself, goddess

  Of peerless beauty that rose from the lotus,

  And chaste as the immaculate Arundhati.’

  And here also lived Macattuvan, a man

  Of immense wealth. Even the ruler

  Of that great kingdom looked up to him as the chief

  Among the noble families of his realm.

  He was Kubera himself who gave away his wealth

  To the needy. The fame of his son Kovalan,

  Only sixteen years old, had already shrunk

  The earth. Over and over again, in voices

  Seasoned by music, with faces luminous

  As the moon, women confided among themselves:

  ‘He is the god of love himself,

  The incomparable Murukan.’ For it was love

  That made them speak thus of the handsome Kovalan.

  Their noble parents longed to see them

  Take, on a favorable day, the marriage vows.

  They rejoiced in the thought, and dispatched all over

  The town girls resplendent in jewels

  And mounted on elephants, to proclaim the news

  Of their wedding. On the day the nomadic Moon

  Drew near Rohini, drums resounded;

  Conches, as usual, boomed. White parasols

  Were held aloft, as in a royal procession.

  The bridal pendant was taken around the town.

  In the pavilion itself, the canopy of blue silk

  Was inlaid with pearls. Burnished with gems

  And diamonds were the pillars, their tops pendent

  With festoons. Around the ceremonial fire, walked

  Kovalan observing the holy rites

  The venerable priest solemnized.

  Thus Kovalan

  Married the fair Kannaki, spotless

/>   As the bright star Arundhati. The eyes

  That beheld this sight were indeed fortunate.

  Young girls offered perfumes

  And flowers. Others, a little older,

  Looked sidelong as they chatted and sang

  Among themselves. High-breasted women,

  With serpentine hair, carried incense,

  Sandalwood paste, and scented powders.

  Matrons, with gentle smiles, went round

  With lamps, vessels, and pots brimful

  With shoots of sprouted palikai. All resembled

  Golden vines, their disheveled hair

  Plaited with flowers. With a rain of petals

  They blessed the couple:

  ‘Your arms forever knotted

  In embrace, inseparable in love may you

  Remain, and unblemished be your life.’

  Translated from the Tamil by R. Parthasarathy

  Anon

  The Dalliance of the Leopards

  Very afraid

  I saw the dalliance of leopards.

  In the beauty of their coats

  They sought each other and embraced.

  Had I gone between them then

  And pulled them asunder by their manes,

  I would have run less risk

  Than when I passed in my boat

  And saw you standing on a dead tree

  Ready to dive and kindle the river.

  Translated from the Sanskrit by E. Powys Mathers

  Anon

  Love Song

  I am playing on my flute of green bamboo,

  My fingers are resting on the stops.

  So how can I take you in my arms, O love,

  When I’m playing on my flute of green bamboo?

  Eat a little chilli and wait awhile.

  My hands are full already, so how can we embrace?

  I am playing on my flute of green bamboo,

  And my fingers are resting on the stops.

  Translated from the Gondi by Shamrao Hivale and Verrier Elwin

  Anon

  Distance Destroys Love

  Distance destroys love,

  So does the lack of it:

  Gossip destroys love,

  And sometimes

  It takes nothing

  To destroy love.

  Translated from the Prakrit by Arvind Krishna Mehrotra

  Anon

  The Song of Phatmal (c. 1600 CE)

  O Phatmal, you are the Rao of Hadoti,

  and I a Brahmin damsel of Toda.

  I had gone to fetch water from the village tank,

  when the Hada Rao came with his soldiers.

 

‹ Prev