The Road to Middle-Earth: How J. R. R. Tolkien Created a New Mythology
Page 3
This is why ‘philology’ has first the old vague sense of ‘love of learning’; then the new nineteenth century one of ‘study of texts leading to comparative study of language leading to comprehension of its evolution’; and in the twentieth century the specialised meaning, within departments of English Studies, of ‘anti-literary science kept up by pedants (like Professor Tolkien) which ought to be stopped as soon as possible’. But these interesting semantic changes leave something out: the ‘spiritual life’ waved at by Holger Pedersen, the ‘national culture’ saluted by Leonard Bloomfield – or, to put it another way, the Grimms’ Fairy Tales.
Lost Romances
For philology, after the Rask-Bopp-Grimm breakthrough, had moved in other directions beside the phonological and morphological. The mill of historical comparison called increasingly for fresh material, and one natural effect, besides the study of language in general, was the study of languages in particular. Scholars became much more interested in unread texts; they also became spectacularly better at reading them, at producing dictionaries of stone-dead languages. As Tolkien noted himself (‘Preface’, p. xii), the word hós(e) in Beowulf was never found anywhere else in Old English, so that one would have to guess at its meaning from context, were it not for the fact that philology proved it was the ‘same’ word as Old High German hansa, as in ‘Hanseatic League’, with the meaning ‘retinue’ or possibly ‘band of people connected by mutual oaths’. The dead languages furnished comparative material; the comparative material illuminated dead languages. Men learnt to read Hittite, recognised as an Indo-European language in the 1920s (with marked effect on Old Testament studies), Tokharian (another Indo-European language once spoken by steppe-nomads but now represented mostly by texts preserved accidentally in an oasis in Turkestan), more recently to decipher ‘Linear B’ (an exploration of Cretan archaeology which would have been impossible in a pre-Bopp era). Much obscurer discoveries were made. A whole nation was theorised to lie behind the tiny fragment of Kottish, a language spoken when it was investigated by only five people. Holger Pedersen said of their relatives the Yenisei that they seem to be ‘the last remnants of a powerful folk who, with the Thibetan empire as their southern neighbour, ruled over a great part of Siberia, but were at length compelled to submit to the Turks’.17 Yet of their rule no traces remain other than linguistic ones. The romance of these investigations can still be felt. It is a large-scale analogue of Muller’s remarks on duhitar, of the awareness that some forms even of modern language took you back to the Stone Age (as in English ‘hammer’, cognate with Old Slavic kamy, ‘stone’). The romance became stronger, perversely, the closer it got to home.
Thus Old English itself looked very strikingly different after the philologists got hold of it – and it was they who insisted on calling it Old English instead of Anglo-Saxon to mark what they saw as an essential continuity. The story of Gothic, however, was even more dramatic. Some awareness of this language had been around from an early period. People knew that such texts as the Uppsala Codex Argenteus were in Gothic, that the Goths were an East Germanic tribe who had overrun parts of the Roman Empire from about AD 376, that they had been converted to literacy and Christianity, and become linguistically extinct some time round the eighth century. Philology shattered this picture. For one thing Gothic became suddenly more than comprehensible, it became vital: it was the earliest Germanic language recorded at any length, Germanic was the area of most philologists’ main interest (they were mostly Germans), and Gothic exhibited, in ways that Old English and Old High German did not, stages in the history of all the Germanic languages inferable from but not recorded in its cousins. So, modern English says ‘old’ but ‘elder’, Old English (in its Early West Saxon form) eald but ieldra, both say (more or less) ‘to heal’ but ‘hale (and hearty)’. For these Gothic offers respectively altheis, althiza, háiljan, háils. The common element deduced is that when an -i- or -j- followed a or ái in old Old English (this goes back to the time before Englishmen had learnt to write) speakers began to change the earlier vowel into e, ae – with similar changes affecting other vowels. Where there is a succeeding -i- in Gothic there is a change of vowel in Old (and often still in modern) English; not otherwise.
This phenomenon, known as ‘i-mutation’ became one of the most familiar horrors of university philology, but there is in it something both mysterious and satisfactory: a whole series of things which people said, and still say, without in the least knowing why, turn out to have one very old but clear, 100 per cent predictable reason. It is almost like genetics. No wonder that Grimm said Gothic was a ‘perfect’ language, Tolkien (‘EW’, p. 38) that it took him by storm. A further stage in the developing romance of ‘Gothia’ was the thought that the Goths might not be extinct. At some time in the 1560s one Ogier van Busbecq, a Fleming then acting as ambassador in Istanbul, had heard some foreigners whose speech sounded familiar. He recorded a list of words from them and printed it in 1589. They proved to be Gothic, nearly a thousand years out of place. Their interest aroused several centuries later, scholars could for a while entertain the hope that a living Gothic was still somewhere in existence, as a kind of Abominable Snowman of language. Alas, it wasn’t. But at least it became clearer how Gothic had survived, in the remote Crimea, and it became possible to piece together once again the history of a vanished people.
It is not too much to say that this language and this people haunted Tolkien all his life. As is noted by Christopher Tolkien (UT, p. 311), the names of the leaders of the Rohirrim before the dynasty of Eorl are not Old English, like everything else in the Riders’ culture, but Gothic, e.g. Vidugavia, Vidumavi, Marhwini, etc. (see LOTR, pp. 1021–2). They function there to suggest language behind language and age behind age, a phenomenon philologists so often detected. On a larger scale the Battle of the Pelennor Fields closely follows the account, in Jordanes’s Gothic History, of the Battle of the Catalaunian Plains, in which also the civilisation of the West was preserved from the ‘Easterlings’ and in which the Gothic king Theodorid was trampled by his own victorious cavalry with much the same mixture of grief and glory as Tolkien’s Théoden. Perhaps the most revealing remark, however, comes in a letter from Tolkien to his son Christopher after the latter had read a paper on the heroes of northern legend. In this he praised his son’s paper for the light it shed on men and on history, but added:
All the same, I suddenly realized that I am a pure philologist. I like history, and am moved by it, but its finest moments for me are those in which it throws light on words and names! Several people (and I agree) spoke to me of the art with which you made the beady-eyed Attila on his couch almost vividly present. Yet oddly, I find the thing that really thrills my nerves is the one you mentioned casually: atta, attila. Without those syllables the whole great drama both of history and legend loses savour for me. (Letters, p. 264)
The point is that Attila, though a Hun, an enemy of the Goths under Theodorid, and a byword for bloody ferocity, nevertheless does not appear to bear a barbarian name. ‘Attila’ is the diminutive form of the Gothic word for ‘father’, atta: it means ‘little father’ or even ‘dad’, and it suggests very strongly the presence of many Goths in Attila’s conquering armies who found loot and success much more attractive than any questions of saving the West, Rome or civilisation! As with duhitar, ‘little milker’, or kamy as a cognate for ‘hammer’, the word tells the story. Tolkien went on in his letter to say that in his mind that was exactly how The Lord of the Rings grew and worked. He had not constructed a design. Instead he had tried ‘to create a situation in which a common greeting would be elen síla lúmenn’ omentielmo’. Literary critics might not believe him, but philologists (if any were left) ought to know better.
Atta, Attila: what’s in a name? One answer is, a total revaluation of history. It is instructive to look at older and newer editions of Edward Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire (first published 1776–88). Gibbon knew the Goths from many Roman and Greek historians, i
ncluding Jordanes, but these were his only sources of information and he could not imagine another one. ‘The memory of past events’, he remarked with classically-educated superciliousness, ‘cannot long be preserved, in the frequent and remote emigrations of illiterate Barbarians’ (chapter 26). As for the great Gothic king of the fourth century, he said, ‘The name of Hermanric is almost buried in oblivion’. It did not stay buried. ‘Hermanric’ turned up in recognisable form in Beowulf (not printed till 1815) as Eormenric. The same name and man, with little stories attached, appeared also in the Old English poems Déor and Widsith. As Ermenrich he survived into the Middle High German romances of Dietrichs Flucht, Alpharts Tod, and many others. Most powerfully, Jörmunrekkr turned out to be a most prominent character in the Old Norse poems of the Elder Edda, which had lain unnoticed in an Icelandic farmhouse till the 1640s, and not been published in full till Rasmus Rask did the job in 1818. The ‘illiterate Barbarians’ were not as forgetful as Gibbon thought. They could at least remember names, and even if these had been affected by sound-changes in the same way as other words, no archaic poet produced anything as false as Gibbon’s ‘(H)ermanric’. From the joint evidence of old poems in English, Norse and German one could in fact deduce that the king’s name, though never recorded in Gothic, must have been *Aírmanareiks.
And, as with ‘Attila’, there is a thrill of old passion lurking in the name, buried though this may be in editors’ footnotes and the inferences of scholarly works. The tales of Ermanaric’s death vary. He committed suicide (round AD 375) for fear of the Huns, says an early Roman source. Jordanes tells a more complicated story of treachery, punishment and revenge. The Old Norse poems, more grisly and more personal, insist that Ermanaric was attacked by his brothers-in-law for murdering their sister, and was left after their death under a hail of Gothic stones – for on them no weapon would bite – to survive as a heimnár or ‘living corpse’, a trunk with both arms and legs cut off. This last tale seems totally unlikely. But it does preserve some agreement over names and incidents with Jordanes: maybe something peculiar and tragic did take place during the collapse of the Gothic Empire in the fourth century. To the philologist who compared these versions there was a further charm in guessing what strange chains of transmission and quirks of national bias had transformed king into villain. Had the defeated Goths cast him as a scapegoat? Had he been made a wife-murderer to gloss over the feelings of those Goths who changed sides and joined the ‘Easterlings’, calling the Hunnish king their ‘little father’? Had Crimean Goths sung lays of Ermanaric to Norsemen of the Varangian Guard in the courts of the Greek emperor? Tolkien followed these inquiries closely, buying for instance the volumes of Hermann Schneider’s Germanische Heldensage as they came out 1928–34,* and claiming in 1930 (‘OES’, pp. 779–80) that Gothic was being studied under his direction not only for sound-laws but ‘as a main source of the poetic inspiration of ancient England and the North’. As he said in the letter quoted above, the legends of heroes had a fascination in themselves; they were also part of ‘a rational and exacting discipline’.
Philology illuminated the Dark Ages. Certainly, when it comes to Gothic chieftains, J. B. Bury’s revised edition of Gibbon (in 1896) proceeds with a new caution! But the essential point – it is a point which Tolkien’s academic predecessors had signally failed to grasp, with consequent ruin for their subject – lies in the immense stretch of the philological imagination. At one extreme scholars were drawing conclusions from the very letters of a language: they had little hesitation in ascribing texts to Gothic or Lombardic authors, to West Saxons or Kentishmen or Northumbrians, on the evidence of sound-changes recorded in spelling. At the other extreme they were prepared to pronounce categorically on the existence or otherwise of nations and empires on the basis of poetic tradition or linguistic spread. They found information, and romance, in songs and fragments everywhere. The Lex Burgundionum of King Gundobad opened, as had been known for centuries, with a list of royal ancestors, Gibica, Gundomar, Gislaharius, Gundaharius. It took philology to equate nos. 1, 3 and 4 with the Gifica, Gíslhere and Gúthhere of Old English poems, nos. 1 and 4 with the Gibeche and Gunther of the Germans’ epic, the Nibelungenlied. Simultaneously it became apparent that the epic had a kernel of truth: the Huns had wiped out a Burgundian king and army in the 430s (as Gibbon had vaguely noted), some of the names were authentic, there had been a continuing tradition of poetry from fifth to twelfth centuries, even if it had all vanished and never been written down. Sidonius Apollinaris, bishop of Clermont, indeed mentioned the Burgundians’ songs with distaste in a sixth-century lyric. ‘The learned and eloquent Sidonius’, Gibbon calls him. ‘How gladly would we now give all his verses for ten lines of the songs in which these “long-haired seven-foot high, onion-eating barbarians” celebrated, it may be, the open-handedness of Gibica, or perhaps told how, in that last terrible battle, their fathers had fallen fighting round Gundahari’, wrote R. W. Chambers more sourly.18 The change of viewpoint marks an enormous if temporary shift of poetic and literary interest from Classical to native. It also shows how philology could seem, to some, the ‘noblest of sciences’, the key to ‘spiritual life’, certainly ‘something much greater than a misfit combination of language plus literature’.
‘Asterisk-Reality’
Nevertheless Sidonius’s poems had survived, and the Burgundian epics hadn’t. There was an image forming in many men’s minds of the days when an enormous Germanic empire had stretched from the Baltic to the Black Sea, only to go down before the Huns and disperse into settlements everywhere from Sweden to Spain – but the image remained tantalisingly on the edge of sight. ‘The ill-grace of fate has saved hardly anything … of the poetry possessed by the eighth, seventh and earlier centuries’, lamented Jacob Grimm and his brother Wilhelm.19 ‘It grieves me to say it’, said Axel Olrik, ‘the old Biarkamál, the most beloved and most honoured of songs in all the North, is not known to us in the form it had.’20 ‘Alas for the lost lore, the annals and old poets’, wrote Tolkien, referring indeed to Virgil but by analogy to the sources of Beowulf (‘Monsters’, p. 271). Gudbrand Vigfusson and F. York Powell, editing the Corpus Poeticum Boreale, the whole poetry of the North, in the 1880s, might look back on past ages and see the ‘field of Northern scholarship’ as ‘a vast plain, filled with dry bones’, up and down which there walked ‘a company of men, doing their best to set these bones in order, skull by skull, thigh by thigh, with no hope or thought of the breath that was to shake this plain with the awakening of the immortal dead’.21 But though philology did come and breathe life into the dry bones of old poems, filling history with the reverberations of forgotten battles and empires, still there was a point beyond which it could not go; old languages could be understood, old stories edited and annotated, but living speakers could not be found. Nor were the poems left usually the poems most ardently desired.
That is why the characteristic activity of the philologist came, in the end, to be ‘reconstruction’. This might be no more than verbal. From the circumstance that English and German both change the vowel of ‘man’ in the plural to ‘men’ or Männer, you could infer that Primitive Germanic, of which not one word has ever been recorded, would have said *manniz, producing as usual ‘i-mutation’. The * is the sign of the reconstructed form, proposed by August Schleicher in the 1860s and used widely ever since. On a higher level you might reconstruct a language. Schleicher indeed wrote a little fable in ‘Indo-European’, that ‘common source’ for Sanskrit, Latin and Greek which Sir William Jones had suggested. Avis, jasmin varna na a ast, dadarka akvams, it began, ‘A sheep, which had no wool on it, saw a horse …’ Schleicher’s colleagues were not much impressed, and indeed the researches of Verner, Brugmann and de Saussure in the 1870s prompted H. Hirt to offer a corrected version of it some years later; no language changed as quickly in the 1870s as Primitive Indo-European, ran the philological joke.22 But the method itself was not seriously questioned, only the answer reached. In between these two extr
emes an editor might find himself rewriting a poem. Eorl sceal on éos boge, worod sceal getrume rídan, says the Old English poem Maxims I, ‘earl shall on horse’s back, warband (worod) ride in a body’. Most warbands in Old English history marched on their feet; and anyway worod fails to keep up the poetic alliteration. Éored is the proper word here, say the editors, and it means ‘a troop of cavalry’, being related to the word eoh, ‘horse’, cp. Latin equus. It’s true that the word is used by itself only twice elsewhere in Old English, and only once correctly – the word and idea must have become unfamiliar. But that is no deterrent. The post-philological editor can assume he knows more, indeed knows better than the native speaker or scribe, if not the original poet – another reason, be it said, for beliefs like Tolkien’s, that he had a cultivated sympathy with the authors of Beowulf or Sir Gawain or ‘The Reeve’s Tale’ which even the poet’s contemporaries had not and which would certainly never be reached by straight ‘literary criticism’.
Examples could be multiplied almost indefinitely: it is impossible to avoid mentioning the fact that the very core and kernel of Beowulf criticism in the last hundred years has been the story of ‘the fall of the house of the Scyldings’, which, as it happens, neither the poet nor any other ancient writer ever got round to explaining, but which was ‘reconstructed’ in great and (to my mind) totally convincing detail by a succession of scholars up to R. W. Chambers. But the vital points to grasp are these:
(1) The thousands of pages of ‘dry as dust’ theorems about language-change, sound-shifts and ablaut-gradations were, in the minds of most philologists, an essential and natural basis for the far more exciting speculations about the wide plains of ‘Gothia’ and the hidden, secret trade routes across the primitive forests of the North, Myrkviðr inn ókunni, ‘the pathless Mirkwood’ itself. You could not have, you would never have got the one without the other.