Book Read Free

These My Words

Page 21

by Eunice de Souza


  became a song. But

  none listened.

  Wherever your feet took you

  became a path. But

  none to follow you.

  But when lips are sealed

  and feet chained,

  just a struggle of the feet

  (the chains may not be broken, but . . .)

  you might light up

  the milky way in the sky.

  Just an attempt to break the silence—

  (you may not produce a syllable, but . . .)

  the earth might

  break out into a chorus.

  Translated from the Kannada by the poet

  Purandara Dasa (1484-1564)

  Where Are the Untouchables

  There are no untouchables, they aren’t even

  In the neighbourhood of the untouchables.

  He is an untouchable who under his wife’s

  Control insults his parents;

  She, an untouchable who, having borne

  Many children and now old, hates her husband.

  He is an untouchable who, having studied

  From a teacher, torments his elders;

  She an untouchable who, attracted by other men,

  Dislikes her own husband.

  He was protected by a master but being

  Ungrateful he quarrelled with him. He is an untouchable.

  She in poverty scolds her husband every now and then;

  She, indeed, is an untouchable.

  He is an untouchable who, wallowing in

  Sin, has free sex with other women.

  She is an untouchable who quarrels,

  Argues and is epileptic and evil-natured.

  He is an untouchable who, not sympathising

  With the distressed, lives without concern.

  She who is involved in love-acts in her

  Youth, is a real untouchable.

  One who knows not the holy waters and

  God’s sacred flowers is an untouchable.

  She, not engaged in

  Other-worldly knowledge hates the sages, is an

  untouchable.

  He is the greatest untouchable who worships

  Not Narayan, father of Brahma.

  She is a low untouchable who has abandoned

  The real master, Purandar Vitthal.

  Translated from the Kannada by Keshav Mutalik

  Gieve Patel (b. 1940)

  Continuum

  Do you ascribe to me coarse feelings

  And obsessiveness

  The way I grossly return

  To nerve endings?

  I am continuum with the century’s skin.

  I am horribly bruised each time it is struck.

  But why isolate, you say, mere anatomy

  In the poet’s abundant chamber;

  Why endlessly squint at ragged fibres?

  A chorale daily rises

  From the world’s forsaken cellars

  Where tormentor coaxes

  A song from an object:

  A song of ravaged pitch,

  The century’s folk song.

  And would you have me ignore it?

  English

  Anon

  From Bharath

  An Epic of the Dungri Bhils

  Pandu, the King

  One day the Sun declined behind the western hills.

  The Sun declined behind the western hills.

  The parakeets returned to their nests.

  Lamps were lit at every niche in the palace.

  Lamps were lit at every niche in the palace.

  Pandu, the king, had drifted into deep slumber.

  Pandu, the king, dreamt a dream.

  He dreamt a dream.

  Iyaro, the God of Hunting, appeared in his dream.

  ‘Go out hunting in the Meru-Sumeru mountains,

  O king,’ said the deity.

  ‘Go out hunting in the Meru-Sumeru mountains.’

  The king awoke with a start.

  ‘What a strange dream I had,’ pondered he.

  ‘What a strange dream I had!’

  He kept tossing and turning in bed.

  The waking cock’s crowing heralded the day.

  The waking cock’s crowing heralded the day.

  The first streak of light brightened the sky.

  Pandu, the king, pondered for a while.

  He pondered for a while.

  He cleaned his teeth and rinsed his mouth.

  Pandu offered prayers to the rising Sun.

  He offered prayers to the rising Sun.

  He picked up his bows and arrows.

  Pandu’s bow was full six cubits long.

  His bow was full six cubits long.

  His quiver contained seven long arrows.

  Pandu, the king, put up a hide on the mountain.

  The king put up a hide on the mountain.

  But not a single animal came that way.

  The Sun rose high in the sky.

  The Sun rose high in the sky.

  The earth turned into a heated hearth.

  The king was thirsty, his throat became parched.

  The king was thirsty, his throat became parched.

  In search of water he set out.

  By following a trail of animals,

  By following a trail of animals,

  Pandu reached the Khanda lake.

  Pandu quenched his thirst with the water of the lake.

  He quenched his thirst with the water of the lake.

  He erected a hide to conceal himself.

  Pandu saw a pair of deer coming by.

  He saw a pair of deer coming by.

  Holding his breath, the king waited for them.

  The stag and his doe approached the lake.

  The stag and his doe approached the lake.

  As they came near, the king took aim.

  Tambur: O maharaj.

  Translated from the Gujarati by Nila Shah

  ‘SLEEP ON YOUR LEFT SIDE’

  Arvind Krishna Mehrotra (b. 1947)

  Bhojpuri Descant

  I

  Piss after dinner,

  Sleep on your left side:

  You’ll never fall sick.

  II

  If landlords are saints,

  Pestles are bowstrings.

  III

  Witty landlords,

  Wheezy thieves:

  Lynch them.

  IV

  A servant who knows

  The secrets of the house,

  A pretty wife,

  Spetched clothes,

  A wicked king:

  They need careful handling.

  V

  A shoe that pinches,

  A sharp-tongued wife,

  The first-born a daughter

  An unproductive farm,

  A duncish brother:

  They cause endless grief.

  VI

  A brown she-elephant,

  A bald wife,

  Rain in winter:

  Signs of luck.

  VII

  Three oxen, two wives:

  Death’s at your doorstep.

  VIII

  A spendthrift son,

  A cross-eyed buffalo,

  A moody ox:

  Get rid of them at once.

  IX

  An ox with six teeth

  Will quickly change hands,

  An ox with seven

  Will butt its owner,

  An ox with nine

  Will rush in nine directions

  And won’t spare even the family priest.

  X

  To inspect the teeth

  Of a skewbald ox

  Is a waste of time.

  XI

  The thin-tailed ox

  With reindeer’s piss

  Brings prosperity.

  XII

  The blue-flanked ox

  With purple horns

  Can’t be wrong.

  XIII

  One plough is death,


  Two’s survival,

  Three’s good business,

  Four’s a kingdom.

  XIV

  A wise farmer does his own tilling,

  The one less wise walks beside his team,

  But the farmer who goes looking for tillmen

  Forfeits his seed.

  XV

  A small ploughshare

  Tickles the field.

  XVI

  A kite’s screech from atop a ruin:

  Sign of rain.

  A chameleon

  Scrambles up the bole

  Tail-first: Expect a flood.

  XVIII

  Clouds throughout the day,

  A clear sky at night:

  Famine.

  XIX

  The clouds from the west are misers.

  (After Ghagha)

  English

  Bhavabhuti (c. 725 CE)

  From Act 2

  Rama’s Last Act

  This is the very same forest I am seeing again today

  where once—it was many years ago—I long sojourned,

  both hermit and householder devoted to my own dharma,

  who came to know the sweet taste of worldly pleasures.

  Those are the same mountains, where peacocks used to cry,

  those, the same forest-reaches with their deer in heat,

  those, the riverbanks with their lovely reeds and vines

  and rushes blue-black and thickly clumped together.

  And what looms in the distance there like a wreath of clouds

  is Mount Prasravana. where the Godavari River runs.

  On that mountain’s high peak the king of vultures once lived

  and on the lower slopes we enjoyed our leaf-thatched huts

  by the Godavari. where the forest lay spread out

  alive with cooing birds, splendid with dark trees.

  Translated from the Sanskrit by Sheldon I. Pollock

  Gopal Honnalgere (1942-2003)

  How to Tame a Pair of New Chappals

  don’t keep them together

  don’t allow them to talk to each other

  they may form a trade union

  don’t leave them anytime near

  a wall-clock, law-books, calendar, national flag

  gandhi’s portrait or newspaper

  they may come to know about

  independence day, satyagraha,

  holidays, working hours, minimum wages and corruption

  don’t take them to your temple

  they may at once come to know you are weak

  your god is false and start biting you

  don’t take them anytime close to your dining table

  they may ask for food

  or cast their evil eyes on your sumptuous dinner

  first use them only for short walks

  then gradually increase the distance

  they should never know the amount of work they have to do

  pull their tight straps loose

  let them feel happy

  they are growing bigger

  smear some old oil on the rough straps

  let them feel they are anointed

  now they are good subdued labourers

  ready to work overtime

  for your fat feet

  English

  Dharmakirti (c. 7 CE)

  The Tradition

  No one behind, no one ahead.

  The paths the ancients cleared have closed.

  And the other path, everyone’s path,

  easy and wide, goes nowhere.

  I am alone and find my way.

  Translated from the Sanskrit by Octavio Paz

  Siddalingaiah (b. 1954)

  I Must Have a Word

  I must have a word

  with cactuses and thorny plants.

  I must put a question

  to the moon

  whose light is stolen.

  I must free

  the blood-red roses

  from their thorns.

  Wells without water,

  shameless politicians,

  cops who move

  with clubs

  like thorny bushes,

  Oh world,

  I must have words with you.

  We must speak

  while there may be time

  to grow the colour green again

  in this, our world,

  daily done to death,

  our mountains trucked away,

  our clinging grass

  plucked up, the desert sands

  allotted all the land

  as if in triplicate,

  passed on by bureaucrats,

  who take the bribes of winds.

  And each branch burns now

  along with the voice of reason,

  allowed to wither,

  held in jails, barred

  like woodsheds.

  All the great

  fruits wither, mango,

  jack-fruit, wisdom of the ages,

  the soft plum of gentleness.

  Oh world, I must stop you,

  We must have words, and now.

  Translated from the Kannada by Sumatheendra Nadig and David Ray

  Vallana (c. 900 CE-1100 CE)

  The Oblique Invitation

  Traveller, hurry your steps, be on your way:

  the woods are full of wild animals,

  snakes, elephants, tigers and boars,

  the sun’s going down and you’re so young to be going alone.

  I can’t let you stay,

  for I’m a young girl and no one’s home.

  Translated from the Sanskrit by Octavio Paz

  Ravidas (1376-1448)

  I’ve Never Known How to Tan or Sew

  I’ve never known how to tan or sew,

  though people come to me for shoes.

  I haven’t the needle to make the holes

  or even the tool to cut the thread.

  Others stitch and knot, and tie themselves in knots

  while I, who do not knot, break free.

  I keep saying Ram and Ram says Ravidas,

  and Death keeps his business to himself.

  Translated from the Hindi by J. S. Hawley and Mark Juergensmeyer

  Jibanananda Das (1899-1954)

  A Strange Darkness

  A strange darkness found the world today.

  The blind have clearest sight: that is the way.

  To move, the world must take the fine advice

  Of the heartless, ignorant of pity’s sway.

  While those for whom it is naturally understood

  To do what’s tested, or to say what’s good—

  To strive for spirit’s aim that is past price—

  Vulture and jackal have their hearts for food.

  Translated from the Bangla by Joe Winter

  Kabir (c. 14 CE)

  Let’s Go

  Let’s go

  Everyone keeps saying, as if they know where Paradise is.

  But ask them what lies beyond

  The street they live on,

  They’ll give you a blank look.

  If Paradise is where they’re heading,

  Paradise is not where they’ll end up.

  And what if the talk of Paradise is just hearsay?

  You better check out the place yourself.

  As for me, says Kabir, if you’re listening,

  Good company is all I seek.

  Translated from the Hindi by Arvind Krishna Mehrotra

  Vemana (c. 17 CE/18 CE)

  Why Marry?

  Why marry?

  Why have children?

  Why fall into grief?

  It’s madness—

  Like lifting

  a heavy stone

  from the ground

  onto

  your

  head.

  *

  A blister on a rich man’s back

  becomes quite newsworthy.

  Who has heard of a wedding

&nb
sp; in a poor man’s house?

  *

  Fast,

  and you’ll be born

  as the village pig.

  Practice rigors,

  and you’ll be born

  poor.

  Bow to stones

  and you’ll turn into

  a lifeless statue.

  Translated from the Telugu by J.S.R.L. Narayana Moorty and Elliot Roberts

  Kanaka Ha Ma (b. 1964)

  Series of Omens

  Don’t disbelieve omens

  Omens are clues

  Warnings from the soil

  Shrivelling up again and again.

  Dying even as they sprout—

  A broken clay lamp,

  A discarded puppet, suffocated in its own swaddling.

  A neglected devi in the corner of a village, unworshipped, wrathful

  A series of nightmares.

  The residue of past karma

  Or this life’s folly—

  Torment churning ceaselessly in a whirlpool—

  Finally ends

  Next morning.

  Sunshine

  The clues connect—

  A line of a poem read somewhere

  Two birds flying in the sky

  Sparrows nesting in a loft

  The odour of neelanjana, always burning

  The creeper in the backyard, flowering . . .

  Translated from the Kannada by the poet and Priya D’Souza

  Anon (c. 13 CE)

  From The Art of the Courtesan

  Grasp those who are sincere in love;

  Ensnare the noble ones with a show of affection;

  Win over the poets by a display of passion;

  Give food and clothes to maids;

  Respect greatly the man useful in future;

  Take you my counsel, my daughter.

  Charm the celibate ones with words, the friends with smiles,

  The dependants with gifts,

  The family men with affected indignation,

  The lovers with bewitching glances,

  The foolish ones with tears of joy,

  The king with enticing charms;

  The sensualists with tact;

  The noble ones with magic potion,

  The poets by lending your ears to their verses,

  And your own relations in other ways.

  Translated from the Malayalam (Manipravalan) by P. Narayana Kurup

  Ravji Patel (1939-68)

  That Afternoon

  See, the sarus crane has flown

  From the patch at the edge of my field.

  Mother, let the buttermilk go back into the pot,

  And wrap up the bread.

  There’s no life left in this tobacco and pipe.

 

‹ Prev