Book Read Free

Trieste

Page 39

by Daša Drndic


  For a long time after the war, Germany was awash in collective denial of individual responsibility for the war, Niklas Frank says. My father was a coward and a scoundrel and he is responsible for the deaths of two million people. What Niklas Frank discovers in the course of his many years of research is transformed in 1987 into lifelong, obsessive loathing, a mission laced with fury because of the deafness which presses upon the earth, turning it into a Beckettian landscape in which, at the end of the game, the players are left with a few pieces and a limited number of moves. In the book entitled Der Vater - not Mein Va ter, but Der Va ter—Niklas Frank embarks on a dangerous duel, the outcome of which even Freud cannot decipher, and for which Greek tragedy has no response.

  I was completely absorbed by my own investigation, obsessed by searching for information to confirm whether I am or am not what I believe myself to be, yet may not be at all, when Niklas’ new book Meine deutsche Mutter came out in 2005. Niklas Frank is unrelenting. Niklas Frank is not giving up, so I won’t either. The “Queen of Poland”, Maria Brigitte Frank, unscrupulous, greedy, calculating and promiscuous, and dead for a very long time, passes muster no better than her “king”. Niklas Frank continues to howl in a cosmos of deaf and dead silence. A small consolation which I keep, which I hold onto, so that it won’t drop like overripe fruit onto muddy earth and rot.

  I have arranged a multitude of lives, a pile of the past, into an inscrutable, incoherent series of occurrences. I have spent eight years probing these lives, these pasts, at the same time drilling into myself. I have dug up all the graves of imagination and longing I have come to. I have rummaged through a stored series of certainties without finding a trace of logic. Now I am standing at the door of the hotel room in Gorizia, watching the terrible mess I leave behind. A pile of dead witnesses with eyes that gleam like cold marbles, empty and weightless like dry, mummified heads impaled on two rows of stakes along the path that leads to my lair. On the bed, the chairs and shelves, on the floor are strewn letters and documents, books, testimonies, photographs, heaps of photographs, some of them mine, some of them taken by others, tepid loves, grey passions. All this lies before me in a deep swoon like tired, aged time that has descended from the sky to rest or pollute the atmosphere, either way. But it will suffice to blow a puff of air, open the window, and all these pasts will leap, fly, sucked up by a mighty whirlwind, a tromba marina, a tromba d’aria filled with the cacophonic voices of the crazed dead, and if I don’t elude it—this vortex may sweep me up as well. The mess I have created can no longer be put back into order, nor can it be hung on a sturdy Kleiderbügel, a contemporary Aufhänger, to air.

  I walk through Gorizia and I watch how a spent melody breaks off from its streets and the façades of its buildings. This melody drops onto my face like a mask, like a flattened sticky kiss that I do not wipe away. We know each other, this melody and I, so as I walk the two of us are silent and breathe shallowly. It is Monday, 3 July, 2006. At the Trattoria Piccola Grado on Via Morelli I order Kaiserfleisch, or rather costata di maiale affumicato cosparsa di cren fresco e accompagnata da gnocchi, then I set off for Via Aprica 47. The door will be opened by a woman with strong hands and thick hair, about forty years old, wearing winter shoes without laces on bare feet. The woman will smile and say, I told you, reality is boundless and indivisible. The woman will introduce herself as Ada Tedeschi-Urban, Haya Tedeschi’s niece, daughter of Haya’s sister Paula. She will be the woman I met on the train, and in whose features I shall seek traces of my own, just as I still look with horror at the photographs of S.S.-Untersturmführer Kurt Franz, from whose boyish grin a fist leaps and squeezes my face into a rigid grimace, into fear that his grin might settle on my lips. In the room, by a tall window, an old woman will be sitting in a rocking chair. By her feet there will be a big red basket, and around the basket letters, documents, photographs, newspaper clippings will be strewn, a heap of lifeless paper, just like the one I left behind me. The old woman will rise and turn to me. We will stand there like that, I, tall and greyhaired, she, petite and greyhaired. I will think, This is good, I’m not bald like him and my eyes resemble hers. I will think, Did I become a photographer by chance? and then immediately I will think, My photographs are powerful, his are rubbish, and I will think, He is dead, I am alive. I don’t like boxing, I’ll think, I don’t ride horses, I cycle. This will not console me.

  When I write about the role of my mother in the universal history of infamy, I will not know who strolled around the San Sabba rice mill, who snapped pictures of San Sabba, my mother or I, who searched through the files of the officials of the Adriatisches Küstenland, she or I, who studied the details from the life of S.S.-Untersturmführer Kurt Franz, Haya Tedeschi or I, Hans Traube Antonio Tedeschi, who was it that visited Treblinka. Together, we will drape ourselves in the histories of others, believing that those pasts are our pasts and we shall sit and we shall wait for those pasts to fall into our lap like a fat, dead cat.

  We shall wend our way through a Waste Land and I will say to her

  I think we are in rats’ alley

  Where the dead men lost their bones,

  and she will ask

  What shall I do now? What shall I do?

  I shall rush out as I am, and walk the street

  With my hair down, so.

  What shall we ever do?

  I will say

  We shall play a game of chess.

  There will be more withered stumps of time upon the walls. Staring forms will lean out, and leaning out they will hush the room enclosed. Footsteps will shuffle on the stair. And I will ask her

  Do

  You know nothing? Do you see nothing? Do you remember

  Nothing?

  And she will say

  I remember

  Those are the pearls that were his eyes.

  At my back in a cold blast I hear

  The rattle of the bones, and a chuckle spreads from ear to ear.

  The awful daring of a moment’s surrender

  Which an age of prudence can never retract

  By this, and this only, we have existed

  Which is not to be found in our obituaries

  Or in memories draped by the beneficent spider

  And I will ask her

  What is that sound high in the air?

  Murmur of maternal lamentation, she will say.

  What is that city over the mountains? I will ask her.

  Unreal City, Od’ und leer das Meer, a deserted and vacant sea.

  Shall I at least set my lands in order? I will ask her.

  Yes. You shall set your lands in order, she will say.

  Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider

  Make a thin curtain for your epitaphs.

  Then I will say

  thank you

  and servus,

  now nothing matters.

  Author’s Note and Permissions

  For this book I have been researching the historical archives in several countries, in a number of languages, for two years. In the spirit an established tradition of documentary fiction, I have incorporated the voices of many figures and the words of many distinguished writers. I have made grateful use of these published works and acknowledged as many of them as I could. If there is any writer whose work I have not acknowledged, I will make due reference in any future edition in whatever language.

  The first part, the early life of Haya Tedeschi, is based on an account by Frank Gent of the life of Fulvia Schiff and her family (“My Mother’s Story" 1996). In my book, the affair with an S.S. officer, and subsequent birth of a son, are fiction. In reality the Schiffs fled from Sicily to Albania in 1938 after the Nuremberg Race Laws, and lived there for six years until their return to Italy via Yugoslavia, Hungary, and Austria. Fulvia Schiff met a British soldier, Frank Dennis Gent, in Milan in 1945. She returned with him to England—where they still live—married, and had six children.

  “To Whoever Is Reading Me” translated by Alastair
Reid, from Selected Poems by Jorge Luis Borges, edited by Alexander Coleman, copyright © 1999 by Maria Kodama. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin Group (USA) Inc. All rights reserved.

  “To Whoever Is Reading Me” translated by Alastair Reid. Copyright © 1999 by Alastair Reid. From Selected Poems by Jorge Luis Borges, edited by Alexander Coleman (New York: Viking, 1999), p. 221. By permission of the Colchie Agency, New York. All rights reserved.

  “In Praise of Darkness,” translated by Hoyt Rogers, copyright © 1999 by Maria Kodama; translation copyright © 1999 by Hoyt Rogers, from Selected Poems by Jorge Luis Borges, edited by Alexander Coleman. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin Group (USA) Inc. All rights reserved.

  “Elogio de la Sombra” from Elogio de la sombra by Jorge Luis Borges. Copyright © 1996 by Maria Kodama. “A quien esta leyendome” from El otro, el mismo by Jorge Luis Borges. Copyright © 1996 by Maria Kodama. Used by permission of The Wylie Agency LLC. All rights reserved.

  From Selected Poems by Jorge Luis Borges. Copyright © Maria Kodama, 1998. Translation and notes copyright © Penguin Putnam Inc., 1998. Reprinted by permission of Penguin Group (Canada), a Division of Pearson Canada Inc. All rights reserved.

  Adapted excerpts from Let Me Go by Helga Schneider. Copyright © Helga Schneider, 2001. Reprinted by permission of Walker Books, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc. All rights reserved.

  Adapted excerpts from Let Me Go by Helga Schneider. Published by William Heinemann. Copyright © Helga Schneider, 2001. Reprinted by permission of The Random House Group Limited. All rights reserved.

  “Les seules verities” by Jean Giono. Reprinted courtesy of Sylvie Giono. All rights reserved.

  Excerpts from Garden, Ashes by Danilo Kis, translated by William J. Hannher. English translation copyright © 1975 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Used by permission of Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

  Excerpts from Garden, Ashes by Danilo Kis, translated by William J. Hannher. Reprinted with the permission of Editions Fayard. All rights reserved.

  Excerpt from The Waste Land from Collected Poems 1909–1962 by T.S. Eliot. Copyright 1936 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Copyright © renewed 1964 by Thomas Stearns Eliot. Reprinted by permission of Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

  Excerpt from The Waste Land from The Waste Land and Other Poems by T.S. Eliot © renewed 2002. Reprinted by permission of Faber & Faber Ltd. All rights reserved.

  Excerpt from “Stazione” by Umberto Saba, taken from Tutte le poesie © 1998. Reprinted with the permission of Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano. All rights reserved.

  Excerpt from “Quest’anno” by Umberto Saba, taken from Tutte le poesie © 1998. Reprinted with the permission of Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano. All rights reserved.

  Excerpt from “Preludio” by Umberto Saba, taken from Tutte le poesie © 1998. Reprinted with the permission of Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano. All rights reserved.

  Excerpt from “Persuasion and Rhetoric” by Umberto Saba, taken from Tutte le poesie © 1998. Reprinted with the permission of Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano. All rights reserved.

  Excerpt from “I Fiumi” by Giuseppe Ungaretti, taken from Vita di un uomo. © 1969. Reprinted with the permission of Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano. All rights reserved.

  Excerpt from “Solitude” by Giuseppe Ungaretti, taken from Vita di un uomo. © 1969. Reprinted with the permission of Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano. All rights reserved.

  Excerpt from “Three Streets” by Christopher Millis. From The Dark of the Sun. Copyright 1994 by Christopher Millis. Reprinted by permission of University Press of America. All rights reserved.

  Excerpt from Belzec, Sobibor, Treblinka by Yitzhak Arad. Copyright 1987 by Yitzhak Arad. Reprinted by permission of Indiana University Press. All rights reserved.

  Excerpt from “The Hitler Spring” from Collected Poems 1920–1954 by Eugenio Montale, translated and edited by Jonathan Galassi. Translation copyright © 1998 by Jonathan Galassi. Reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux, LLC. All rights reserved.

  “La primavera hitleriana” by Eugenio Montale, from Tutte le poesie. Copyright © 1979. Reprinted with the permission of Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano, and the estate of Eugenio Montale.

  Excerpt from Jean Le Bleu by Jean Giono © 1932. Reprinted with the permission of Grasset & Fasquelle, Paris. All rights reserved.

  Excerpt from “Death Fugue” by Paul Celan. From Mohn und Gedächtnis. Copyright © 1952 by Paul Celan. Reprinted with the permission of Deutsche Verlags-Anstalt, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH. All rights reserved.

  Excerpt from Pesmi by France Bevk. Reprinted by permission of Avtorska agencija za Slovenijo, on behalf of the estate of France Bevk. All rights reserved.

  Excerpt from Contemporary Italian Poetry by Carlo Golino. Copyright © 1962 by the Regents of the University of California. Published by the University of California Press. All rights reserved.

  Excerpt from Souvenir obscurs d’un juif polonais ne én france by Pierre Goldman. Copyright © Editions du Seuil, 1975. All rights reserved.

  Excerpt from “The Return” by Ezra Pound, from Personae, copyright © 1926 by Ezra Pound. Reprinted with the permission of New Directions Publishing Corp. All rights reserved.

  Excerpt from “Canto XIX” by Ezra Pound, from The Cantos of Ezra Pound, copyright © 1934 by Ezra Pound. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. All rights reserved.

  Excerpt from A Farewell to Arms by Ernest Hemingway reprinted with the permission of Scribner, a Division of Simon & Schuster, Inc. Copyright © 1929 by Charles Scribner’s Sons. Copyright renewed 1957 by Ernest Hemingway. All rights reserved.

  Excerpt from Into That Darkness by Gitta Sereny, © 1974, reproduced by kind permission of the estate of Gitta Sereny and The Sayle Literary Agency. All rights reserved.

  Adapted text from an interview with Thomas Bernhard by Niklas Frank, originally published in Stern magazine. Reprinted by permission of Niklas Frank.

 

‹ Prev