Tevye the Dairyman and the Railroad Stories
Page 4
Like Tevye, nearly all The Railroad Stories are monologues; this was Sholem Aleichem’s favorite form and one he repeatedly returned to. At first glance it may seem that the traveling salesman who records them is a more active party than the Sholem Aleichem who merely listens to Tevye, since he describes what he sees and occasionally participates in the conversation—yet this is but one side of the coin. Though Sholem Aleichem never speaks to Tevye, Tevye is always conscious of speaking to Sholem Aleichem; his idea of the educated, cultured, sophisticated author he is talking to colors all that he says, and more than once he insists that he would never confide such things to anyone else. The commercial traveler of The Railroad Stories, on the other hand, is simply someone to whom his fellow passengers can tell their tale, at times revealing to the book’s readers aspects of themselves that he himself is naively unaware of. (Such as the fact, for example, that the “Man from Buenos Aires” is really a rich pimp engaged in the white slave trade, the shanghaiing of girls to Argentina to work as prostitutes there.) Who he is does not interest them in the least. A Jew meets another Jew on the train and straightaway begins to talk about himself.
Nevertheless, though the notion of trains running through Russia with almost no one in their third-class cars but Jews who tell each other stories may seem like an artificial literary convention, this is actually not the case. The Russia of Sholem Aleichem’s day, especially in the provincial Pale of Settlement, had a relatively small Christian middle and lower-middle class. The great bulk of the population belonged to either the peasantry or the landed aristocracy, and of the two groups, the first rarely traveled, and the second never traveled third class. Jews were often merchants, but mostly petty ones who preferred to travel as cheaply as they could—and the fact that Jews, when traveling, tend even today to talk nonstop to each other is something that can be vouched for by anyone who has ever taken a crowded flight to Israel.
Nor is this the only example in The Railroad Stories of the way in which our distance from the times may mislead us into thinking that Sholem Aleichem was deliberately exaggerating for literary or comic purposes. Take, for instance, the seemingly surrealistic plot of “The Automatic Exemption,” in which a father must run endlessly from draft board to draft board because a son who died in infancy still appears in the population registry; “the [Russian] government,” writes the Jewish historian Simon Dubnow, “refused [in drafting Jews] to consider the fact that, owing to inaccurate registration, the conscription lists often carried the names of persons who had long since died, or who had left the country to emigrate abroad”; even the three hundred rubles that a lawyer tells the distraught father he will have to pay as a fine was the exact sum stipulated by Russian law for such cases! Or take the apparently farcical section of the story “High School” in which a Jew must get a Christian drunk so that he will agree to send his son, at the Jew’s expense, to a commercial school together with the Jew’s son. Here is Dubnow again:
In the commercial schools maintained by the commercial associations Jewish children were admitted only in proportion to the contributions of the Jewish merchants toward the upkeep of the particular school. In private commercial schools, however, percentages of all kinds, varying from ten to fifty percent, were fixed in the case of Jewish pupils. This provision had the effect that Jewish parents were vitally interested in securing the entrance of as many Christian children as possible in order to increase thereby the number of Jewish vacancies. Occasionally, a Jewish father, in the hope of creating a vacancy for his son, would induce a Christian to send his boy to a commercial school—though the latter, as a rule, offered little attraction for the Christian population—by undertaking to defray all expenses connected with his education.
This is not to say that there are not elements of farce in these stories, but they lie far more in the reaction of the characters than in the situation itself. Always a stickler for getting the details right (even the fabulous Brodsky of Tevye and “Go Climb a Tree If You Don’t Like It” was a real Jewish sugar magnate of that name who lived in Kiev), Sholem Aleichem became even more so after leaving Russia in 1906, for he was afraid of being thought out of touch with the world he continued to write about. The Soviet Jewish critic Max Erik quotes a revealing letter written by him to an acquaintance in the White Russian town of Homel at the time that he was working on these tales:
Perhaps you would consider doing something for me: I would like you to send me raw material from Homel, from Vitebsk, from Bialystok, from wherever you care to, as long as it is subject matter that I can use in my “Railroad Stories.” I have in mind characters, encounters, anecdotes, comic and tragic histories, events, love affairs, weddings, divorces, fateful dreams, bankruptcies, family celebrations, even funerals—in a word, anything you see and hear about, have seen and heard about, or will see and hear about, in Homel or anywhere else. Please keep one thing in mind, though: I don’t want anything imaginary, just facts, the more the better!
Two more examples of such (on our part) unsuspected factuality in these stories are of particular interest.
One concerns a matter of language. In the first of The Railroad Stories, “Competitors,” we are presented with a woman train vendor who, when her tongue is unleashed, turns out to be a stupendous curser—and by no means a rote one, but a talented improviser who can match every phrase she utters with an appropriate imprecation. One of a kind, no? No. In a chapter devoted to curses in his The World of Sholom Aleichem, Maurice Samuel writes of what he calls the “apposite or apropos” curse in the Yiddish of Eastern Europe:
The apposite or apropos curse is a sort of “catch,” or linked phrase; it is hooked on to the last word uttered by the object of the curse. Thus, if he wanted to eat, and said so, the response would be: “Eat? May worms eat you, dear God!” Or: “Drink? May leeches drink your blood!” “Sew a button on for you? I’ll sew cerements for you!” If the person addressed does not supply the lead, the curser does it for herself. “There runs Chaim Shemeral! May the life run out of him!” … “Are you still sitting? May you sit on open sores! Are you silent? May you be silent forever! Are you yelling? May you yell for your teeth! Are you playing? May the Angel of Death play with you! Are you going? May you go on crutches.”
Indeed, in his autobiography From the Fair, Sholem Aleichem describes his stepmother as being just such an “apropos curser” and confesses to having modeled several characters on her—one of whom is no doubt the woman vendor from “Competitors.”
Finally, there is the story “Elul,” whose ending, if we do not know what lies behind it, must strike us as rather forced. After all, it does not seem quite credible for an apparently normal girl, even if her father is a smirking bully, suddenly to kill herself just because a jilted and possibly pregnant friend has done the same. But there is a clue here, and that is Mikhail Artsybashev’s novel Sanine, which the two girls have been reading in secret. All but forgotten today, Sanine was a literary sensation when it appeared in 1907 (the shopboy Berl’s “summary” of it, of course, is a hilariously garbled version of the story). Written during the period of Czarist reaction that followed the abortive Revolution of 1905 by an author who was himself a professed anarchist, the novel, with its curious combination of (for then) daring erotica, world-weary cynicism, and obsession with death, led to a wave of youthful suicides in Russia, comparable to that caused in Europe by The Sorrows of Young Werther over a century before. The times were ripe for it; they were what Tevye’s youngest daughter calls the disillusioned “Age of Beilke” as opposed to the idealistic “Age of Hodl”; and Etke, the daughter of the narrator, was patterned on cases of actual youngsters swept up in an adolescent death cult.
Apart from the fact that they are all monologues, The Railroad Stories do not fit into any one mold. Some, like “The Miracle of Hoshana Rabbah” and “Tallis Koton,” are sheer hijinks; others, like “High School,” have an aspect of social satire; still others, like “The Man from Buenos Aires,” “A Game of Sixty-Six,” “It
Doesn’t Pay to Be Good,” and “Fated for Misfortune,” belong to that ironic genre of gradual exposure wherein the reader comes to realize that the speaker is not the kind of man he is pretending to be. “The Automatic Exemption,” “Burned Out,” and “Go Climb a Tree If You Don’t Like It” are comic studies in hysteria and mania; “The Happiest Man in All Kodny” is a piece of pure pathos with few comic lines in it; and yet another story, “The Tenth Man,” is a single brilliant joke whose punch line is withheld till the last moment. Indeed, there are perhaps only two things that all these narrators have in common: each has his distinctive verbal tic or tics, one or more favorite expressions that keep recurring as a kind of nervous identification tag, and each has an obsessive, an uncontrollable, an insatiable, an almost maniacal need to talk.
4
This obsessive garrulousness is common in Sholem Aleichem and is in effect a precondition of the monologue, which can hardly be based on taciturn types. The speakers of his stories talk when they have something specific to say and they talk when they do not; in his famous monologue “The Pot,” for example, a woman, whose nagging voice is all we ever hear, comes to see a rabbi about some minor matter of Jewish law, chatters on and on about one unrelated subject after another without ever coming to the point, and stops only when the rabbi, still not having gotten a word in edgewise, finally faints from exhaustion.… There is something of this pot woman in many of Sholem Aleichem’s characters, who seem to be saying, “I talk, therefore I exist.” Nothing frightens them so much as silence—most of all, their own.
Jews have perhaps always been a highly verbal people, certainly since the time when their religion became centered on a growing number of sacred texts and the constant exposition and reexposition of them; the vast “sea of the Talmud” itself, as it is called in Hebrew, is but the edited record of endless oral discussions and debates among the early rabbis, and for centuries, down to the yeshivas and synagogues of Sholem Aleichem’s Eastern Europe, the most common method of studying the Law was to talk about it aloud in groups of twos and threes and fours. Here the spoken word is still a functional tool of analysis and communication. In Sholem Aleichem’s world, however, it has become something else—or rather, many things: a club, a cloud, a twitch, a labyrinth, a smokescreen, a magic wand, a madly waved paper fan, a perpetual motion machine, a breastwork against chaos, the very voice of chaos itself.… His characters chute on torrents of words and seek to drag others into the current with them. And succeed. When the storyteller in “Baranovitch Station” breaks off his unfinished tale because it is time for him to change trains, his fellow passengers cannot believe that a Jew like themselves would rather stop talking in the middle of a sentence than miss his connection.
No one understood better than Sholem Aleichem that this astonishing verbosity, this virtuoso command of and abuse of language, was at once the greatest strength and the ultimate pathology of East European Jewish life. Reviled, ghettoized, impoverished, powerless, his Jews have only one weapon: the power of speech. And because it is a weapon that has come down to them honed by the expert use of ages, they wield it with the skill of trained samurai, men, women, and children. (One of Sholem Aleichem’s most wonderful long monologues, the picaresque Motl, Peysi the Cantor’s Son, is narrated by a ten- or eleven-year-old boy.) What can a Jew not accomplish with his tongue? He can outsmart a goy, bury an enemy, crush a wife or husband, conjure up a fortune, turn black into white, turn white into black … and believe it all has happened, so that the very sense of reality becomes distorted and defeat turns into victory, humiliation into triumph, grimy wretchedness into winged flight. Don Quixote would have felt at home in Kasrilevke and Anatevka. He might even have learned a few tricks there.
Yet can we be so sure that this defiant quixotism, when all is said and done, does not represent a real triumph of sorts? In a discussion of Sholem Aleichem’s story “Dreyfus in Kasrilevke” (in which, being told by a fellow Kasrilevkite, who has just read it in the newspaper, that Dreyfus was found guilty, the town’s Jews refuse to believe it), Professor Ruth Wisse writes:
Here, too, the oppressed replace the world’s reality with the reality of their argumentative concern. But the Sholem Aleichem story equates the Jews’ far-sightedness with faith.… Dreyfus in Kasrilevke is judged by God’s law; and is God’s truth to be sacrificed for journalism?
And she quotes the final lines of the story:
“Paper!” cried Kasrilevke. “Paper! And if you stood here with one foot in heaven and one foot on earth, we still wouldn’t believe you. Such things cannot be! No, this cannot be! It cannot be! It cannot be!”
Well, and who was right?
“It cannot be”: such is the true human voice of Sholem Aleichem’s world and the only one he really cared about. For a great writer, he was in some ways oddly limited: he rarely wrote more than cursory descriptions of people, places, and things and was not outstandingly good at them; abstract ideas did not interest him; and even his dialogue reverts quickly to monologue or peters out in misunderstandings and cross-purposes. As a consequence, those of his novels that are not monologic do not rank with the best of his work, and, when their comic thrust fails, they often lapse into sentimentality. (As all cynics are said to be wounded idealists, are not all humorists wounded sentimentalists?) The solo voice was his specialty: he had an uncanny ability to mimic it, to catch its rhythms and intonations, to study it as the mask and revelation of inner self. (Y. D. Berkovits relates how, upon emigrating westward in 1906 and first stopping in Austrian Galicia, whose Yiddish was quite different from that of Russia, Sholem Aleichem imitated the natives so well that soon they could not tell him from a local!) This voice is indomitable. It keeps on talking. It will not be stilled. “It cannot be!” is what it says, and in one way or another it is right.
Human speech, of which nearly all the fiction in this volume is composed, is both the easiest and the hardest language to translate: the easiest because it is usually syntactically so simple, the hardest because it carries the greatest freight of those localisms and culture-bound words of a community that can never have a true equivalent in other languages. And this is especially so of Yiddish, that Jewish tongue woven on a base of middle high German and richly embroidered with Hebrew and Slavic, whose syntax is far simpler than German’s but which is culturally more remote from the languages of Christian Europe than any of them are from each other. True, one needn’t exaggerate the difficulties: professional translators are used to insoluble problems, and they generally manage to solve them. There are, however, two aspects of Yiddish speech that, because they have no real parallel in English and cannot be satisfactorily approximated in it, deserve to be mentioned.
The first has to do with formulas for avoiding the evil eye. Superstition and the fear of provoking or attracting the attention of hostile forces, or simply of causing offense, are of course universal; but in Yiddish (perhaps because it was the language of a culture in which aggression, given little external outlet, was always felt to be threateningly close to the surface) this anxiety is so extreme that it dictates the use of a wide variety of appeasing expressions in daily speech. Thus, one should not mention a dead person one has known without adding olov hasholom, “may he rest in peace”; one does not boast of or express satisfaction with anything unless one says kinnehoro, “no evil eye” (i.e., touch or knock wood); if one mentions a misfortune to someone, one tells him nisht do gedakht or nisht far aykh gedakht, “it shouldn’t happen here” or “it shouldn’t happen to you”; if one makes a remark critical of somebody, one prefaces it with zol er mir moykhl zayn, “may he forgive me”; if the criticism is aimed at Providence, one says zol mir got nisht shtrofn far di reyd, “may God not punish me for my words.” Moreover, such expressions cover only the specific case; if a person is talking about a deceased relative, for example, and mentions him ten times, it is good form to say olov hasholom after each. The result is that one or several sentences of spoken Yiddish can contain a whole series of such phr
ases that break the speech up into a sequence of fragments punctuated by anxious qualifications. The translator can and should retain some of these, but being overly faithful to them makes the English tiresome, and I have left quite a few out. Wherever the reader sees one such expression in the English, he can assume there may be more in the Yiddish.
Secondly, there is the widespread use in Yiddish of Hebrew, not in the form of quotations, as with Tevye, but of idioms that have become rooted in popular speech, commonly transplanted there from religious texts and prayers. These occupy an ambivalent position: on the one hand, they are understood and used even by uneducated speakers, yet on the other, their Hebrew etymology continues to be recognized and their sacral origins are not obscured, so that they often produce ironic or comic effects. For example, when the arsonist who narrates “Burned Out” relates his neighbors’ suspicions of him, he does not say that they accuse him of “setting fire” to his house and store, but rather of “making boyrey me’oyrey ho’eysh.” Literally these Hebrew words mean “He Who creates the light of fire,” but they belong to a blessing (“Blessed art Thou O Lord our God, King of the Universe, Who creates the light of fire”) that is said every week in the havdalah, the ritual of ending the Sabbath on Saturday night, part of which involves lighting a candle (an act forbidden on the Sabbath itself) and holding one’s hand up to the flame. What can the translator do with such untranslatabilities, which are not uncommon in Yiddish, and especially not in a comic Yiddish like Sholem Aleichem’s? Shut his eyes and hope to think of something! And in this case I did, because suddenly I remembered a snatch of a comic ditty that I knew as a boy in New York about a Jew who burns down his store for the “inshurinks,” just like the narrator of “Burned Out.” It was sung in a Yiddish accent to the tune of the Zionist anthem Hatikvah, and one stanza of it went: