Book Read Free

Kino

Page 22

by Jürgen Fauth


  Word from the doctors was that Penny would be able to return home soon. Chester and Jupp were becoming unlikely friends. They claimed the back patio for after-dinner cognac and told stories of their respective lives–which was fine with Mina, who stayed up late every night, rereading Kino's journal and rewatching his films. She began toying with video editing software and learned how to burn the files onto DVDs. The films looked terrific on the large screen downstairs. She researched video codecs and file sharing protocols and downloaded open source transcoding software. After some false starts and wasted hours, she managed to compress Jupp's digital masters into high-quality DivX files and seeded them on thepiratebay.com, one of the hub BitTorrent trackers operating out of Sweden.

  When Mina hit upload on the last file, she poured herself a Dewar's and watched the progress bar creep upwards as the first leechers jumped on the torrent and began downloading Kino's movies. Katz and his goons would be up in arms–and if Jupp and Marty had been right, even the government would take notice. It was risky, but once the movies were out there, nobody could ever lock them away again.

  Mina had become a pirate.

  The next day, a film critic in London blogged about the lost German films that had appeared on the Swedish tracker, and a number of movie sites picked up on the story, reblogged, aggregated, and propagated it. Downloads surged. Full-length versions became available for streaming and in mobile formats. When the sites hosting the movies were threatened by cease and desist letters, the torrents disappeared briefly, only to pop up again on other trackers.

  Initially, Jagd zu den Sternen and Tulpendiebe were the most popular. A meme developed around the sailor's eating of the tulips, and film students in Chicago reenacted the scene on YouTube. Mash-up clips appeared and were, in turn, blogged about. But over time, more and more people kept returning to the zipped archive containing the surviving fragments of Twenty-Twelve. An online community began clustering around the film's husk, recutting scenes according to their own theories, remixing the footage with found bits and reenactments that were meant to fill narrative holes, redubbing dialogue that didn't fit their version, voting on their favorites, and doing it all over again. Most of the fan-made videos lacked finesse, some were filmed in backyards, basements, and dorm rooms, some were animated, and some were brilliant. Twenty-Twelve had escaped into the wild, a constantly procreating mutant film that belonged to everyone.

  Mina understood that her grandfather's final film had always been an invitation to be altered, a film that chafed at all constraints and was right at home in a distributed network where it could grow into an ecology of stories, a coral reef of ideas that multiplied and morphed into a common repository of dreams and desires until, perhaps, one day they might align perfectly–and then, Mina wondered, what would we see?

  Every night, Mina sat alone in Kino's study, assembling the images in her own way, combining the snippets on the hard drive with footage from the Internet. She found pleasure in the structuring, teasing out shifting meanings and new narrative possibilities, searching for the hidden rhythm that governed the events on screen. She knew that if she worked hard enough and put the right scenes in just the right order, she would arrive somewhere, and Twenty-Twelve would find its ending. Sometimes, near the edges of the frame, Mina thought she caught sideways glimpses of Sam.

  ACKNOWLEDGMENTS

  Unlike filmmaking, writing is a solitary pursuit or so it seems. As it turns out, the list of people who helped me write this book is long. For their faith and generous support, their hospitality, and their creative and editorial input, I'd like to thank: Melissa Johnson, Jason Rozger, Lesley and Harvey Weinberg, Jocelyn Russell and Dan Alford, John Schmit, the Ora Lerman Charitable Trust, Frederick Barthelme, John Minichillo, Dan Cafaro, Lacey Dunham, Libby Kuzma, Jamie Keenan, Ann and Ira Dermansky, Sebastian Engel, Tanja Fauth-Engel, Elfi Fauth, Uschi und Günther Fauth, the Fictionaut community, and Marcy Dermansky.

  ABOUT THE AUTHOR

  Jürgen Fauth is a writer, film critic, translator, and co-founder of the literary community Fictionaut. He was born in Wiesbaden, Germany, and received his doctorate from the Center for Writers at the University of Southern Mississippi. He lives with his wife, writer Marcy Dermansky, and their daughter Nina. Kino is his first novel. Follow him on Twitter at @muckster.

  GLOSSARY

  Abgeholt: Taken away

  Abgemacht: It's a deal

  Ach Gott: Oh my

  Alles drum und dran: All the trimmings

  Am Apparat: On the phone, speaking

  Anschluss: The occupation and annexation of Austria into Nazi Germany in 1938

  Arschloch: Asshole

  Auf Wiedersehen: Goodbye

  Aufguss, die Herrschaften: Ladies and Gentlemen, the infusion

  Bier her, Bier her, oder wir fall'n um: Bring us beer or we'll fall down

  Bonzen: Fat cats

  Boxverein: Boxing sports club

  Bretzel: Pretzel

  Bundeskriminalamt: Federal Criminal Police Office

  Bundesnachrichtendienst: Federal Intelligence Service

  Danke: Thank you

  Das Land der Dichter und Denker: The Land of Poets and Philosophers

  Die Schwarze Sonne: The Black Sun

  Dokter: Doctor

  Döner: Kebab

  Doppelnockenverfahren: Twin sprocket process

  Dreckfotze: Filthy cunt

  Dummkopf: Imbecile

  Ein Appel und ein Ei: “An apple and an egg,” cheap

  Ein armseliges Würstchen: “A poor sausage,” pahetic loser

  Eine arme Sau: A poor bastard

  Es tut mir leid: I am sorry

  Es war einmal vor langer, langer Zeit: Once upon a time

  Fahr schon, los: Quick, drive

  Filzpartoffeln: Felt slippers

  Fleischwurst: Pork sausage

  Fleissig: Industrious, hardworking

  Frau: Mrs.

  Fräulein: Miss

  Geld oder Leben: Your money or your life

  Gottverdammt nochmal: Goddamn it

  Gottverfluchte Scheisse: Goddamned shit

  Guten Morgen: Good morning

  Hinterhaus: Rear building

  Hörst Du nicht? Verpiss Dich: Are you not listening? Piss off

  Ich verstehe kein Wort: I don't understand a word you're saying

  Isolationshaft: Solitary confinement

  Ja: Yes

  Jawoll: That's right

  Kinematographie: Cinematography

  Kino: The movies

  Klapsmühle: Nuthouse

  Kneipe: Pub

  Kneipentrulla: Floozie

  Kriegsgewinnler: War profiteer

  Kriegsministerium: Ministry of War

  Kristallnacht: “Night of Broken Glass,” a series of coordinated attacks against Jew throughout Germany on November 9–10, 1938

  Ladung Schrot: Shotgun blast

  Landei: Rube, hayseed

  Langsam: Slowly

  Lindwurm: Wyvern, dragon

  Machtergreifung: Hitler's “seizure of power” on January 30th, 1933

  Mädchen: Girl

  Meine sehr geehrte Frau: Dear Madam

  Moment mal: Just one second

  Neue Sachlichkeit: New Objectivity

  Nicht wahr: Isn't it

  Polizei: Police

  Ramschladenscheissdreck: Junk store crap

  Reichs–Film–Kammer: Film Chamber of the Reich

  Reichskanzler: Chancellor of the Reich

  Reichsparteitag: “National party convention”, better known as Nuremberg Rallies

  Reichspropagandaminister: Reich Minister of Propaganda

  Reichsverband der Lichtspieltheaterbesitzer: Reich Union of German Movie House Owners

  Schabernack: Shenanigans

  Schadenfreude: Malicious glee

  Scheiss drauf: Fuck it

  Scheissdreck: Crap

  Scheisse: Shit

  Schelm: Prankster

  Schiffschaukelbremser: Boat swing op
erator

  Schnell: Quick

  Schickschnack: Folderol

  Schrecken der Sieben Weltmeere: Terror of the Seven Seas

  Schundromane: Trashy novels

  Sippenhaft: Kin liability

  Streng Geheim: Top secret

  Strengstens verboten: Strictly forbidden

  Tagebuch: Journal

  Tauentziengirls: Prostitutes with bangs and short hair working on Tauentzienstrasse

  Tingeltangel: Music hall

  Totalschaden: Total loss, write-off

  Türkisches Dampfbad: Turkish steam bath

  Unkraut vergeht nicht: Bad weeds grow tall

  Vaterland: Fatherland

  Verboten: Prohibited

  Verdammt nochmal: Damn it

  Verdammte Kacke: Goddamn shit

  Vergangenheitsbewältigung: Coming to terms with the past

  Verkackt nochmal: For fuck's sake

  Verraten und verkauft: Sold down the river

  Verstanden: Understood

  Verzeihung: Excuse me

  Volk: Nation

  Was darf's denn sein: What would you like

  Wo bleibt er denn? Wie lange soll ich denn noch ohne auskommen?: Where the hell is he? How much longer am I supposed to get by without?

  Waschecht: Honest-to-goodness

  Weinbrand: Brandy

  Wirtschaftswunder: “Economic miracle”, the rapid reconstruction and development of Germany after World War II

  Wunderkind: Prodigy

  Wunderwaffe: Wonder weapon

  Zement: “Cement,” cocaine

  THE FILMS OF KLAUS “KINO” KOBLITZ

  1927 Tulpendiebe (The Tulip Thief)

  1928 Land der Gnade (Land of Mercy)

  1929 Jagd zu den Sternen (Chase to the Stars)

  1932 Meine wilden Wanderjahre (My Stormy Journeyman Years)

  1934 Luftschiffwalzer (Airship Waltz)

  1936 Tanz um die Welt (Dance Around the World)

  1940 Zirkusblut (The Lady from the Circus)

  1941 Brünette auf dem Kurfürstendamm (A Brunette on Kurfürstendamm)

  1943 Matterhorn (Matterhorn)

  1963 The Pirates of Mulberry Island (Die Piraten von Mulberry Island)

 

 

 


‹ Prev