Pierre Reverdy

Home > Other > Pierre Reverdy > Page 9
Pierre Reverdy Page 9

by Pierre Reverdy


  Puis dans l’ordre le grincement de la mort traînante

  La paix dans la poitrine

  La main gantée de terre desséchée

  Au dernier ressac du cœur dans les ruines

  Le dernier mot du sort

  La sainte bûche du foyer

  In a Lower Voice

  The hunt is decided in the tympanum of wings

  The macabre concern of keeping the secret

  When it’s as cold as snow in your breast

  Clear and limpid like an ornament of summer

  Your eyes laden with dead leaves

  of red lists of the condemned

  All along the bank without prison

  Without a glint of windows

  At the sinister sunset against the parapet

  The shadow drifts at the base of the walls fills the town

  In a sticky flood against the blood

  Wings overladen with insults and murmurs

  Deaf wings

  Wings flying low

  Then in order the gnaw of dragging death

  Peace in the breast

  Gloved hand of earth dried up

  At the heart’s last undertow in the ruins

  The last word of fate

  Holy log of the hearth

  [MAC]

  Sous le vent dur

  Pour apaiser les soubresauts de la famine

  Voici la neige incandescente

  Le pain blanc

  Tige à tige les gerbes de la mer s’alignent

  Il n’y a plus au sol d’étendue ni de vivres

  Le ruban de la liberté

  Une tête sans front un cœur nu sans orgueil

  Homme surfait de sa haute stature

  Patience des nuits des jours sans abandon

  Il a les yeux perdus aux ouvertures

  Sur les avenues de métal

  Mais les aveux lassés sauvés de la torture

  Les louanges perfides dans le clair-obscur de la parole

  Sous la lame ébréchée d’une langue peu sûre

  Un abîme comblé de hontes mal connues

  La joie est dure

  La pensée se disperse au souffle du courant

  Les tombeaux refermés

  Trésor du monde trop pesant

  Under the Harsh Wind

  To appease the somersaults of famine

  Here is the incandescent snow

  The white bread

  Stalk by stalk the ocean’s sheaves line up

  No more space or nourishment on earth

  The ribbon of freedom

  Head without brow bare heart without pride

  Man surfeited with his lofty stature

  Patience of nights of relentless days

  He has his eyes lost in the openings

  On the metal avenues

  But the tired confessions saved from torture

  Perfidious praise in the word’s chiaroscuro

  Under the jagged blade of an uncertain language

  An abyss filled with little-known shames

  Joy is harsh

  Thought disperses at the current’s breath

  Tombs closed again

  Treasure of the too weighty world

  [MAC]

  De la main à la main

  Je ne pense plus qu’à la nuit

  Le long hiver fondant des pensées souveraines

  A présent que le circuit se ferme

  Un astre mort traîne dans le ciel noir un feu sans étincelles

  Mains froides déchaînées mais toujours à la peine

  Timides lueurs déformées autour de l’âtre sans abri

  Au rond-point des déconfitures

  La misère plus blême qu’un œuf

  Contre la palissade abattue au souffle rance de la haine

  Je marche sur la piste sèche du bonheur

  La distance ouverte à son heure

  Dans le crépitement rageur des mailles libérées

  Des jours sans abandon retenus à la chaîne

  Plus de place ni là ni là

  Immobile au point mort

  La ruche de lumière

  From the Hand to the Hand

  I no longer think of anything but night

  Long winter melting sovereign thoughts

  At present when the circuit closes

  A dead star trails in the black sky no sparkling fire

  Cold hands unchained but always laboring

  Shy deformed gleams around the hearth shelterless

  At the turnabout of discomfitures

  Misery paler than an egg

  Against the fence stricken with a rancid breath of hate

  I walk on the dry trail of happiness

  The distance opened at its time

  In the furious crackle of links set free

  Of days without respite chained in place

  No more room there or there

  Immobile at the dead point

  The beehive of light

  [MAC]

  La vie m’entraîne

  Main agile patiente aux doigts de lime

  Qui use la pierre et le temps

  Les ferrures d’acier de ma mémoire

  Le soleil escarpé

  La meule des éclairs qui tailladent la nuit

  Au-dessus de la source vive des soucis

  D’où monte un lent brouillard perfide

  Piège tendu entre les arbres

  Épervier jeté sur la mare

  Éponge saturée qui colore l’ennui

  Enfin le froid desserre son étau

  L’étau des passions clandestines

  Gerbes de la lumière aux fenêtres des nids

  Dans les dentelles tamisées de la clairière

  Un à un les fers des prisonniers s’abîment

  Un pas et tous les pas au même point conduisent

  C’est la faim

  C’est l’ardeur de vivre qui dirigent

  La peur de perdre

  de jouer son sort au moindre bruit

  La main toujours tremblante au bord de la ruine

  La course éperdue dans la fraîcheur de la rosée

  Dans les roseaux

  Dans les galeries de la mine

  Obscurité d’une mission lointaine

  A peine le temps d’y penser

  Et sans pouvoir s’éloigner du champ de vie

  Chaque jour à gagner

  A retordre

  A forger un anneau de plus à la chaîne

  Life Pulls Me Along

  Agile patient hand with file fingers

  Wearing out the stone and time

  Steel ferrules of my memory

  The steep sun

  The millstone of lightning sculpting the night

  Above the live spring of concerns

  From which a treacherous slow fog rises

  Trap stretched between the trees

  Sweep-net thrown over the pond

  Saturated sponge coloring boredom

  At last the cold loosens its vise

  Vise of hidden passions

  Sheaves of light at the windows of nests

  In the filtered lace of the clearing

  One by one the irons of the prisoners are spoiled

  One step and all the steps lead to the same point

  It’s the hunger

  It’s the ardor of living leading

  The fear of losing

  of playing out your fate at the slightest sound

  The hand always trembling at the edge of ruin

  The headlong race in the freshness of dew

  In the reeds

  In the galleries of the mine

  Obscurity of a distant mission

  Scarcely time to think of it

  And unable to leave the field of life

  Each day to win

  To twist

  To forge another link for the chain

  [MAC]

  Chair vive

  Lève-toi carcasse et marche

  Rien de neuf sous le soleil jaune
r />   Le der des der des louis d’or

  La lumière qui se détache

  sous les pellicules du temps

  La serrure au cœur qui éclate

  Un fil de soie

  Un fil de plomb

  Un fil de sang

  Après ces vagues de silence

  Ces signes d’amour au crin noir

  Le ciel plus lisse que ton œil

  Le cou tordu d’orgueil

  Ma vie dans la coulisse

  D’où je vois onduler les moissons de la mort

  Toutes ces mains avides qui pétrissent des boules de fumée

  Plus lourdes que les piliers de l’univers

  Têtes vides

  Cœurs nus

  Mains parfumées

  Tentacules des singes qui visent les nuées

  Dans les rides de ces grimaces

  Une ligne droite se tend

  Un nerf se tord

  La mer repue

  L’amour

  L’amer sourire de la mort

  Live Flesh

  Carcass my dear get up and walk

  There’s nothing new under the yellow sun

  Absolutely the last of the golden Louis

  Light which is so detached

  Under time’s little scales

  Lock on the heart that’s breaking

  A silk thread

  A plumb-line

  A thread of blood

  After waves of silence

  Those kinky black signs of love

  Heaven smoother than your dear life

  Neck twisted with pride

  My backstage life

  From there I see death’s harvests swaying

  All the greedy hands that make smokeballs

  Heavier than pillars of the universe

  Empty heads

  Naked hearts

  Perfumed hands

  Tentacles of the monkeys who claw the clouds

  In the furrows of those grimaces

  A straight line tightens

  A nerve twitches

  The full sea

  Love

  Bitter smile of death

  [FOH]

  Live Flesh

  Rise up carcass and walk

  Nothing new under the yellow sun

  The very last of the very last gold pieces

  The light which detaches itself

  under the films of time

  The lock of the bursting heart

  A silk thread

  A lead wire

  A trickle of blood

  After waves of silence

  These signs of love’s black pelt

  Heaven slippery as your eye

  The neck wrenched with pride

  My life in the wings

  Where I can watch the harvests of death undulate

  All these avid hands kneading balls of smoke

  Heavier than the pillars of the universe

  Empty heads

  Naked hearts

  Perfumed hands

  Monkey tentacles aiming at the clouds

  In the wrinkles of those grimaces

  A straight line bends

  A nerve twists

  The sated sea

  Love

  Death’s bitter smile

  [KR]

  Live Flesh

  Stand up carcass and walk

  Nothing new under the yellow sun

  The last of the last of the louis d’ors

  The light that separates

  under the skins of time

  The lock in the heart that shatters

  A thread of silk

  A thread of lead

  A thread of blood

  After these waves of silence

  These tokens of love in black horsehair

  The sky smoother than your eye

  The neck twisted with pride

  My life in the corridor

  From which I see the undulating harvests of death

  All those greedy hands kneading loaves of smoke

  Heavier than the pillars of the universe

  Heads empty

  Hearts bare

  Hands scented

  Tentacles of the monkeys who aim at the clouds

  Among the wrinkles of these grimaces

  A straight line tightens

  A nerve twists

  The sea sated

  Love

  The bitter smile of death

  [LD]

  Figure

  Contre le mur des places vides. On risque de glisser sur ce plan qui remue. L’ombre soutient le poids, les doigts percent le nombre. Il y a un temps pareil à l’autre, au bout du monde. On pense à quelqu’un d’autre et, sur le marbre, on laisse un simple nom, sans préface ni point. Le portrait de sa vie. Mémoire. Il est content—Tout ce qui reste encore à faire en attendant.

  Figure

  Against the wall, empty spaces. A person could slip on this shifting surface. Shadow bears weight, fingers make holes in number. One time the same as another, at the far end of the world. A person thinks of another and leaves a simple name on the marble without preface or end point. The portrait of his life. Memory. He is happy: everything still to be done while waiting.

  [DB]

  Le Livre

  La feuille au papier blanc, neuf sur la palissade. On monte et l’on descend.

  La montagne est un livre dont les héros vont sur le vent. Les pages tournent, les mots tombent souvent.

  Un bruit de tonnerre roule sur les pavés. C’est là que survient l’accident. Le livre est fait. Les hommes montent, une tranche sous chaque bras.

  Contre le mur, l’auteur inquiet qui regarde vivre le monde et ne suit pas.

  The Book

  The white paper leaf newly grown on the fence. One climbs up and climbs down.

  The mountain is a book whose heroes travel the wind. The pages turn. Words often fall.

  The sound of thunder rolls over the paving stones. That’s where the accident happens. The book is done. Men climb up, one section of it under each arm.

  Leaning against the wall, the anxious author watches the world live and does not follow.

  [DB]

  Pendule

  Dans l’air chaud du plafond la rampe des rêves s’allume.

  Les murs blancs se sont arrondis. La poitrine oppressée souffle des mots confus. Dans la glace, tourne le vent du sud chargé de feuilles et de plumes. La fenêtre est bouchée. Le cœur est à peu près éteint parmi les cendres déjà froides de la lune—les mains sont sans abri—tous les arbres couchés. Dans le vent du désert les aiguilles s’inclinent et mon heure est passée.

  Clock

  In the warm air of the ceiling the footlights of dreams turn on.

  The white walls have curved. The burdened chest breathes confused words. In the mirror, the wind from the south spins, carrying leaves and feathers. The window is blocked. The heart is almost extinguished among the already cold ashes of the moon—the hands are without shelter—as all the trees lying down. In the wind from the desert the needles bend and my hour is past.

  [LD]

  Faux Site

  Tout près, le tableau pourpre et or où se tient le marin prêt au départ, la tête heureusement tournée vers l’orient.

  Le soir, le rideau déployé referme le paysage. Les rêves sont partis. Les bateaux, à pleins mâts, glissent sur l’horizon.

  Et tout le monde attend sur les rochers bourrus, bordés d’écume. L’air. La chanson de la mer. Et, derrière le vent, le long des murs bas et sales, la nuit.

  Au soleil blanc, ces paysans de la terre et de l’eau passent comme des ombres.

  Un sifflet coupe l’air, quelque part plus léger.

  Tandis qu’un peu plus loin, nuages boursouflés, montagnes assoupies, par-dessus les forêts houleuses, s’accumulent.

  False Site

  Nearby, the painting purple-gold, with the sailor on the point of leaving, his head turned gladly eastward.

  In the evening, the drawn curtain closes off the lands
cape. The dreams have gone. The boats, in full sail, slip across the horizon.

  And everyone is waiting on the craggy rocks edged with foam. The air. The song of the sea. And, behind the wind, along the low sullied walls, the night.

  In the white sun, these peasants of the earth and water pass by like shadows.

  A whistle splits the air, somewhere lighter.

  While a bit further off, puffed-up clouds, mountains dozing above the swelling forests, pile up.

  [MAC]

 

 

 


‹ Prev