Book Read Free

B003EEN38U EBOK The Complete Poetry A Bilingual Edition nodrm

Page 4

by C?sar Vallejo;Stephen Hart;Efrain Kristal


  ABSOLUTA

  ABSOLUTE

  DESNUDO EN BARRO

  NAKED IN CLAY

  CAPITULACI ON

  CAPITULATION

  LINEAS

  LINES

  AMOR PROHIBIDO

  FORBIDDEN LOVE

  LA CENA MISERABLE

  THE MISERABLE SUPPER

  PARA EL ALMA IMPOSIBLE DE MI AMADA

  FOR THE IMPOSSIBLE SOUL OF MY LOVER

  EL TALAMO ETERNO

  THE ETERNAL NUPTIAL BED

  LAS PIEDRAS

  THE STONES

  RETABLO

  ALTARPIECE

  PAGANA

  PAGAN WOMAN

  LOS DADOS ETERNOS

  PARA MANUEL GONZALEZ PRADA,

  esta emocion bravia y selecta, una de las que, con mas entusiasmo, me ha aplaudido el gran maestro.

  THE ETERNAL DICE

  FOR MANUEL GONZALEZ PRADA,

  this wild, choice emotion, one for which the great master has most enthusiastically applauded me.

  LOS ANILLOS FATIGADOS

  WEARY RINGS

  SANTO RAL

  (Paragrafos)

  SANCTOLOGY

  (Paragraphs)

  LLUVIA

  RAIN

  AMOR

  LOVE

  DIOS

  GOD

  UNIDAD

  UNITY

  LOS ARRIEROS

  MULETEERS

  ENCAJE DE FIEBRE

  FEVER LACE

  LOS PASOS LEJANOS

  DISTANT FOOTSTEPS

  A MI HERMANO MIGUEL

  In memoriam

  TO MY BROTHER MIGUEL

  In memoriam

  ENEREIDA

  JANUNEID

  ESPERGESIA

  EPEXEGESIS

  I

  DE LOS MAS SOBERBIOS BEMOLES

  I

  II

  II

  III

  III

  IV

  IV

  V

  V

  VI

  VI

  VII

  VII

  VIII

  VIII

  IX

  IX

  X

  X

  XI

  XI

  XII

  XII

  XIII

  XIII

  XIV

  XIV

  xv

  xv

  XVI

  XVI

  XVII

  XVII

  XVIII

  XVIII

  XIX

  XIX

  xx

  xx

  XXI

  XXI

  XXI I

  XXI I

  XXIII

  XXIII

  XXIV

  XXIV

  xxv

  xxv

  XXVI

  XXVI

  XXVII

  XXVII

  XXVIII

  XXVIII

  XXIX

  XXIX

  xxx

  XXX

  XXXI

  XXXI

  XXXI I

  XXXI I

  XXXI I I

  XXXI I I

  XXXIV

  XXXIV

  xxxv

  xxxv

  XXXVI

  XXXVI

  xxxv I

  xxxv I

  XXXVI I I

  XXXVI I I

  XXXIX

  XXXIX

  XL

  XL

  XLI

  XLI

  XLII

  XLII

  XLIII

  XLIII

  XLIV

  XLIV

  XLV

  XLV

  XLVI

  XLVI

  XLVII

  XLVII

  XLVIII

  XLVIII

  XLIX

  XLIX

  L

  L

  LI

  LI

  LII

  LII

  LIII

  LIII

  LIV

  LIV

  LV

  LV

  LVI

  LVI

  LVI I

  LVI I

  LVIII

  LVIII

  LIX

  LIX

  LX

  LX

  LXI

  LXI

  LXII

  LXII

  LXIII

  LXIII

  LXIV

  Hitos vagarosos enamoran, desde el minuto montuoso que obstetriza y fecha los amotinados nichos de la atmosfera.

  Verde esta el corazon de tanto esperar; y en el canal de Panama jhablo con vosotras, mitades, bases, ci spides! retonan los peldanos, pasos que sullen, pasos que baja-

  n.

  Y yo que pervivo,

  y yo que se plantarme.

  Oh valle sin altura madre, donde todo duerme horrible mediatinta, sin rios frescos, sin entradas de amor. Oh voces y ciudades que pasan cabalgando en un dedo tendido que senala a calva Unidad. Mientras pasan, de mucho en mucho, gananes de gran costado sabio, detras de las tres tardas dimensiones.

  LXIV

  Wandering landmarks enamor, since the mountainous minute that midwives and dates the insurgent niches of the atmosphere.

  The heart is green from so much waiting; and in the Panama Canal-I'm speaking to you, middles, bases, cusps!-stairsteps sprout, steps going up, steps going dow-

  n.

  And I who liveforever,

  and I who know to stand firm.

  Oh valley without mother height, where everything sleeps a horrible halftone, without refreshing rivers, without beginnings of love. Oh voices and cities that pass galloping on a finger pointed at bald Unity. While, from much to much, farmhands of a great wise lineage pass, behind the three tardy dimensions.

  LXV

  LXV

  LXVI

  LXVI

  LXVI I

  LXVI I

  LXVIII

  LXVIII

  LXIX

  LXIX

  LXX

  Todos sonrien del desgaire con que voyme a fondo, celular de comer bien y bien beber.

  Los soles andan sin yantar? 0 hay quien les da granos como a pajarillos? Franca- mente, yo no se de esto casi nada.

  Oh piedra, almohada bienfaciente al fin. Amemonos los vivos a los vivos, que a las Buenas cosas muertas sera despues. Cuanto tenemos que quererlas y estrechar- las, cuanto. Amemos las actualidades, que siempre no estaremos como estamos. Que interinos Barrancos no hay en los esenciales cementerios.

  El porteo va en el alfar, a pico. La jornada nos da en el cogollo, con su docena de escaleras, escaladas, en horizontizante frustracion de pies, por pavidas sandalias vacantes.

  Y temblamos avanzar el paso, que no sabemos si damos con el pendulo, o ya lo hemos cruzado.

  LXX

  Everyone smiles at the nonchalance with which I sink to the bottom, cellular from eating right and drinking well.

  Do suns move without purveyance? Or is there someone who offers them grain as if to little birds? Frankly, I know almost nothing about this.

  Oh stone, benefacient pillow at last. Let us the living love the living, since gratefully dead things will be later. How much we must love them and hug them, how much. Let us love actualities, for we won't always be as we are. For there are no interim Barrancos in the essential cemeteries.

  The transport takes place on the clay, edgily. The working day hits us in our core, with its dozen stairways, scaled, in a horizonifying frustration of feet, by pavid vacant sandals.

  And we tremble to take another step, for we don't know if we bang into the pendulum, or have already crossed it.

  LXXI

  LXXI

  LXXII

  LXXII

  LXXI I I

  LXXI I I

  LXXIV

  LXXIV

  LXXV

  Estais muertos.

  Que extrana manera de estarse muertos. Quienqu
iera diria no lo estais. Pero, en verdad, estais muertos.

  Flotais nadamente detras de aquesa membrana que, pendula del zenit al nadir, viene y va de crepiisculo a crepiisculo, vibrando ante la sonora caja de una herida que a vosotros no os duele. Os digo, pues, que la vida esta en el espejo, y que vosotros sois el original, la muerte.

  Mientras la onda va, mientras la onda viene, cuan impunemente se esta uno muerto. Solo cuando las aguas se quebrantan en los bordes enfrentados, y se doblan y doblan, entonces os transfigurais y creyendo morir, percibis la sexta cuerda que ya no es vuestra.

  Estais muertos, no habiendo antes vivido jamas. Quienquiera diria que, no siendo ahora, en otro tiempo fuisteis. Pero, en verdad, vosotros sois los cadaveres de una vida que nunca fue. Triste destino. El no haber sido sino muertos siempre. El ser hoja seca, sin haber sido verde jamas. Orfandad de orfandades.

  Y sinembargo, los muertos no son, no pueden ser cadaveres de una vida que todavia no han vivido. Ellos murieron siempre de vida.

  Estais muertos.

  LXXV

  You're all dead.

  What a strange way of being dead. Anyone would say you aren't. But, truly, you're all dead.

  You float nothingly behind that membrane that, pendant from zenith to nadir, comes and goes from dusk to dusk, vibrating before the sonorous box of a wound that hurts none of you. Verily, I say unto you, then, that life is in the mirror, and that you are the original, death.

  While the wave goes, while the wave comes, with what impunity does one stay dead. Only when the waters crash against facing banks, folding and doubling, do you then transfigure yourselves and believing you are dying, perceive the sixth string that no longer is yours.

  You're all dead, not having lived before ever. Anyone would say that, not existing now, in another time you might have. But, verily, you are the cadavers of a life that never was. A sad fate. The not having been but always dead. Being a dry leaf, without ever having been green. Orphanhood of orphanhoods.

  How ever, the dead are not, cannot be cadavers of a life they have not yet lived. They always died of life.

  You're all dead.

  LXXVI

  LXXVI

  LXXVII

  LXXVII

  EL BUEN SENTIDO

  -Hay, madre, un sitio en el mundo, que se llama Paris. Un sitio muy grande y lejano y otra vez grande.

  Mi madre me ajusta el cuello del abrigo, no porque empieza a nevar, sino Para que empiece a nevar.

  La mujer de mi padre esta enamorada de mi, viniendo y avanzando de espaldas a mi nacimiento y de pecho a mi muerte. Que soy dos veces suyo: por el adios y por el regreso. La cierro, al retornar. Por eso me dieran tanto sus ojos, justa de mi, infraganti de mi, aconteciendose por obras terminadas, por pactos consumados.

  Mi madre esta confesa de mi, nombrada de mi. tComo no da otro tanto a mis otros hermanos? A Victor, por ejemplo, el mayor, que es tan viejo ya, que las gentes dicen: jParece hermano menor de su madre! jFuere porque yo he viajado mucho! jFuere porque yo he vivido mas!

  Mi madre acuerda carta de principio colorante a mis relatos de regreso. Ante mi vida de regreso, recordando que viaje durante dos corazones por su vientre, se ruboriza y se queda mortalmente livida, cuando digo, en el tratado del alma: Aquella noche fui dichoso. Pero, mas se pone triste; mas se pusiera triste.

  -Hijo, icomo estas viejo!

  Y desfila por el color amarillo a llorar, porque me halla envejecido, en la hoja de espada, en la desembocadura de mi rostro. Llora de mi, se entristece de mi. tQue falta hard mi mocedad, si siempre sere su hijo? tPor que las madres se duelen de hallar envejecidos a sus hijos, si jamds la edad de ellos alcanzard a la de ellas? tY por que, silos hijos, cuanto mds se acaban, mas se aproximan a los padres? jMi madre llora porque estoy viejo de mi tiempo y porque nunca llegare a envejecer del suyo!

  Mi adios partio de un punto de su ser, mas externo que el punto de su ser al que retorno. Soy, a causa del excesivo plazo de mi vuelta, mas el hombre ante mi madre

  GOOD SENSE

  -There is, mother, a place in the world called Paris. A very big place and far off and once again big.

  My mother turns up the collar of my overcoat, not because it is beginning to snow, but so it can begin to snow.

  My father's wife is in love with me, coming and advancing backward toward my birth and chestward toward my death. For I am hers twice: by the farewell and by the return. I close her, on coming back. That is why her eyes would have given so much to me, brimming with me, caught red-handed with me, manifesting herself through finished tasks, through consummated pacts.

  My mother is confessed by me, named by me. Why doesn't she give as much to my other brothers? To Victor, for example, the eldest, who is so old now that people say: He looks like his mother's younger brother! Perhaps because I have traveled so much! Perhaps because I have lived more!

  My mother grants a charter of colorful beginnings to my stories of return. Before my life of returnings, remembering that I traveled during two hearts through her womb, she blushes and remains mortally livid when I say, in the treatise of the soul: That night I was happy. But the more she becomes sad; the more she would become sad.

 

‹ Prev