Murder Under the Bridge
Page 37
“Chloe!” Dilal, the grocer, was walking toward the house with a young girl. The girl was strangely dressed, in a long denim skirt and a long-sleeved turtleneck. As they got nearer, Chloe realized it was Malkah. She walked out into the road to intercept them.
“Shuftha fi tariq,” Dilal explained. I saw her on the road.
“Shukran,” she thanked Dilal and quickly ushered the girl up to her apartment.
“Malkah, it’s nice to see you, but you should have called first.”
“I brought your phone.” Of course. Gelenter’s phone had been taken from Chloe at the airport. She had gotten a new one, but Malkah didn’t know the number. Malkah produced Chloe’s old phone from her pocket and held it out.
“Thank you,” she told the girl. “Why don’t you keep it? I have a new one now.”
“Really?”
“Sure. You don’t have to tell your dad. It can be our secret.”
“Will you give me your new phone number?” Malkah was already pressing the button to add a contact to her address book.
“Um, Malkah, I have to go back to the States for a while. But I tell you what. When I get home, I’ll send you a text message, and then you can text me back sometimes. Okay?”
Beaming, Malkah carefully put the phone into the front pocket of her backpack.
“Is that the reason you came?” Chloe asked her. “It was really nice of you, but you know, it’s not so safe for someone who looks like a settler to just walk into a village, with no one knowing they are coming.”
She swallowed her feelings of disloyalty. Malkah was thirteen and on a learning curve—not so different from her own a few years back. The girl wasn’t quite ready to understand that international law guarantees the right to resist occupation by force of arms. She did need to understand that the daughter of a high Israeli military official could not go walking into Palestinian villages on her own. She would be perfectly safe in Jaber’s house, but on the street, someone might see an opportunity.
“I know,” Malkah said, “but I needed to see you. Since I met you in Tel Aviv, my father watches me all the time. The only place he won’t find me is a Palestinian place.”
“You must have something very important to tell me,” Chloe said.
Malkah opened her backpack and pulled out an envelope.
“After I told Nadya what the letter said, she used my father’s fax machine to make a copy,” she said. “She asked me to keep for her.”
Chloe pulled out the letter. “It’s in Hebrew,” she stated the obvious. She had forgotten that she, like Nadya, wouldn’t be able to read it.
“It is from a soldier named Yuri Shabtai,” Malkah told her. “It says, ‘I cannot live with what I did. I killed Arabs in… Jenaan’?” She looked at Chloe for confirmation.
“Jenin,” Chloe corrected. “Killed them how?”
“‘I killed women and children, not terrorists,’” Malkah translated. “‘I did it on Colonel Wilensky’s orders. Then I lied to the Knesset and said the Arabs shot the women and babies.’”
Malkah’s voice was wobbly. Chloe thought maybe it would be good for her to cry, but she didn’t want her to be embarrassed.
“Thank you, Malkah. It was right for you to give me this. Is there something else?” she asked. Malkah still seemed close to tears.
“If Nadya died because of this letter,” Malkah struggled, “my father must have killed her because Uncle Israel was in Italy.”
Chloe mentally smacked herself. She’d forgotten what it was like to be a thirteen-year-old girl.
“Malkah,” she said. “Your father did not kill Nadya.”
“You know that for sure?”
“I’m absolutely positive.” The girl’s face broke into a happy, toothy smile. Chloe put an arm around her shoulder.
“Chloe?” Someone was banging on her door. She opened it to Tina and Rania.
“Dinner’s ready,” Tina said. “Everyone’s waiting for you.”
“Tina, this is my friend Malkah. Malkah, Tina’s phone number is in my phone, and if you need something sometime, something important, you can call her. Right?”
Tina didn’t look too happy. An Israeli settler girl wasn’t her idea of a suitable protégée. But Chloe was confident that when Tina learned what Malkah had done, she would be happy to be her friend. As it was, she was too polite to hurt a kid’s feelings.
“Of course,” she answered.
“Hello, Malkah. It’s nice to see you.” Rania held out a hand for Malkah to shake.
“We’d better find Malkah some transportation,” Chloe said.
Avi drove Malkah home in his parents’ car, and returned just in time to drive Chloe to the airport. Rania walked to the car with her and Tina. Rania’s handsome, serious husband watched from the porch while their son ran constantly back and forth from one to the other. Chloe tried to gauge if Rania understood her relationship to Tina, and if so, what she thought about it.
“I wish I could have gotten to know you better,” Chloe said.
“Inshalla, when you return,” Rania said. She kissed Chloe twice on each cheek. The one extra kiss meant they were really friends, Chloe decided.
* * *
Rania entered the police station and headed straight for the coffee pot. Cup in hand, she strolled to her desk. Abdelhakim’s chair was empty, his desk devoid of any traces of occupancy.
“Where is Abdelhakim?” she asked the men who sat nearby.
“Don’t know,” one answered.
“Haven’t seen him today,” said the other.
Captain Mustafa emerged from his office and joined them. “I suggested to Abu Ziyad that Abdelhakim might be happier working in his office,” he said.
She tried not to look too happy. She could gloat later, at home with Bassam. The captain handed her a manila envelope.
“Benny asked me to give you this.”
She waited for him to walk away before she opened it. She withdrew a folded sheet of paper containing two newspaper clippings. “Thought you would be interested,” the note read.
The first article was several columns long, from the English edition of the left-wing Israeli newspaper Haaretz. It said that an anonymous source had uncovered a letter written by the soldier, Yuri Shabtai, before he committed suicide in April, 2003. The letter, the article continued, charged that Col. Israel Wilensky (ret.) of the air force had ordered his unit to fire on unarmed civilians during the Battle of Jenin. Wilensky denied the allegations.
“These are very serious charges. The Ministry of Defense will investigate them thoroughly,” said Deputy Minister Nir Gelenter.
The other clipping was barely one inch high, cut from a bottom corner of the Jerusalem Post.
The murder of Uzbek national Nadya Kim remains unsolved, three weeks after her body was discovered in an abandoned olive grove near Elkana. According to police spokesman Benny Lazar, there are no suspects and no clues as to why the young woman was killed. “Kim was one of thousands of Uzbek and Moldovan women who fall prey to criminal consortiums in their home countries which bring women to Israel against their will,” said Lazar. Israel’s immigration police have vowed to increase their efforts to locate and repatriate trafficked women.
Glossary
Abbreviations:
Ar. = Arabic
Heb. = Hebrew
fem. = feminine m. = masculine
ajnabiya (Ar.) foreigner (fem.)
Al Jazeera Arabic television network based in Qatar
Aleikum Salaam (Ar.) Peace to you all (said in greeting).
Allah maakum (Ar.) God be with you all (said in parting).
Allah yirhamha (Ar.) God’s mercy on her (said when a woman has died).
Allah ysalmak (ysalmik fem.) (Ar.) response to “Hamdililah asalaam”
allo (Heb., Ar.) hello
Ana maak (Ar.) I am with you (m.)
Ana mush kanghara (Ar.) I’m not a kangaroo.
anachnu (Heb.) we
Anglit (Heb.) English
Aravim Hachutzah (Heb.) Arabs get out!
argila/nargila (Ar./Heb.) flavored tobacco
Artzot Habrit (Heb.) United States
Asfi (Ar.) I’m sorry.
Assalaamu aleikum. (Ar.) Peace be unto you. (Arabic greeting)
at (Heb.) you (fem.)
At makirah otam? (Heb.) Do you know them?
At po? (Heb.) Are you here? (fem.)
At yeshenah? (Heb.) Are you sleeping? (fem.)
Atah kevar yodea et zeh. (Heb.) You already know this.
Atah tamut hayom. (Heb.) You are going to die today.
Atini shantatik (Ar.) Give me your handbag.
Atzri (Heb.) Stop! (to a woman)
ayfo (Heb.) where
ba’id (Ar.) far
babayit (Heb.) at home; in the house
bachutz (Heb.) outside
baladiya (Ar.) city hall
banot (Heb.) girls
baregel (Heb.) on foot
barra (Ar.) outside
beemet (Heb.) really; in truth
beit hawwiya (Ar.) ID card container
belagan (Heb.) mess
boi (Heb.) come (to a woman)
Boker tov (Heb.) Good morning.
bseder (Heb.) okay; fine
Btihki Arabi (Ar.) Do you speak Arabic?
Btselem Israeli human rights organization
caffe shachor (Heb.) black coffee
chaverim (Heb.) friends
chayalim (Heb.) soldiers
Chiif halach (Ar.) How are you? (rural form of “Kiif halak”)
da (Russian) Yes
debka Palestinian dance
Diiri baalik a la haalik (Ar.) Take care of yourself.
Diiri baalik, fii jesh honak. (Ar.) Be careful, the Army is there.
deportatsia (Heb.) deportation
doorna (Ar.) our role
Efshar l’kanes (Heb.) May I come in?
eid (Ar.) holiday
Ein b’ayah. (Heb.) No problem.
Ein b’ayot? (Heb.) There are no problems?
eser dakot (Heb.) ten minutes
etzim (Heb.) trees
Falastinait (Heb.) Palestinian (fem.)
fii (Ar.) there is …
fok (Ar.) up; upstairs
haAmerikayit (Heb.) the American
Haaretz an Israeli newspaper
habibi/habibti (Ar.) my dear
hachaverah shel … (Heb.) the friend of …
haajes (Ar.) roadblock
Hai mushkele kbiire. (Ar.) This is a big problem.
haj/haji (Ar.) An elder; one who has made pilgrimage to Mecca.
Hakol bseder? (Heb.) Is everything all right?
hamdilila assalam (Ar.) Good wish for a person who has returned from a journey, recovered from an illness, or been released from prison (response: “Alla ysalmak/ysalmik”).
hamdililah (Ar.) Thank God (response to “Kiif halak?”)
hamel (Ar.) pregnant (literally, carrying)
haram (Ar.) shame
hawiyya (Ar.) ID card
he (Heb.) she
hijab headscarf worn by many Muslim women
Hinei hu (Heb.) Here he is.
hitnachlut (Heb.) colony; settlement
hon (Ar.) here
Hu lo po. (Heb.) He is not here.
Huwwa hon. (Ar.) He is here.
Il banat ajau. (Ar.) The girls have arrived.
imi (Ar.) my mother
Imi fi matbach. (Ar.) My mother is in the kitchen.
Inglizi (Ar.) English
Inshalla (Ar.) God willing; hopefully.
Inta qawi. (Ar.) You are strong.
irhabi (Ar.) terrorist
Jamiyat Ittadamon Iddawliya fi Falastin International Organization in Solidarity with Palestine (fictional group)
jasoosia (Ar.) traitor
jesh (Ar.) army
Jesh bifattash ala Fareed. (Ar.) The army is looking for Fareed.
jilbab traditional long coat worn by many Palestinian women
Kadima (Heb.) Let’s go; come on.
ken (Heb.) yes
ketubah Jewish marriage contract
Khaife min jesh (Ar.) I’m afraid of the Army.
khalas (Ar.) enough; stop
khara (Ar.) shit
Kiif halik?/Kiif halak? (Ar.) How are you?
kippa headcovering worn by Jewish men (Yiddish: yamulke)
Kol hakavod (Heb.) Good for you.
Kul ishi tamam hon? (Ar.) Is everything okay here?
kum (Heb.) get up
L’an (Heb.) Where to?
L’hitraot (Heb.) See you later.
laa (Ar.) no
labneh (Ar.) cheese made from yogurt
lo (Heb.) no
lo po (Heb.) not here
maalesh (Ar.) never mind
Maamoul Date cookie
Maayfo atem (Heb.) Where are you all from?
mafraq (Ar.) crossroads
mah (Heb.) what
Mah at rotzah? (Heb.) What do you want? (fem.)
Mah he omeret (Heb.) What is she saying?
Mah kara/mah koreh? (Heb.) What happened?/What’s going on?
Mah zeh (Heb.) What is this?
majnoon (Ar.) crazy
mMakluube Palestinian dish made from rice, vegetables, nuts, and normally chicken
marhaba Arabic greeting
marhabteen Arabic greeting in response to marhaba (literally “two marhabas”)
masa il warad (Ar.) evening of flowers (possible response to “masa il-kheir”)
masa il-kheir (Ar.) good evening (literally “evening of joy”)
matai (Heb.) when?
mawjood (Ar.) present; here
Mi at? (Heb.) Who are you?
Mi zot? (Heb.) Who is this? (fem.)
Miin inti? (Ar.) Who are you?
miit shekel (Ar.) one hundred shekels (shekel = Israeli currency, also used in the Occupied Territories)
Min Azzawiya, inta? (Ar.) You are from Azzawiya?
mish shughlik (Ar.) not your business
Mishehu rotzeh hachutza? (Heb.) Does anyone want to go outside?
mishmar hagvul (Heb.) border police
mishtara (Heb.) police
mitnachlim (Heb.) settlers; colonists
mjaddara Palestinian dish made from lentils and rice
mlochia Egyptian spinach, usually used to make a creamy soup
muhabarat (Ar.) secret police (normally referring to Palestinian secret police)
mumkin (Ar.) possible; perhaps
Mush khaif (Ar.) Don’t be afraid.
mush mawjood (Ar.) not here
mush tawbaane (Ar.) not tired
mustahil (Ar.) impossible
Njarrab bil Arabi. (Ar.) We’ll try to speak Arabic.
nos hilwe (Ar.) half sweet (in ref. to coffee)
Nsiyah tovah. (Heb.) Have a good trip.
Pelephone (Heb.) mobile phone
politsia (Russian) police
Qaddesh? (Ar.) How much?
ruhi (Ar.) Go (command) (fem.)
Sabah al-kheir, ya banat. (Ar.) Good morning, girls. (literally, “morning of joy”)
Sabah an-noor. (Ar.) Morning of light. (response to “sabah al-kheir”)
sayara (Ar.) car
schvitz (Yiddish) sweat, be sweltering
schwei (Ar.) a little
sea (Ar.) one hour
sea w nos (Ar.) an hour and a half
seateen (Ar.) two hours
shabab (Ar.) young men
shalom (Heb.) hello; peace
sheesha flavored tobacco; also knows as argila (Heb. nargila)
sherut (Heb.) shared taxi
shetach sagur (Heb.) closed zone
shnia (Heb.) second
shorta (Ar.) police
shu (Ar.) what
Shu biddo? (Ar.) What does he want?
Shu bisir? (Ar.) What is happening?
Shu sar? (Ar.) What happened?
Shuftha fi tariq. (Ar.) I saw her on the road.
shukran (Ar.) thank you
Sinit (Heb.) Chinese
/>
skol Russian toast
Sobbi shai. (Ar.) Pour the tea.
souq (Ar.) market (Heb. shook)
taboun (Ar.) clay oven built into the earth for baking bread
taht (Ar.) down; downstairs
tamam (Ar.) okay
Tanach Jewish religious book comprising the Torah, Prophets, and Writings
Tawjihi Exams taken by Palestinian youth after high school; a full year of study is required and college acceptance is based on it
tayeret (Heb.) tourist
teudot (Heb.) identification
tfaddali (Ar.) Welcome; please join us.
tik alaafia (Ar.) A version of “Allah ya tik alafia,” God grant you health, said to one who is working
tishvi (Heb.) sit down (to a woman)
todah (Heb.) thank you
todah rabah (Heb.) thank you very much
tov (Heb.) good
tsilum (Heb.) copy
ulpan an Israeli school for intensive Hebrew instruction
ulpena an Israeli religious girls’ high school
Um aysh? (Ar.) Mother of whom? (a way of asking a woman how she wants to be addressed)
usquti (Ar.) shut up
w ideek(i) (Ar.) response to “yslamu ideek”
wahad (Ar.) someone
Wallah! (Ar.) Oh my God!
walla kilme (Ar.) not a word
walla wahad (Ar.) no one
Weyn rayha? (Ar.) Where are you going? (fem.)
ya (Ar.) often used for emphasis, as in “ya haram,” or an indication of friendship, as in “ya shabab.”
Yahud (Ar.) Jews (usually meaning Israelis)
Yahudia (Ar.) Jew (fem.)
yalla (Ar.) let’s go; come on
yesh (Heb.) there is
Yesh Gvul Israeli war resisters’ organization (There Is a Limit)
yesh la (Heb.) she has
yishuv (Heb.) settlement; community
Yslamu ideek(i). (Ar.) Bless your hands (said to someone who serves you something).
zaatar wild thyme grown in Palestine, a condiment usually dried with sesame seeds
zaki (Ar.) delicious
zeh (Heb.) this
zonah (Heb.) whore
zuruf (Ar.) circumstances
Acknowledgments
This is a work of fiction. It is the product of my imagination and experience—the experience and imagination of a white, Jewish American who spent around eighteen months in Palestine, with brief forays into Israel. It is not a book that a Palestinian or an Israeli would write. During my time in Palestine, I was privileged to get to know many impressive and caring people. They took me, and other international visitors, into their homes, shared their food, warmth, space, and lives with us, asking only one thing in return: that we go home and tell the world their stories. Bits and pieces of those stories have found their way into this book in some form, but no Palestinian character is based in whole or in part on any real person. A few people to whom I owe particular thanks are Intisar, Hanan, Fatima, Shams, Mayisa, Um Rabia, Abu Rabia, Issa, Iltezam, Abu Ahmed, Um Ahmed, Fareed, Riziq, Tayseer, Abed, Fares, Naima, Um Fadi, Munira, Asia and Amal.