These My Words

Home > Other > These My Words > Page 22
These My Words Page 22

by Eunice de Souza


  Let the fire smouldering below these ashes

  Die; and let me

  Lie down in the shade of the mahua tree.

  Never mind if the whole sky

  Comes pouring down,

  Or the grass grows as tall as myself.

  Hey, you there,

  Don’t let the bullocks draw the plough

  Over that patch at the edge of my field.

  Translated from the Gujarati by Suguna Ramanathan and Rita Kothari

  Rabindranath Tagore (1866-1941)

  They Call You Mad

  They call you mad. Wait for tomorrow

  and keep silent.

  They throw dust upon your head. Wait

  for tomorrow. They will bring

  their wreath.

  They sit apart in their high seat. Wait

  for tomorrow. They will come

  down and bend their head.

  English

  From Jayavallabha’s Vajjalagam (c. 8 CE)

  What She Told Her Daughter about Unchaste Women

  Dear daughter, don’t cry

  That you have been married to an old man.

  It is a nice village

  Which has arbours nearby;

  And a temple hidden by trees.

  Frequented by numerous youths.

  Dear daughter,

  There are hemp fields to the east

  And asoka groves to the west;

  To the south there is a banyan tree.

  Surely, one can’t find such a village

  Unless one had done meritorious deeds earlier.

  Daughter clear,

  The stigma of chastity

  has never touched our family—

  With blessings from gods

  And Brahmins—

  Until this day.

  Translated from the Prakrit by H.V. Nagaraja Rao and T.R.S. Sharma

  The Dhammapada (c. 4 CE/5 CE)

  From The Fool

  Chapter V

  60. Long is the night to him who is awake; long is a mile to him who is tired; long is life to the foolish who do not know the true law.

  61. If a traveller does not meet with one who is his better, or his equal, let him firmly keep to his solitary journey; there is no companionship with a fool.

  62. ‘These sons belong to me, and this wealth belongs to me,’ with such thoughts a fool is tormented. He himself does not belong to himself; how much less sons and wealth?

  63. The fool who knows his foolishness, is wise at least so far. But a fool who thinks himself wise, he is called a fool indeed.

  64. If a fool be associated with a wise man even all his life, he will perceive the truth as little as a spoon perceives the taste of soup.

  65. If an intelligent man be associated for one minute only with a wise man, he will soon perceive the truth, as the tongue perceives the taste of soup.

  Translated from the Pali by F. Max Muller

  Namdeo Dhasal (b. 1949)

  Stone Masons, My Father, and Me

  Stone masons give stones dreams to dream;

  I set a match to fireworks.

  They say one mustn’t step into

  one’s father’s life:

  I do; I scratch

  his elbows,

  his armpits.

  Stone masons give stones flowers;

  I play horns and trumpets.

  I overtake the Parsi who stands

  turned to stone

  by the bodies of four women

  bent like bows.

  I see my father’s bloodied rump.

  In the chaos of the dark

  I smoke a cheroot

  and smoulder with memories

  till my lips get burnt.

  Stone masons inseminate stones;

  I count exhausted horses.

  I harness myself to a cart; I handle

  my father’s corpse; I burn.

  Stone masons mix blood with stones;

  I carry a load of stones.

  Stone masons build

  a stone house.

  I break heads with stones.

  Translated from the Marathi by Vinay Dharwadker

  Kabir (c. 14 CE)

  Listen Carefully

  Listen carefully,

  Neither the Vedas

  Nor the Qur’an

  Will teach you this.

  Put the bit in its mouth,

  The saddle on its back,

  Your foot in the stirrup,

  And ride your wild runaway mind

  All the way to heaven.

  Translated from the Hindi by Arvind Krishna Mehrotra

  M. Gopalakrishna Adiga (1918-92)

  Do Something, Brother

  Do something, brother:

  something, anything:

  You mustn’t be idle.

  Pull out this plant, nip this little leaf,

  crunch that flower.

  There’s grass, run

  your faggots through.

  Butterflies, parrots, sparrows—chase

  them, hold them, cage them, pluck

  their wings and pull their fur and feather.

  There in the garden grow, for the wild elephant’s feet,

  jasmine and the banana’s gold.

  All over your walls

  virility’s master switchboards

  itch for your fingers. Close

  your eyes and pull twenty down.

  Earth, water, the skies, they are all

  your geese with golden eggs.

  Gouge them: slash them.

  ‘Do, or die,’ they say.

  For your genius’ galloping dance

  disasters are the test

  Brother, act, act at once, do something.

  Thought’s weights and measures

  are all for the past,

  for the dead’s undying ghostly treasures

  There’s the forest, cut it

  clean to the stump, slit it for your buntings.

  You have the axe, the sickle, the saw

  and the knife; go, harvest all the world

  with a flourish of your hand—

  But

  winter mists:

  light foggy walls that line

  the space between your face and mine:

  the road sighs and breaks in two

  under the eyes,

  a couple of mountain peaks rear their hoods

  and lower upon your head;

  or lightning winks from sirens

  that sing on every tree:

  do they plunge you

  into anxieties and dilemmas of reason?

  No, no, this won’t do.

  You are a simple man,

  and that’s your strength.

  Horse-sense and the blinkers

  are your forté.

  Eat what comes to the hand; crush what you touch;

  cut the hindering vines.

  Mother Earth herself, though tired,

  lies open to the skies: there’s still flesh

  upon her bone marrow for your hunger.

  Come, come, brother, never forget

  that you are a man.

  Then there’s the well. Rope

  the wheel and axle, pull all

  the water out. Reach the last dryness

  of the rock: group, grope with the grappling iron.

  ‘V for Victory’, brother.

  Gain the God’s own arrow,

  and aim it straight to the heart

  of God’s own embryo-world.

  Do something, anything,

  anything, brothers.

  Idle men

  are burdens on the land.

  Do brother, do something.

  Keep doing something all the time

  to lighten Mother Earth’s loads.

  This is right. This is natural.

  This is the one thing needful.

  Translated from the Kannada by A.K. Ramanujan

  Asvaghosa(18 CE)

  From Buddhacarita

  Canto 3
/>   Then at one time he (Prince Sarvartha Siddha, the future Buddha)

  heard some songs

  composed about the parks, with their soft meadows

  and adorned with lotus pools,

  their trees sounding with cuckoos.

  Then after hearing of the lovely nature

  of the parks of the city, which were loved by the women,

  He set his mind on an excursion outside,

  like an elephant shut inside a home.

  Then the King having heard of the feelings

  of that desired object his ‘son’

  gave orders for a pleasure trip,

  suited to his affection, fortune and age.

  He diverted from the Royal Way

  the distressed press of common people,

  Thinking: ‘Let not the Prince, whose thoughts are delicate,

  have his mind disturbed.’

  Then after very gently driving away

  those who were lacking limbs and those whose senses were defective,

  Those who were disabled by age and so on, the pitiful, in all

  directions,

  they made the Royal Way very beautiful.

  Then, when the Royal Way was made beautiful.

  the famous Prince, with disciplined followers,

  Descended from the top of the palace at the proper time

  and went to the King, being given leave.

  Then indeed the King, his fear welling up,

  kissed his son’s head, gazed at him for a long time,

  And ordered: ‘Go!’ with a word,

  but through affection did not let him go with his mind.

  Then he mounted a golden chariot,

  yoked with four quiet horses

  Bearing trappings of finest gold,

  whose charioteer was brave, wise and true.

  Then with a befitting retinue

  he reached the road which was scattered with

  brilliant bouquets of flowers,

  Hung with garlands, with trembling bunting,

  like the Moon with a constellation in the sky.

  Very slowly he entered the Royal Way

  which was as if strewn with halves of blue waterlilies,

  As he was being looked at by the citizens all around,

  their eyes expanded wide with curiosity.

  Some praised him for his charming qualities

  and others saluted him for his brilliance,

  But some wished him fortune (sovereignty)

  and length of life, because of his cheerfulness.

  Hunchbacks and groups of mountain tribesmen and dwarfs

  slipped out of the great houses,

  And women from the little houses;

  they bowed as to the banner in the procession of the god (Indra).

  Then hearing the news from the servants:

  ‘The Prince is going!’

  Women went to the balconies of the palaces wishing to see him,

  being given leave by their elders.

  Obstructed by untied girdle strings,

  their eyes confused as they awakened from sleep,

  Putting on their ornaments at the news,

  they gathered noisily through curiosity.

  Frightening the multitudes of house-birds

  with loud noise on the stairs and balconies of the palaces,

  with clamour of girdles and sounds of anklets,

  rebuking each other’s haste.

  Canto 8

  Then the groom depressed,

  when his selfless master had gone to the forest,

  Made an effort to restrain his grief on the road,

  yet his tears were not exhausted.

  But the road which he had traversed in one night

  on his master’s order, with that horse,

  That same way now took him eight days,

  as he reflected on the absence of his master.

  And the strong horse Kanthaka wandered

  pained in feelings, dispirited,

  Though adorned with jewellery

  he was as if shorn of beauty, without him.

  And returning towards the forest of asceticism

  he neighed violently, pathetically, over and over again;

  Though hungry on the road he did not approve, nor take

  either young grass or water,

  Then gradually those two approached the city called Kapila,

  deserted by that illustrious one who was devoted to the welfare

  of the world;

  It was as if empty,

  like the sky deprived of the Sun.

  Translated from the Sanskrit by A.K. Warder

  Kynpham Sing Nongkynrih (b. 1964)

  Lines Written to Mothers Who Disagree with Their Sons’ Choices of Women

  For managing to love

  an object of scorn

  they place around my neck

  a garland of threats.

  And the world is cold this winter,

  cold as the matrimonial column

  they lecture to my sewn-shut ears,

  or the stares that stalk

  the woman of my choice.

  But the cherries are pink

  and festive as her love.

  Leave cherries to winter, mother,

  love to seasoned lovers.

  Translated from the Khasi by the poet

  Siddaramayya (12 CE)

  Know How to Tell

  Know how to tell

  a mahout from a goatherd

  and learn to sit as the simian sits.

  Know the ways

  of the mad man’s mind

  Know how to shed the darkness within.

  Kapilasiddhamallinathayya,

  let me in on the views

  of a child.

  Translated from the Kannada by B.C. Ramchandra Sharma

  Vijay Nambisan (b. 1963)

  Madras Central

  The black train pulls in at the platform,

  Hissing into silence like hot steel in water.

  Tell the porters not to be so precipitate—

  It is good, after a desperate journey,

  To rest a moment with your perils upon you.

  The long rails recline into a distance

  Where tomorrow will come before I know it.

  I cannot be in two places at once:

  That is axiomatic. Come, we will go and drink

  A filthy cup of tea in a filthy restaurant.

  It is difficult to relax. But my head spins

  Slower and slower as the journey recedes.

  I do not think I shall smoke a cigarette now.

  Time enough for that. Let me make sure first

  For the hundredth time, that everything’s complete.

  My wallet’s in my pocket; the white nylon bag

  With the papers safe in its lining-fine;

  The book and my notes are in the outside pocket;

  The brown case is here with all its straps secure.

  I have everything I began the journey with,

  And also a memory of my setting out

  When I was confused, so confused. Terrifying

  To think we have such power to alter our states,

  Order comings and goings: know where we’re not wanted

  And carry our unwantedness somewhere else.

  English

  Sarangapani (18 CE)

  A Wife’s Complaint

  How is this household

  going to survive?

  Tell me what to do

  with all these lewd antics

  of lord Venugopala,

  scion of the Gokula clan.

  Takes no care of his house.

  Finds good advice bitter.

  Wants special meals.

  Hangs out with pimps.

  Tell me what to do

  Sleeps in whorehouses.

  Throws away money on sluts.

  Scratches his creditors

  for luxuries,

  with not a drop of ghee<
br />
  in our house.

  Tell me what to do

  But there’s no end of dancing songs,

  not to speak of the lute.

  He bet on cocks at the fights

  Tell me what to do

  I have a single sari to wear and to wash.

  Can’t even mention a second blouse

  Tumeric has become my gold,

  and my ears are bare.

  Tell me what to do

  And then I have to listen daily

  to his affairs with those women.

  Even my curses don’t stir him.

  It’s been seven years

  since we’ve been to bed.

  Women of my age

  are mothers of children.

  Tell me what to do

  Translated from the Telugu by A.K. Ramanujan, Velcheru Narayana Rao and David Shulman

  Devara Dasimayya (c. 11 CE)

  Fire Can Burn

  Fire can burn

  but cannot move.

  Wind can move

  but cannot burn.

  Till fire joins wind

  it cannot take a step.

  Do men know

  it’s like that

  with knowing and doing?

  Translated from the Kannada by A.K. Ramanujan

  Hemacandra Suri (12 CE)

  O Learned Man

  O learned man,

  rare are those

  who are wise

  and perfect in every way,

  those that are clever

  are taken to be cheats;

  and those that talk straight

  are dull as bullocks.

  Translated from the Prakrit by H.V Nagaraja Rao and T.R.S. Sharma

  Sami (1743-1850)

  Six Shastras, Eight Puranas, and Four Vedas

  Six Shastras, eight Puranas, and four Vedas the same truth

  proclaim:

  Why wander like maniacs from place to place?

  Seek divine communion, igniting eternal flame,

  And behold Him even in the market place.

  Translated from the Sindhi by Shanti Shahani

  Vijayalakshmi (b. 1960)

  What Shall We Sell Next?

  Come, tradesmen,

  With bulging bags of gold;

  They are calling you

  to sell the river, the wind,

  the sunlight and the rain,

  to sell the beauties of the fourteenth night,

  to sell the pure notes of the dawn’s music,

  for you to buy.

  Come, you can snuff out

 

‹ Prev