These My Words

Home > Other > These My Words > Page 19
These My Words Page 19

by Eunice de Souza


  five pints or more,

  set out on banana leaves

  the burnt husk of paddy

  for brightening the teeth.

  Then she called out,

  as gently as she could,

  Oh father, oh mother,

  arise now from your sleep,

  I have drawn the water

  for your wash,

  your breakfast of gruel

  is cooked and ready.

  The old ones asked.

  Oh Unniyarcha,

  why have you cooked our breakfast

  so early, the cock has only begun

  to crow.

  I have my reasons.

  said Unniyarcha

  I dreamt of my brother

  going out for a duel.

  I saw him go out

  to fight his very first duel.

  I must therefore hasten home

  to make sure that he doesn’t.

  The dream certainly had

  a message meant for me.

  The old man said,

  dreams are untrustworthy.

  Besides, pregnant that you are,

  you cannot walk your way home.

  Oh, but I must go, she cried.

  I must stop him

  before it is too late.

  Translated from the Malayalam by Kamala Das

  Imtiaz Dharker (b. 1954)

  Gaddi Aa Gayi

  It happened like this. Their country

  slipped out of their hands and broke

  like a cup or an earthen pot.

  They never spoke as if they remembered

  the shape it used to have.

  They never cried over spilt blood,

  at least not in front of us. It was as if

  you reassure a guest. ‘Oh don’t mind that,

  it was only a cheap old cup and anyway

  broken china brings good luck’.

  And a whole generation swallowed

  the nightmares that sounded like trains.

  Gaddi aa gayi tation the

  Gaddi aa gayi tation the

  When the train came in to its destination,

  the station drank up the names

  of their aunts and uncles,

  their neighbourhoods and cities

  and our mothers and fathers swallowed

  the nightmares that sounded like trains

  Gaddi aa gayi tation the

  Gaddi aa gayi tation the

  They swallowed the things they remembered

  and the cousins who had gone away

  with the ghost of the place

  that broke with the cup. One day when

  my mother was planting potatoes in another

  country, she dug up a fragment of china

  and looked at it as if she remembered

  something that had never been spoken

  Gaddi aa gayi tation the

  Gaddi aa gayi tation the

  something she dug out of the nightmares,

  something unbroken.

  She said the neighbours from the other side

  were kind. They took her in and hid her.

  They pretended she was one of their own

  until they could send her home

  Gaddi aa gayi tation the

  Gaddi aa gayi tation the

  to the country with a different name

  to the station on the other side

  on another train

  English

  Faiz Ahmad Faiz (1911-84)

  The Morning of Freedom, 15th August 1947

  This pock-marked daylight, this morning that reeks of night

  Is not the morning we looked for

  Is not the morning the good companions longed for

  When they set forth across the wasteland by starlight,

  Seeking the shore of night’s dead ocean,

  Some anchorage for the vessels of grief.

  Starting out, those friends

  Found traps on young blood’s mysterious highways;

  Allurements called from the land of pleasure.

  Arms beckoned, lips blew a kiss.

  But the face of the morning was their heart’s desire,

  The thighs of daylight gleamed near,

  Tense with desire, they knew nothing of weariness.

  People say that the light and the darkness are parted.

  People say that feet and destination have met.

  The afflicted are far better off, people say.

  The pleasures of union are blessed,

  The rigours of parting forbidden.

  That fire in their hearts, that longing in their eyes

  This ‘blessed union’ will never assuage.

  When did the breeze of morning rise,

  Where did it go?

  On the roadside the lamp glows, just the same.

  The night hangs heavy just the same

  Our hearts and eyes still look for salvation,

  Let us move on now,

  We have yet to arrive.

  Translated from the Urdu by Kathleen Grant Jaeger and Baidar Bakht

  Robin Ngangom (b. 1959)

  Flight

  The warning disguised as a message

  came before the village was up and about,

  and when they left

  they didn’t carry pots or blankets

  or even machetes.

  As they went to the outpost of guardians

  they left chickens running in the yard

  and the dog lazing on the steps.

  Flights like theirs

  Do not have destinations,

  And only once did they wish for wings.

  The taste of the herd will return them

  To dark and dingy towns where

  They will sell used clothes, wild meat and herbs.

  The most vulnerable will sell bodies.

  Because in spite of the land mines

  They still shared limbs.

  Words like ‘the end of history’

  Will not resonate anywhere in their lives.

  They do not have meat and drinks left

  To offer to embedded scribes.

  As newspapers have died on them. Like before

  Their fates will go unreported, arousing

  Only a shred of curiosity somewhere.

  Translated from the Manipuri by the poet

  Anon (c. 16 CE)

  From Purattirattu

  How Do I Know This Is My Son?

  How can I be sure? How do I verify?

  that this is my son;

  how do I verify?

  Eyes are submerged in a sea of arrows,

  the wreathed head severed by sword,

  the bleeding mouth struck with sharp arrows

  frothing for quite some time,

  the chest pierced by poisoned shafts,

  the thighs discoloured,

  as the valiant hero lay on a bed of arrows

  like a kalarci flower turned upside down!

  Translated from the Tamil by P. Maruthanayagam

  Tenneti Suri (1911-58)

  Here Comes God

  Hey, here comes god,

  lifeless in bronze,

  parading the streets,

  riding his wooden horse.

  Ask him about wages, fellows.

  Tell him we don’t have

  enough to eat.

  The wise men tell us

  even stone hearts melt.

  Let’s see if that’s true.

  Bow down to him,

  see if he listens,

  and let go if he doesn’t answer.

  Hold up your hands

  millions at once

  raise your voice

  so the sky itself shivers.

  Ask him about the wages, fellows.

  Tell him we don’t have

  enough to eat.

  Translated from the Telugu by Velcheru Narayana Rao

  K. Ayyappa Paniker (b. 1930)

  Philistines

  We have destro
yed the enemies of culture,

  We have,

  now we do their work

  better than they.

  Translated from the Malayalam by the poet

  Auvaiyar (c. 100 BCE-250 CE)

  Elegy (for Anci)

  This bright burning pyre

  of black half-burned faggots,

  pieces picked as if by a gypsy

  in a field fire,

  may it burn brighter

  till it burns down to a handful.

  Or rise in flames

  and reach out to heaven.

  The fame of our sun-like king,

  his white umbrellas cool

  as the moon,

  will not blacken,

  will not die.

  Translated from the Tamil by A.K. Ramanujan

  Khadar Mohiuddin (b. 1955)

  From Birthmark

  A Certain Fiction Bit Me

  A certain fiction bit me

  a distortion

  a slander

  August 10, 1955

  that’s the day I was born

  in a small village

  in a remote corner of Krishna District

  Long before I was born

  my name was listed among traitors

  History depicted

  son as stepson,

  divided brother from brother

  and left me alone

  Textbooks laughed at me

  in my childhood

  I was just becoming a person

  when this history drove strange fears

  deep into me

  tortured me, threw me

  to the howling winds

  The present makes me responsible

  for things I’ve nothing to do with

  The present casts around me

  shadows of suspicion

  Shadows watching me

  over my head

  always, all ways

  They squeeze my existence into numbers

  They see 1947

  in the umbilical cord, freshly cut

  its end still wet with the blood

  of the baby born in my house

  Hindi-Hindu-Hindustan

  Muslim go to Pakistan

  Another place to go as well

  You will know its name as hell

  Helpless in the theatre of slogans

  I’m imprisoned in the present

  No constitution pats my back

  The throne of three lions

  smiling behind their whiskers

  takes no notice of me

  I have no human form

  except as an alien

  as some kind of memorial to 1947

  in the mind

  of the first class citizen

  Translated from the Telugu by Velcheru Narayana Rao

  Akbar Ilahabadi (1846-1921)

  Satirical Verses

  Akbar, if I stick to the old ways

  Saiyid tells me bluntly: Those values are shoddy

  If I adopt the new style,

  People from my community raise a public outcry

  If one talks of moderation; it’s neither here not there

  All have stretched their legs too far

  This side insists don’t touch even ‘lemonade’

  The other feverishly summons, ‘Saqi, bring the cup.’

  One side regards the whole book of planned management as

  unclean

  To the other, the bag of English mail is God’s word itself

  Thus Majnun suffers hardship both ways:

  In Laila’s company and in Laila’s separation.

  Translated from the Urdu by Mehr Afshan Farooqi

  Rangrelo Bithu (16 CE)

  Praises Galore to the Land of Dhat

  The low hills are stony, russet and bare,

  with no trees on them save the stunted thorny cactus.

  You wouldn’t hear the call of a peacock

  in all the land.

  Hyenas, porcupines and monitor lizards

  are the only creatures that you’d come across.

  The people are starved;

  hunger drives them afield

  in search of the prickly grass

  whose seeds I have seen them eat.

  Such as the Jadavs of Jaisalmer.

  The senior queen drives her donkeys

  to a distant pond to fetch her water;

  alone she must go,

  and bestirring with her hands

  the water

  to clear its surface

  of the floating dirt and debris,

  fill her pots;

  and load them on to the wooden frames

  on the donkeys’ backs

  and drive them home,

  trudging all the way,

  tired and exhausted.

  The king’s chief bard is pot-bellied;

  he wears his lower garment

  in a loose unseemly manner;

  he is lame in both his legs;

  and groans at every step he walks.

  The carpet on which the Rawal’s court assembles

  is worn, with large holes in it;

  his poets are all stupid

  and cannot distinguish between

  a buffalo and an elephant;

  to them coarse wool

  and silk are just the same.

  Such is the land of Dhat!

  Praises be to the land of Dhat!

  The comely women all go

  to fetch water at dawn;

  they return past midnight

  dishevelled and distraught;

  their dishevelled children

  pine for them all day.

  Such, indeed, is the land of Dhat!

  Praises galore to the land of Dhat!

  Translated from the Rajasthani by Kesri Singh

  Vanparanar (c. 100 BCE-250 CE)

  A Woman and Her Dying Warrior

  I cannot cry out,

  I’m afraid of tigers.

  I cannot hold you,

  your chest is too wide

  for my lifting.

  Death

  has no codes

  and has dealt you wrong,

  may he

  shiver as I do!

  Hold my wrist

  of bangles,

  let’s get to the shade

  of that hill.

  Just try and walk a little.

  Translated from the Tamil by A.K. Ramanujan

  Sarala Das (15 CE)

  From the Mahabharata

  O Chaitana,

  As silence fell upon the field of Kurukshetra,

  Emerged Manogobinda from under the mighty bell.

  Stood he, Manogobinda, to the east of the river of blood.

  Climbed he the auspicious column raised for the Bharata war.

  Watching the river of blood, the king, Managobinda,

  Beat his forehead, surveying all around.

  ‘O Destiny,’ he cried,

  ‘I gained such a fortune, so vast,

  On the strength of my merits of previous birth.

  And sank it all in a trifle, such is my feeble fate.’

  Sat there lamenting, the king of the Kurus, atop the auspicious pillar.

  Saw he then floating down the carcass of Duhshasana.

  Drew it he close into his lap, the proud monarch.

  And fell to mourning.

  ‘O brother mine, Duhshasana, the one great fighter on the earth,

  O clear young lad, Duhshasana,

  Virtuous, righteous, brave, and wise,

  Foremost honoured in the world of warriors.

  O dear boy, you hauled Draupadi by the hair,

  And stripped her in the hall of the great court.

  . . . .

  Where dear boy, did you put by all those virtues and pledges,

  And now come floating, stretched upon this river of blood?

  What use have I, dear, for this life of mine?

  Shameless am I to be thus alive, allowing you to perish.

&n
bsp; . . . .

  Little of the night is left to sing your virtues.

  Would you, my brother bear me across this stream of blood?’

  Translated from the Oriya by Madhusudan Pati

  Mirza Mohammad Rafi Sauda (1713-80)

  From The State of the Realm

  Look, you fellows who are here,

  Young or old, don’t ever claim from now

  That you have a tongue in your mouth—

  I have heard great Sauda’s discourse.

  My God! What organisation, what flow!

  I just asked him, ‘Sir, be pleased to say

  If there is any way to survive here

  In minimal comfort?’

  He said, ‘Better be quiet, man; even

  Angels can’t answer this question.

  What can I say? Today there are

  Hundreds of ways to earn one’s bread.

  Here is a brief account.

  ‘If you acquire a horse, and serve

  in some grandee’s cavalry, then

  by God, your pay will be paid in

  the Upper World. And in the Qazi’s mosque,

  dwell donkeys; young and old just wait

  for the Mulla to give the call for prayer;

  and when he calls, they gag him and say

  ‘Shut up, you lout, there is no muslimness now.

  . . . .

  ‘For a hundred rupees or two a month, if one

  were to serve as a rich man’s physician:

  Let the patron just sneeze and he glares

  At his tame doctor. He calls for a bow

  And arrow to ward off even the hint

  Of a breeze. When the Navab eats,

  His doctor’s blood pressure goes up.

  The patron hogs all sorts of things and if

  His belly aches as a result, then God

  Help the doctor; even if he were

  Avicenna, he would be declared a fool

  In short, they don’t hire doctors.

  They hire soldiers to fight with death.

  Translated from the Urdu by Shamsur Rahman Faruqi

  Ajneya (1911-87)

  Kalemegdan*

  On this side

  in a long moat

  between the rampart and the inner wall

  carefully ordered

  stacks of weapons from the last war:

  tank trunks, mutilated cannons, flat-nosed mortars—

  their unblinking blind eyes

  staring at the sky.

  On that side

  on a mound

  between the rampart and the wall,

  half overgrown by disorderly thickets

  ruins of a monastery and a church

  darkness surging from frameless windows

 

‹ Prev