Pierre Reverdy

Home > Other > Pierre Reverdy > Page 3
Pierre Reverdy Page 3

by Pierre Reverdy


  Mais un autre attendait plus loin du bord. Plus modeste il pêchait dans la flaque de boue qu’avait laissée la pluie. Cette eau, venue du ciel, était pleine d’étoiles.

  To Each His Own

  He hunted the moon, he left the night. One by one the stars fell into a net of running water.

  Behind the trembling aspens a strange fisherman watches anxiously with an open eye, the only one, hidden under his big hat, and the line quivers.

  Nothing is caught, but he fills his basket with pieces of gold whose glittering is darkened inside the closed hamper.

  But someone else was waiting further down the bank. More modest, he was fishing in a mud puddle the rain had left. That water, from the sky, was full of stars.

  [RP]

  Saltimbanques

  Au milieu de cet attroupement il y a avec un enfant qui danse un homme qui soulève des poids. Ses bras tatoués de bleu prennent le ciel à témoin de leur force inutile.

  L’enfant danse, léger, dans un maillot trop grand; plus léger que les boules où il se tient en équilibre. Et quand il tend son escarcelle, personne ne donne. Personne ne donne de peur de la remplir d’un poids trop lourd. Il est si maigre.

  Street Circus

  In the middle of that crowd there is a child who is dancing, a man lifting weights. His arms with blue tattoos call on the sky to witness their useless strength.

  The child dances, lightly, in tights too big for him, lighter than the balls he’s balancing himself on. And when he passes the hat, no one gives anything. No one gives for fear of making it too heavy. He is so thin.

  [RP]

  L’Envers à l’endroit

  Il grimpe sans jamais s’arrêter, sans jamais se retourner et personne que lui ne sait où il va.

  Le poids qu’il traine est lourd mais ses jambes sont libres et il n’a pas d’oreilles.

  À chaque porte il a crié son nom, personne n’a ouvert.

  Mais quand il a su qu’on attendait quelqu’un et qui, il a su transformer son visage. Alors il est entré à la place de celui qu’on attendait et qui ne venait pas.

  Backwards Forwards

  He clambers on upwards, without ever looking back and no one but him knows where he’s headed.

  The weight he drags behind him is great but his legs are free and he is without ears.

  At every door, he shouted out his name—no one opened.

  But when he realized that they were waiting for someone and who this someone was, he managed to transform his face. At which point, he made his entry, taking the place of the one who was awaited and never arrived.

  [RS]

  Les Pensées basses

  Les quatre pieds de la table sont immobiles; les autres aussi. Et vos têtes! Vos têtes qui se penchent dans vos mains pour ne pas qu’on les voie rougir?

  Base Thoughts

  The four legs of the table do not move; nor do the others. And your heads! Your heads that lie buried into your hands lest anybody catch them blushing?

  [RS]

  Sur l’amour-propre

  Je ne peux pas me rappeler d’où me vient ce mal. Quelques mots de plus, quelques mots de plus que j’entends encore. Il avait une triste figure. Quand il eut parlé j’avais aussi une triste figure. Je ne me rappelle plus ce qu’il m’a dit, je ne sais plus où sont allés les mots qu’il m’a dits. Mais quel mal, quel mal! Nous avions chacun un glaçon entre les doigts et sur la langue.

  On Pride

  I can’t remember where this hurt comes from. A few words more, a few words more that I can still hear. He had a sorry face. When he’d spoken I too had a sorry face. I don’t remember what he said to me, I don’t know where the words he said flew off to. But what hurt, what awful hurt! We each had an ice cube between our fingers and on our tongue.

  [MP]

  Peine perdue

  J’avais la tête encore pleine de sommeil.

  Dans la rue glissante il n’y avait d’autre bruit que celui de l’eau coulant dans les fossés bordés. Les glaces ne reflétaient plus aucune image. La nuit rampait au fond s’éclairant aux bordures des toits. L’écho des pas assourdis perçait les murs. La vie bougeait à peine.

  Dans l’escalier que rien n’éclairait encore, où rien ne traînait plus, j’essayai ma première audace. Je criai en passant un nom qui n’était pas le mien.

  Un bruit, dans les greniers, me sembla un avertissement. Je ris de mon inexpérience et de ma peur. Ce bruit ne réveilla personne.

  Alors j’ouvris une à une les portes. Dans la première chambre où dormaient des enfants, je trouvai le crime inutile. Dans une autre on me demanda grâce. À l’étage au-dessus je trouvai les appartements vides. Ils avaient contenu des trésors. La crainte d’être découvert précipitait mes pas.

  Enfin j’étais, en haut, au milieu de portes numérotées et tristes, fermées sur des greniers sans valeur. J’avais froid et n’osais plus descendre. Une sonnerie électrique me fit bondir.

  J’étais, loin de tout, encore assis devant ma porte.

  Vain Effort

  My head was still filled with sleep.

  In the slithery road there was no sound but that of water running in the flooded gutters. The mirrors sent back no images. Night lurked in the background, turning lighter at the rooftop edges. The echoes of muffled steps broke through the walls. Life barely moved.

  In the stairwell that nothing yet lit, where nothing was left, I tried my first bit of cheek. I shouted in passing a name that wasn’t mine.

  A sound in the attics struck me as a warning. I laugh at my inexperience and fear. The sound alerted no one.

  And so I opened the doors one by one. In the first room where the children slept, I found pointless crime. In another someone begged me for mercy. Upstairs I found empty apartments; they had contained treasures. Fear of discovery quickened my steps.

  Finally, at the top, I stood amid sad, numbered doors, shut on attics of no value. I was cold and didn’t dare go back down. An electric doorbell gave me a start.

  I was in the middle of nowhere, still sitting at my door.

  [MP]

  Plus tard

  Le temps passé dans une chambre où tout est noir reviendra plus tard. Alors j’apporterai une petite lampe et je vous éclairerai. Les gestes confus se préciseront. Je pourrai donner un sens aux mots qui n’en avaient pas, et contempler un enfant qui dort en souriant.

  Est-il possible que ce soit nous-mêmes en vieillissant? Il y a quelques morceaux de ruines qui tombent. Ceux-là ne se relèveront plus. Il y a aussi quelques fenêtres qui s’éclairent. Et devant la porte un homme solide et doux qui connaît sa force et qui attend.

  Il ne reconnaîtrait pas lui-même son visage.

  Later

  The time passed in a room where everything is dark will come back later. I will then bring a little lamp and illuminate you. The confused gestures will be made precise. I will be able to give meaning to words that didn’t have any, and smile when I look at a sleeping child.

  Is it possible this is us getting older? Some fragments of ruins fall. The ones over there will never get up again. Some windows also fill with light. And in front of the door a solid and gentle man who knows his strength and who waits.

  He would not recognize his own face.

  [GOB]

  Auberge

  Un œil se ferme

  Au fond plaquée contre le mur

  la pensée qui ne sort pas

  Des idées s’en vont pas à pas

  On pourrait mourir

  Ce que je tiens entre mes bras pourrait partir

  Un rêve

  L’aube à peine née qui s’achève

  Un cliquetis

  Les volets en s’ouvrant l’ont abolie

  Si rien n’allait venir

  Il y a un champ où l’on pourrait encore courir

  Des étoiles à n’en plus finir

  Et ton ombre au bout de l’avenue

  Elle s’efface

  On n’a rien vu

  De tout ce qui passa
it on n’a rien retenu

  Autant de paroles qui montent

  Des contes qu’on n’a jamais lus

  Rien

  Les jours qui se pressent à la sortie

  Enfin la cavalcade s’est évanouie

  En bas entre les tables où l’on jouait aux cartes

  Inn

  An eye closes

  At the far end flat against the wall

  the thought which won’t displace

  Ideas leaving at a steady pace

  You could die here

  What I hold in my arms could disappear

  A dream

  A just-born dawn comes to an end

  The shutters

  Opening finished it off with a clatter

  If nothing were going to happen

  There is a field where you can still run

  Stars without finish

  And your shadow at the end of the avenue

  Which will diminish

  You retained

  Nothing of what happened nothing remained

  So many words that rise

  From all the unread stories

  Nothing

  Days jostling each other at the exit

  At last the procession passes by and out

  Downstairs between the tables where you once played cards

  [MH]

  Tard dans la nuit...

  La couleur que décompose la nuit

  La table où ils se sont assis

  Le verre en cheminée

  La lampe est un cœur qui se vide

  C’est une autre année

  Une nouvelle ride

  Y aviez-vous déjà pensé

  La fenêtre déverse un carré bleu

  La porte est plus intime

  Une séparation

  Le remords et le crime

  Adieu je tombe

  Dans l’angle doux des bras qui me reçoivent

  Du coin de l’œil je vois tous ceux qui boivent

  Je n’ose pas bouger

  Ils sont assis

  La table est ronde

  Et ma mémoire aussi

  Je me souviens de tout le monde

  Même de ceux qui sont partis

  Late at Night...

  The color which night decomposes

  The table where they sit

  In its glass chimney

  The lamp is a heart emptying itself

  It is another year

  A new wrinkle

  Would you have thought of it

  The window throws a blue square

  The door is more familiar

  A separation

  Remorse and crime

  Goodbye I am falling

  Gently bending arms take me

  Out of the corner of my eye I can see them all drinking

  I don’t dare move

  They sit there

  The table is round

  And so is my memory

  I remember everybody

  Even those who are gone

  [KR]

  Miracle

  Tête penchée

  Cils recourbés

  Bouche muette

  Les lampes se sont allumées

  Il n’y a plus qu’un nom

  Que l’on a oublié

  La porte se serait ouverte

  Et je n’oserais pas entrer

  Tout ce qui se passe derrière

  On parle

  Et je peux écouter

  Mon sort était en jeu dans la pièce à côté

  Miracle

  Hanging head

  Eyelashes curled

  Mouth silent

  The lights go on

  There is nothing there but a name

  Which has been forgotten

  If the door opens

  I won’t dare go in

  Everything happens back there

  They talk

  And I listen

  My fate is at stake in the next room

  [KR]

  Secret

  La cloche vide

  Les oiseaux morts

  Dans la maison où tout s’endort

  Neuf heures

  La terre se tient immobile

  On dirait que quelqu’un soupire

  Les arbres ont l’air de sourire

  L’eau tremble au bout de chaque feuille

  Un nuage traverse la nuit

  Devant la porte un homme chante

  La fenêtre s’ouvre sans bruit

  Secret

  The empty bell

  The dead birds

  In the house where everyone is falling asleep

  Nine o’clock

  The earth holds itself still

  You would say somebody sighed

  The trees look like they were smiling

  Water trembles at the tip of each leaf

  A cloud crosses the night

  In front of the door a man is singing

  The window opens noiselessly

  [KR]

  Le Même numéro

  Les yeux à peine ouverts

  La main sur l’autre rive

  Le ciel

  Et tout ce qui arrive

  La porte s’inclinait

  Une tête dépasse

  Dans le cadre

  Et par les volets

  On peut regarder à travers

  Le soleil prend toute la place

  Mais les arbres sont toujours verts

  Une heure tombe

  Il fait plus chaud

  Et les maisons sont plus petites

  Ceux qui passaient allaient moins vite

  Et regardaient toujours en haut

  La lampe à présent nous éclaire

  En regardant plus loin

  Et nous pouvions voir la lumière

  Qui venait

  Nous étions contents

  Le soir

  Devant l’autre demeure où quelqu’un nous attend

  The Same Number

  The hardly open eyes

  The hand on the other shore

  The sky

  And everything that happens there

  The leaning door

  A head sticks out

  From the frame

  And through the shutters

  You can see out

  The sun fills everything

  But the trees are still green

  The falling hour

  It gets warmer

  And the houses are smaller

  The passersby go less quickly

  And always look up

  The lamp shines on us now

  Looking far away

  We could see the light

  Coming

  We were happy

  That evening

  At the other house where somebody waits for us

  [KR]

  Fausse porte ou portrait

  Dans la place qui reste là

  Entre quatre lignes

  Un carré où le blanc se joue

  La main qui soutenait ta joue

  Lune

  Une figure qui s’allume

  Le profil d’un autre

  Mais tes yeux

  Je suis la lampe qui me guide

  Un doigt sur la paupière humide

  Au milieu

  Les larmes roulent dans cet espace

  Entre quatre lignes

  Une glace

  False Door or Portrait

  In the space which lies there

  Between four lines

  A square where white plays

  The hand which held your cheek

  Moon

  A face which lights up

  The profile of another

  But your eyes

  I am the lamp guiding myself

  Finger on damp eyelid

  In the midst

  The tears flow in this space

  Between four lines

  Mirror

  [KR]

  False Portal or Portrait

  In this unmoving square

  Inside four lines


  A space for the play of white

  The hand placed underneath your cheek

  The moon

  Lights up a face

  Another’s profile

  But your eyes

  I am the lamp to guide me

  A finger on a moistened lid

  In the middle

  Tears are rolling through this space

  Inside four lines

  A mirror

  [PT, 1981]

  False Portal or Portrait

  In the unmoving space

  Within four lines

  A square for the play of white

  The hand which propped your cheek

  The moon

  A face illumined

  Another’s profile

  But your eyes

  I follow the lamp which guides me

  A finger on a moist lid

  In the middle

  Tears are rolling through this space

  Within four lines

  A mirror

  [PT, 1991]

  Chambre noire

  Un trou dans la lumière et la porte l’encadre

  Tout est noir

  Les yeux se sont remplis d’un sombre désespoir

  On rit

  Mais la mort passe

  Dans son écharpe ténébreuse

  Et dans le sillon creux

  Une bête peureuse

  Qui se débat pour fuir

  Vers le fond du jardin où la porte est ouverte

  Mais—quelqu’un vient d’entrer

  Sans oser dire un mot

  La lune est toute gonflée d’eau

  Dans la nuit les nuages montent

  J’attends l’heure qui sonne

  Et je peux écouter

  La fin d’un autre conte

  Dark Room

  A breach in the light and the door is its frame

  Everything is black

  Eyes have filled with dark despair

 

‹ Prev