These My Words

Home > Other > These My Words > Page 18
These My Words Page 18

by Eunice de Souza


  with your sari spread across the sky

  blanching life’s green leaves.

  Don’t say: you’re seventeen already,

  don’t flash your sari in the street,

  don’t make eyes at passers-by,

  don’t be a tomboy riding the winds

  Don’t play that tune again

  what your mother

  her mother and her mother

  had played on the snake charmer’s flute

  into the ears of nitwits like me.

  I’m just spreading my hood.

  I’ll sink my fangs in someone

  and lose my venom.

  Let go, make way.

  Circumambulating the holy plant

  in the yard, making rangoli designs

  to see heaven, turning up dead

  without light and air,

  for god’s sake, I can’t do it.

  Breaking out of the dam

  you’ve built, swelling

  in a thunderstorm,

  roaring through the land

  let me live, very different

  from you, Mother.

  Let go, make way.

  Translated from the Kannada by A.K. Ramanujan

  Anon, Satpura Folk Song

  On One Side of the Ganga

  On one side the Ganga:

  On another the Jumna.

  In the space between the women are playing and singing.

  Spread the blanket on the floor, oh brother.

  Sit by the bride and comfort her,

  Her heart is sad.

  Call the carpenter from the town

  Make a palanquin for the bride.

  Call the merchant from the town, oh father,

  Buy saris for the bride, oh father.

  Her heart is sad.

  Call the goldsmith from the town, oh father.

  Call the goldsmith from the town.

  Make a necklace for the bride, oh father,

  Her heart is sad:

  Call the Brahmin from the town, oh father,

  Call the Brahmin from the town.

  Let the wedding take place,

  Her heart is sad.

  The bride’s heart is sad, oh father.

  Her heart is sad.

  Translated from the Gondi by Durga Bhagwat

  Kampan (1180-1250)

  From the Ramayana

  Patalam 8; Jatayu Gives Up His Life

  87.3503

  Then, as she was speaking, Jatayus

  appeared and said, like the thunder, ‘You!

  Where are you going? Where are you

  going? Stop! Stop!’ The flames

  of his anger spreading through his eyes,

  his heroic beak shining like lightning,

  his body like huge, golden

  Mount Meru coming through the sky.

  88.3504

  His two wings beat the air

  as when a world ends, and the fierce wind

  blows through the entire universe,

  uprooting all the broad, strong mountains

  till they rise in the sky and smash

  one another to dust falling,

  and the sea, swelling, surges up to be one

  with the earth and both are destroyed.

  89.3505

  Trees with strong leafy tops curved down awhile

  the clouds above soared high in the sky to avoid him.

  ‘Up there! The great cruel Garuda is coming!’ the cobras

  thought, shrunk their hoods, skulked off and were deeply troubled.

  90.3506

  Elephants and yalis and every other sort of animal,

  great trees from the forest and bushes and rocks

  were torn away by the wind from his two wings

  and sent soaring so that the sky seemed like the forest.

  91.3507

  ‘Where are you going? Where are you taking the wife

  of the highest on your towering chariot along with

  part of the earth? No I will cover the sky, all the directions!’

  said he whose nature was to spread his protective wings.

  Translated from the Tamil by George L. Hart and Hank Heifetz

  Tulsidas (c. 1527-1623)

  From the Ramayana

  Childhood of Rama

  One morning his mother first washed him and dressed him,

  And then in his cradle she quietly placed him;

  This done she prepared for her own household god

  An off’ring of fit sacrificial food;

  When the worship was done, with the god the meal shared,

  She went to the place where the food was prepared;

  Returning, her own son she saw with surprise

  Was eating the food; she could scarce trust her eyes;

  All worried she turned, at his bed took a peep,

  And there saw the baby was still fast asleep;

  Turning back to the altar, her son was still there;

  Her heart jumped in great agitation and fear;

  ‘One here, one there! Two babies! Marvellous spectacle!

  Is it my mind at fault? Is it a miracle?’

  Seeing his mother so deeply concerned,

  The Lord to her worry a bright smile returned.

  Then to her a sight of his wondrous true form,

  His form universal, he showed;

  In every hair of his body before her

  A myriad bright worlds glowed.

  Many Sivas, Brahmas, suns and moons with bright beams

  Did she see; many worlds, oceans, woods, hills and streams;

  She saw time and fate; virtue, wisdom and nature;

  She saw things ne’er seen or heard by any creatures;

  Illusion she saw also folding her hands,

  With pow’r over all, tho’ in trembling she stands;

  All souls by Illusion she saw set in motion,

  And that which her power breaks, faithful devotion;

  O’ercome with the thrill, she could utter no sound,

  But bowed with eyes closed and in rev’rence profound.

  Translated from the Hindi (Avadhi) by the Rev. A.G. Atkins

  Vinda Karandikar (b. 1918)

  A Stalemate

  She was not that simple:

  there were twists and turns in her moods

  like a creeper in a hedge

  which avoids a neighbouring stone

  and looks stealthily at a cactus far away.

  Yet she reared a family

  begot children

  with eyes and noses like her husband’s.

  Suddenly she would pause and say

  from behind the window bars

  ‘Indeed, I am happy.’

  He would say nothing, would only stare

  at the clock on the wall,

  afraid lest he miss the train.

  Sometimes she would play at madness, deliberately;

  it wasn’t madness at all;

  then, through the sieve,

  go on looking at the moon;

  laugh,

  even when she couldn’t.

  Then he would feel, ‘I must go to the dentist

  to get her front teeth filled, if possible, with gold.’

  Thus he lived, postponing one thing in the name of another.

  And dared not speak, even to himself,

  well aware of everything.

  Translated from the Marathi by G.V Karandikar

  Adil Jussawalla (b. 1940)

  Colour Problems in the Family

  Mother forgot the features when the rest,

  Pinker than Persia, found her future black.

  So father turned up, obligingly darker,

  His iron skin rich with inherited rust.

  Yellow frogs, grandmother called us,

  Sallow herself, brass with a touch of ash.

  Then you, rose, known to be fair and just,

  Said that colours that ran in my family

  Had no place in your sun.

&n
bsp; True.

  They were colours I ashed on your shoulder,

  Bled on your shirt as I spoke.

  They were true, and continue to run.

  English

  G.J.V. Prasad

  Desperately Seeking India

  In Delhi

  without a visa

  In Madras

  An Aryan spy

  Kashmir’s no vacation

  They tell me it’s a nation

  And Punjab wants to die

  In Bombay

  I’m an invader

  In Assam

  An exploiting trader

  They would throw me

  From the hills

  Kick me

  From the plains

  I promise

  Never

  To mention India again

  English

  Imtiaz Dharker

  Bombay, Mumbai

  You wear two names

  like scaffolding, your smile held on

  with bamboo sticks and sellotape

  and string.

  Salt swoops in on a sea-wind

  and eats you bite by bite,,

  making sounds like seagulls.

  Paint, plaster, brick,

  your lovely polished skin

  gives in, peels and cracks,

  but you fight back,

  I am like that only,

  you say, and toss your head.

  White ants turn

  your soul to diamond dust,

  flood water slaps

  at your glassy mouth, and you

  smile back. You leave

  doors open.

  Absolution slides through the walls

  of your heart.

  You fall apart,

  You make yourself again,

  and shrug, I am like that only.

  Which other city hands out

  two different calling cards

  one with the left hand,

  the other with the right?

  English

  Vinod Kumar Shukla

  Dhaulagiri

  Seeing Mount Dhaulagiri,

  I was reminded of its picture,

  As I’d seen the picture first.

  Among the pictures in my house

  Are portraits of my ancestors.

  I haven’t seen my ancestors,

  So whenever I think of them

  I think of their portraits.

  But not after seeing Dhaulagiri.

  Now it’s the ancestors who come to mind

  And not their likenesses.

  Translated from the Hindi by Arvind Krishna Mehrotra

  ‘RIVER OF BLOOD’

  Keshav Malik (b. 1924)

  In Praise of Guns

  The clouds burst in praise of guns,

  Especially when Cains rehearse

  The ancient curse,

  Then trumpeters trumpet the hearse

  Of each brave son—

  Circumcised and non.

  God in heaven, who pours out in such fun,

  When scorn answers in cold coin of scorn

  Tooth for tooth, eye for eye.

  From age to age so the show goes on—

  The soul’s gaze fixed

  On mirroring pools of blood.

  The clouds burst in praise of guns

  In praise of sons—

  A red thread running through a hole in the lungs.

  Lightning and thunder commend violence,

  The charioteer winks approval, let

  Shot answer shot.

  English

  Sri Sri (1910-83)

  Really?

  Really?

  Will all the world find happiness?

  People see good times?

  Really?

  Really?

  Does the world laugh

  happily forever?

  Does it overcome

  its desire to kill?

  Does the time when chains

  tighten on slaves

  end forever?

  Do friendship and brotherhood,

  their gentle ways,

  win the day?

  The dance of the oceans

  with their hair dishevelled

  and waves curled up—

  will it end at last?

  The boat’s that caught

  in the middle of the storm—

  will it safely reach the shore?

  Really?

  Really?

  Translated from the Telugu by Velcheru Narayana Rao

  From an oral political narrative (c. late 19 CE)

  The Bedas of Haligali

  //Palla// (refrain)

  Sad days came upon them—on those who wielded swords;

  The angry fighters of Haligali—they were indeed doomed.

  1. Nudi (unit of four or five lines)

  //Chaala// (narration)

  It was decreed from the foreign Company government:

  The arms and weapons of all have to be seized by force;

  Swords and scimitars, knives and sickles of all sorts.

  Axes and lances, bows and arrows, muskets and shotguns,

  Blades, bullets, powder—everything has to be seized;

  Those who hide anything should be jailed for three years,

  And those who resist should be put to sword.

  //Yerra//(sing loudly)

  Many will come forward of their own accord.

  And surrender all the weapons they have;

  If you offer them some job, in addition.

  Gladly, they will give away all in their possession.

  It was proclaimed through drumbeats

  That such and such were the orders;

  The brave fighters, coming to know of this,

  Began to cry aloud, their eyes dim with tears.

  //Chaala//

  They collapsed on the ground, worried and sad.

  2. Nudi

  Obeying the orders, some gave up a few arms.

  But expensive ones—they hid them inside.

  ‘We have bought them, getting loans, and selling cattle;

  How can we give them up?’—so, they buried them.

  Then ‘Joith Sahib,’ a brave British officer arrived there,

  And he searched every house; every nook and corner;

  He was cunning, and he set one against the other;

  And one let out the secret of another, almost gleefully.

  Last section:

  How can I list and describe

  What was lost and looted?

  They grabbed anything they could see.

  Setting fire to the village, they left;

  Haligali was reduced to ashes.

  Such a rampage took place

  No trace of Haligali was left.

  I have described only what I could visualise.

  May Kurtakoti Kamalesha bless both singers and hearers.

  Translated from the Kannada by C.N. Ramachandran and Padma Sharma

  Ajneya (1911-87)

  Hiroshima

  On this day, the sun

  Appeared—no, not slowly over the horizon—

  But right in the city square.

  A blast of dazzle poured over,

  Not from the middle sky,

  But from the earth torn raggedly open

  Human shadows, dazed and lost, pitched

  In every direction: this blaze,

  Not risen from the east

  Smashed in the city’s heart—

  An immense wheel

  Of Death’s swart sun-car, spinning down and apart

  In every direction.

  Instant of a sun’s rise and set:

  Vision-annihilating flare one compressed noon.

  And then?

  It was not human shadows that lengthened, paled, and died;

  It was men suddenly become a mist, then gone.

  The shadows stay:

  Burned on rock, stones of these vacant streets.

  A sun conjured by men converted men to air, to nothing;r />
  White shadows signed on the black rock give back

  Man’s witness to himself.

  Translated from the Hindi by the poet

  Amrita Pritam (1919-2005)

  Ode to Waris Shah

  I say to Waris Shah today, speak from your grave

  And add a new page to your book of love

  Once one daughter of Punjab wept, and you wrote your long saga;

  Today thousands weep, calling to you Waris Shah:

  Arise, O friend of the afflicted; arise and see the state of Punjab,

  Corpses strewn on fields, and the Chenaab flowing with much blood.

  Someone filled the five rivers with poison,

  And this same water now irrigates our soil.

  Where was lost the flute, where the songs of love sounded?

  And all Ranjha’s brothers forgotten to play the flute.

  Blood has rained on the soil, graves are oozing with blood,

  The princesses of love cry their hearts out in the graveyards.

  Today all the Quaido’ns have become the thieves of love and beauty,

  Where can we find another one like Waris Shah?

  Waris Shah! I say to you, speak from your grave

  And add a new page to your book of love.

  Translated from the Punjabi by Darshan Singh Maini

  Anon, Songs from the North (Kerala)

  From Unniyarcha and Aromal Unni

  Long past the midnight hour

  statuesque Unniyarcha,

  daughter-in-law

  of the Attummanammel clan,

  arose from her sleep,

  astir with unease,

  remembering an ominous dream.

  She had seen Aromal Unni,

  her brother, handsomest jewel

  of the Puthooram clan

  set out for his very first duel.

  To the progenitors of her clan

  she prayed and to the souls

  of the dead that hover

  around the battlefields, in fact,

  to all the familial deities,

  entreating, please save him,

  save my brother Aromal Unni.

  She straightened her clothes

  and tidied her hair,

  she lit a lamp to light up

  the eastern gateway of the house.

  She stooped to touch the earth

  with her troubled brow.

  She folded palms to salute the sun.

  Then swept the courtyard clean

  and cooked some rice with lentils

  over the fluttering fragrant fire,

  filled the pewters that held

 

‹ Prev