These My Words

Home > Other > These My Words > Page 23
These My Words Page 23

by Eunice de Souza


  the beauties of the tall, blue hills,

  And root out the green trees of the forest.

  You man come and pack

  the cold and the mist; don’t forget!

  They are calling you

  with an ironed out smile on the lips,

  they who are determined

  to make mincemeat of the land

  and sell it out.

  See, they are trumpeting,

  you may cut the land

  with your butchers’ knife:

  But there is something more to sell:

  The men who adorn their neck

  with the trump card of discretion

  A hundred thousand men.

  Even their flesh is worth nothing

  who will now come to buy them?

  Translated from the Malayalam by C.P. Sivadasan

  Anon

  From Sutrakritanga (c. 6 BCE-3 BCE)

  A Celibate Monk Shouldn’t Fall in Love

  A celibate monk shouldn’t fall in love,

  and though he hankers after pleasure he should hold himself

  in check

  for these are the pleasures which some monks enjoy.

  If a monk breaks his vows.

  and falls for a woman,

  she upbraids him and raises her foot to him.

  and kicks him on the head.

  ‘Monk, if you won’t live with me

  as husband and wife,

  I’ll pull out my hair and become a nun,

  for you shall not live without me!’

  But when she has him in her clutches

  it’s all housework and errands!

  ‘Fetch a knife to cut this gourd!

  Get me some fresh fruit!’

  ‘We want wood to boil the greens,

  and for a fire in the evening!

  Now paint my feet!

  Come and massage my back!’

  ‘Get me my lip salve!

  Find my sunshade and slippers!

  I want a knife to cut these leaves!

  Take my robe and have it dyed blue!’

  ‘Fetch me my tweezers and my comb!

  Get me a ribbon to tie my hair!

  Now pass me my looking-glass!

  Go and fetch me my toothbrush!’

  ‘Fetch the pot and the drum and the rag-ball,

  for our little boy to play with!

  Monk, the rains are on the way,

  patch the roof of the house and look to the stores!’

  ‘See to getting that chair upholstered!

  Fetch my wooden-soled slippers to go out walking!’

  So pregnant women boss their husbands,

  just as though they were household slaves.

  When a child is born, the reward of their labours,

  she makes the father hold the baby.

  And sometimes the fathers of sons

  stagger under their burdens like camels.

  They get up at night, as though they were nurses,

  to lull the howling child to sleep,

  and, though they are shame-faced about it,

  scrub dirty garments, just like washermen . . .

  So, monks, resist the wiles of women,

  avoid their friendship and company.

  The little pleasure you get from them

  will only lead you into trouble!

  Translated from the Prakrit by A.L. Basham

  A.K. Ramanujan (1929-93)

  The Guru

  Forgive the weasel his tooth

  forgive the tiger his claw

  but do not forgive the woman

  her malice or the man his envy

  said the guru, as he moved on

  to ask me to clean his shoe,

  bake his bread and wash his clothes.

  Give the dog his bone, the parrot

  his seed, the pet snake his mouse

  but do not give woman her freedom

  nor man his midday meal till he begs

  said the guru, as he went on

  his breakfast of eggs and news

  asking me to carry his chair to the dais.

  I gave the dog his bone, the parrot

  his seed, the pet snake his mouse,

  forgave the weasel his tooth,

  forgave the tiger his claw,

  and left the guru to clean his own shoe

  for I remembered I was a man born of woman.

  English

  ‘LIGHT LIKE ASH’

  Mamang Dai (b. 1959)

  A Stone Breaks the Sleeping Water

  I wish I had inherited fruit trees.

  Tall, full grown trees

  with flowering branches and ancient roots

  nothing vanishes so surely as childhood

  the life of clay, the chemistry of colour

  this I realise in the season of dying

  in the month of the red lotus

  when a stone breaks the sleeping water

  Where eyes meet the dawn

  claiming the course of a river, a stream

  I wish I could fulfill impersonation of a life

  and inherit each simple hour

  protected by innocence.

  Now when it rains

  I equate the white magnolia with perfect joy

  Spring clouds, stroke of sunlight

  The brushstrokes of my transformed heart.

  English

  Joy Goswami (b. 1954)

  A Mound of Earth, a Heart

  A mound of earth a heart

  Crowned by a set of bones, playing

  Bones. Dice. Bones.

  A mound of earth, a heart

  Could you claim the right to spade and shovel

  Digging hands bare?

  Clumps come away lumps of earth

  Flesh earth flesh earth—

  Dice. Bones. Dice.

  Far off, the lacerated world

  Is still afloat, could you offer it a fistful

  Of earth a handful of heart—

  Would you dare?

  Translated from the Bangla by Sampurna Chattarji

  Pranabendu Dasgupta (b. 1937)

  Man: 1961

  In a big wind, in a ruined house

  trembling, he holds

  with one hand the woman at his side,

  while the other confuses him,

  lacking a place to rest.

  On a margosa tree the pigeons settle.

  Facing a harrowing hill,

  facing the darkness of

  a heaving, wearisome sea,

  he cannot find

  a private view, a landscape of his own.

  In a big wind, in a ruined

  house he sways, he trembles.

  Translated from the Bangla by Buddhadeva Bose

  Anon, Kashmiri Song (c. 18 CE)

  Nostalgia

  I made nosegays of jasmine in the garden,

  And went to the bazaar after six long months,

  There I met my dear father;

  He met me there and took me to his attic.

  There he made a cushion for me to sit on;

  He lit a lamp and placed it in the cranny,

  He opened a book and read it to me;

  Softly I began to reveal my heart,

  Silently I began to shed big tears;

  Fondly he placed his hand on my head.

  ‘My daughter, you return to your in-laws,’ he said;

  ‘The house of your in-laws is now your abode.

  Your father’s house to you is of no avail.’

  A mother’s house is the royal house;

  A brother’s house is just a hope.

  Translated from the Kashmiri by Shafi Shauq

  B.B. Borkar (1910-84)

  Cemetery

  A cemetery within earshot, at least for the mind;

  be accustomed to its proximity,

  above all, at dusk

  Read over its arched entrance

  the terse message of the dead:

  My turn today, yours tomorrow. />
  Sit on the cold cement seat

  distilling that moral,

  bathing in the equinoxial wind

  to the soft sound of falling leaves.

  On the wings of the soul

  roam in the ash-blue sky.

  Returning carefree to your former serenity,

  make detachment burning-hot, intense,

  like rising stars;

  turn the leaves minute by minute

  close to you, delectable.

  Enlightened, see the pyres of your dear ones

  come alive,

  and your own pyre too;

  in the dance of the fire, contemplate Eternity.

  Become a flame of prayer

  till the mark of grace is on your forehead

  —the moon’s curved form in sandalwood paste.

  And the body limp like a plantain-leaf

  to fertilise the living earth with inspiration.

  Translated from the Marathi by Vrinda Nabar and Nissim Ezekiel

  G.S. Sharat Chandra (1935-2000)

  Facts of Life

  My father, teetotaler, vegetarian,

  took two baths a day,

  one at dawn the other

  before his evening obeisance

  to Lord Shiva at the temple.

  Cleanliness of forms,

  the given and the gifted,

  adherence to principles,

  honesty, truth, purity,

  were things he’d die for.

  Yet he died of a malignancy

  whose virtue was pillage,

  whose form spread

  from viscera to vision,

  from body to soul.

  Now he who loved roses

  lies buried within the limits

  of his caste’s cemetery

  by the river Kabini

  where the banyans sway,

  where transients and pilgrims

  come to celebrate Shiva’s victory

  over one demon or another

  see its tall crabgrass

  their revelries to defecate.

  English

  Bhatti (c. 6 CE)

  From The Death of Ravana, Canto 18

  Vibhishana’s Lament for Ravana

  Grief envelops my heart, it is as if my being ceases, grief

  wipes out my sight, without you I lose my strength.

  Who does not know that no one else but you was so fond

  of his relatives? I call into the void, how can I smother my

  rising anguish?

  ......

  Even though bereft of you we continue with our duties

  and we decide on life: a curse on the greed that wrecks

  obligation

  If you do not give me word I will crush my own body, for

  the recollection of your virtues is increasing my grief.

  Who will laughingly take off his own garland and garland

  me? Who will bring me near to his seat? Who will speak

  sweetly to me?

  I shall not go back to Lanka so long as I live. When will I

  have delight if I never see you?

  For within an hour I will die afflicted, my kinsmen slain. I

  gave good advice in council, I never did anything displeasing

  to you.

  Translated from the Sanskrit by Oliver Fallon

  Dursa Adha (1533-1654)

  On Hearing of Pratap’s Passing Away

  You are gone, O Pratap, and no more.

  But whilst you lived,

  Your steed remained unbranded,

  And your turban unlowered in obeisance to mortal man;

  Still you defied dread sovereign Akbar—

  Steadfastly from the very beginning;

  And minstrels sang of your exploits

  Throughout the land.

  Never once did you go to the Navroz fairs,

  Nor ever to the royal camps, nor court,

  To stand in submission before the Emperor

  Beneath his balconies.

  Greatest among all you were;

  And unbeaten—indeed in triumph—

  O Gehlot King, you departed this world.

  At the news of your passing away, O Pratap,

  In speechless wonder

  Did the Emperor bite his lip;

  And he heaved a sigh of dismay,

  And tears welled up in his eyes.

  Translated from the Rajasthani by Kesri Singh

  Adil Jussawalla (b. 1940)

  Nine Poems on Arrival

  Spiders infest the sky.

  They are palms, you say,

  hung in a web of light.

  Gingerly, thinking of concealed

  springs and traps, I step off the plane,

  expect take-off on landing.

  Garlands beheading the body

  and everybody dressed in white.

  Who are we ghosts of?

  You. You. You.

  Shaking hands. And you.

  Cold hands. Cold feet. I thought

  the sun would be lower here

  to wash my neck in.

  Contact. We talk a language of beads

  along well-established wires.

  The beads slide, they open, they

  devour each other.

  Some were important.

  Is that one,

  as deep and dead as the horizon?

  Upset like water

  I dive for my favourite tree

  which is no longer there

  though they’ve let its roots remain.

  Dry clods of earth

  tighten their tiny faces

  in an effort to cry. Back

  where I was born,

  I may yet observe my own birth.

  English

  Ramakanta Rath (b. 1934)

  Reports of Your Passing

  Reports of your passing away

  have reached us here.

  Don’t count me

  among your widows,

  or among those who carry your body

  in funeral procession.

  Your body, mercifully,

  is far, far away.

  In the parting of my hair,

  the vermillion mark

  is brighter than ever.

  Now stop joking,

  become the bridegroom,

  and come.

  I wear

  the bride’s heavy silk

  and gold.

  My bangles

  tinkle and snub

  all scandals.

  You no longer are

  anyone’s father, son, husband.

  You are the pure naughtiness

  of our last night together,

  the voice,

  that teases me,

  and the touch that deflowers

  the virginity of my loneliness.

  Just when I’d start crying

  you arrive and tickle

  my lifeless longing

  into unrestrained laughter.

  When they deposit your body

  on the pyre,

  all that you ever meant to them

  will be consumed by the flames.

  They would return home

  and, a few days later,

  would fill your absence

  with thoughts of you

  and a thousand other things.

  My joy today

  is uncontrollable.

  If you had not died for them,

  you would not have become

  entirely mine.

  Since everyone believes you are dead,

  my journeys to the river bank

  will now be without fear.

  They will forget me,

  or sleep like the dead

  when I hold you in my arms,

  when your hands traverse

  my body,

  when I renounce all power

  to resist, or to speak,

  and when it is utterly impossible

  for me to die,

  or to live.<
br />
  Translated from the Oriya by the poet

  Indira Sant (1914-2000)

  Absence

  I learn a hundred things.

  I made a thousand decisions.

  But at the destined time,

  I wasn’t around.

  I’m still not around,

  wiped out that very second

  as the wild lightning

  Flashes out, disappears,

  It was all over with me

  Though I was there alright.

  The quivering eyelids,

  The parted lips,

  The rapid breath,

  The very same woman.

  Translated from the Marathi by Vrinda Nabar and Nissim Ezekiel

  C.P. Surendran (b. 1959)

  The Colours of the Season’s Best Dream

  Senile dinosaurs wearing white

  Block traffic tonight.

  Here in the city we drink chilled smog

  And eat pickled soot.

  We wear snakeskin suits

  And our beauties this winter

  Look like bruised fruit.

  Ambulant screams of red and blue,

  And all windows weep

  Without seeming to hurt

  Sponsors of laundered teeth. Colgate it is.

  Smile now, smile right, pursue

  The winner through thickets of red light.

  The only trouble is the hole

  in your baby’s heart

  The baby, oh the baby

  Flies birds out of his oriental eyes

  And his fingers curl like burnt paper

  And are light like ash in your skeletal hands.

  A moon blooms in the mirror in the doctor’s room,

  Trick or treat, it’s blue like the baby’s face.

  English

  Kedarnath Singh (b. 1934)

  Remembering the Year 1947

  Kedarnath Singh, do you remember Noor Miyan?

  The fair-looking Noor Miyan

  The dwarfish Noor Miyan

  After selling surma at Ramgadh Bazaar,

  he would be the last to come home. . .

  What, you remember such trivia too, Kedarnath Singh?

  You remember the school . . .

  The tamarind tree.

  The Imam bada . . .

  You remember from the beginning to the end

  the multiplication table of nineteen

  Can you, from addition and subtraction on your forgotten slate,

  deduce why

  leaving your colony one day

  Noor Miyan had gone away?

  Do you know where he is at present?

  In Dhaka or Multan?

  Do you know how many leaves fall every year in Pakistan?

 

‹ Prev