Book Read Free

Don't Sleep, There are Snakes

Page 3

by Everett, Daniel L.


  Apparently the porpoises also enjoyed this because they continually came up just out of reach of the men in the canoes. This went on for half an hour, until darkness brought an end to the chase. The Pirahãs in the canoes and on the banks (for by now a crowd had gathered) were laughing hysterically. As they stopped chasing the porpoises, the porpoises disappeared. (In all my years watching this contest between mammals, no porpoise has ever been “tagged.”)

  I thought about where I was, the privilege of being in this marvelous world of the Pirahãs and nature. In just these first two days I had already experienced a myriad of new things, such as hearing the screechy metallic sound of toucans and the raspy cry of macaws. I smelled scents from trees and plants I had never seen before.

  On the following days among the Pirahãs I watched their daily routines, in between sessions working on the language. Pirahãs start their days early, usually about five o’clock, though for a people who sleep very little during the night, it isn’t clear if it’s better to say that they start their day or simply never end it. In any case, I was usually awakened by various women of the village talking in their huts. They would begin speaking loudly to no one in particular about the day’s events. One woman would announce that so-and-so was going hunting or fishing, then say what kind of meat she wanted. Other women would echo her from other huts or shout out their own culinary preferences.

  Once the day has begun, fishing is the most common activity for men. Most of them leave before light, to favorite fishing spots hours downriver or upriver. If a fishing trip is expected to last overnight, the men take their families with them. But normally men go fishing alone or with one or two friends. If a pond has formed from receding river water, several men will be found in that single location, because it will be full of fish that cannot escape. Fishing is mainly by bow and arrow, but line and hook are also used if they can get some through trading. The men usually paddle off into the morning darkness, laughing loudly and challenging one another to canoe races. At least one man remains in the village to watch over things.

  After the men have gone, the women and children leave to forage or pull manioc—also called cassava, the tuber of life—out of their jungle gardens. This takes hours and is hard work, requiring a good deal of endurance, but women (like their men) head into the jungle joking and laughing. Women are usually back by early afternoon. If the men are not yet back, they gather firewood in preparation for cooking the fish they expect their husbands to catch.

  This initial visit to the Pirahãs came to an end after just a few days. In December of 1977 the Brazilian government ordered all missionaries to leave Indian reservations. We had to pack up. But I hadn’t come to stay long in any case, just to get a feel for what the Pirahãs and their language were like. In those first ten days, I had learned a bit about the Pirahã language.

  Leaving the village under these forced circumstances made me wonder whether I’d ever be able to return. The Summer Institute of Linguistics was concerned too and wanted to find a way around the government’s prohibition against missionaries. So SIL asked me to apply to the graduate linguistics program at the State University of Campinas (UNICAMP), in the state of São Paulo, Brazil. It was hoped that UNICAMP would be able to secure government authorization for me to visit the Pirahãs for a prolonged period, in spite of the general ban against missionaries. But although I went there primarily to secure authorization to reenter the Pirahãs’ village, UNICAMP turned out to offer me the greatest academic and intellectual environment I have ever experienced.

  My work at UNICAMP paid off as SIL hoped it would. The president of the Brazilian National Indian Foundation (FUNAI), General Ismarth de Araujo Oliveira, authorized me to return to the Pirahãs, with my family, for a six-month stay to gather data for my UNICAMP M.A. thesis. My wife, Keren; our oldest daughter, Shannon, then seven; our daughter Kris, four; our son Caleb, one; and I left São Paulo by bus for Porto Velho in December, for our first family visit to the Pirahãs. It took us three days to reach Porto Velho, where a group of SIL missionaries were stationed and would help us travel to the Pirahãs’ village. We spent a week there, preparing for the village and readying ourselves mentally for the upcoming adventure.

  It is not easy for a Western family to prepare to live in an Amazonian village. Planning for our trip began weeks before we traveled. We purchased our supplies in PV, as missionaries call Porto Velho. There, Keren and I had to anticipate, buy for, and prepare for up to six months of family isolation in the jungle. Everything from laundry soap to birthday and Christmas presents had to be planned for months in advance of their actual usage. For most of our time with the Pirahãs, from 1977 through 2006, we were almost wholly responsible for all the medical needs of both our family and the Pirahãs, so we spent hundreds of dollars on medicine, from aspirin to snake antivenom, before each trip. Malaria treatments of all sorts—Daraprim, chloroquine, and quinine—topped our list.

  We needed to take schoolbooks and school supplies so our children could study in the village. Each time we returned from the village to the SIL center in Porto Velho they would be tested by the SIL school, which was itself accredited by the state of California. The books (including an encyclopedia set and a dictionary) and other school materials added to the large inventory of goods for running our household—hundreds of liters of gasoline, kerosene, and propane, a propane-fueled refrigerator, dozens and dozens of cans of meat, dried milk, flour, rice, beans, toilet paper, trade items for the Pirahãs, and on and on.

  After our buying and other preparations, I decided to fly in a week before my family, along with SIL missionary Dick Need, to prepare the house for the children’s arrival. Dick and I labored from 6 a.m. to 6 p.m. every day, subsisting almost entirely on Brazil nuts (we could have gotten fish from the Pirahãs, but since I wasn’t familiar enough with the culture yet to know whether the Pirahãs would consider our requests an imposition, we decided to get by on Brazil nuts, which the Pirahãs offered to us freely). We lacked food because our tools weighed too much for us to bring any food on the plane. We repaired the roof and floor of Sheldon’s house and built a new kitchen counter. We also spent several days with machetes, assisted by a couple of Pirahãs, cutting the airstrip grass for the Cessna’s arrival. I knew that for my children, at least, the first impression of the house would be crucial to their desire to stay. I was asking so much of them, to leave their friends and city life to spend the next several months in the jungle, with a people they didn’t know, hearing a language none of us spoke.

  The day my family was to arrive I woke up before dawn. At first light I paced the airstrip, checking for holes. There were always new sinkholes opening up. I also searched carefully for any large pieces of wood, such as firewood, the Pirahãs might have left on the strip. I was excited. This was really the beginning of our mission to the Pirahãs, for without my family, I knew that I could never stick it out. I needed their support. This was their mission too. They were stepping into a world without Western entertainment, without electricity, without doctors, dentists, or telephones—they were traveling back in time in many ways. This is a lot to ask of children, but I was confident that Shannon, Kristene, and Caleb would handle it well. I knew that Keren, the most experienced of all of us in this kind of life, would do very well and that the children would draw confidence and strength from her experiences. After all, Keren had been raised among the Sateré-Mawé Indians and had lived in the Amazon since she was eight years old. She loved it. And nothing about the missionary life was too hard for her. In many ways I too drew strength from her confidence. She was the most committed missionary I had ever known.

  When the plane was about five minutes away, the Pirahãs started shouting and running to the airstrip. I heard it a couple of minutes later and ran excitedly to welcome my family to the jungle. My children and Keren were waving enthusiastically as they landed. After the plane finishing taxiing and the pilot had opened his hatch, I approached the plane and shook his hand vigorously. Keren then st
epped off, ecstatic, smiling, and immediately trying to talk to the Pirahãs. Shannon, with her dog, Glasses, Kris, and Caleb exited the passenger doors. The kids looked uncertain, but were glad to see me. And they smiled broadly at the Pirahãs. As the pilot prepared to return to Porto Velho, Dick said as he was boarding, “I’m going to think of you, Dan, while I’m eating a juicy steak tonight in Porto Velho.”

  We carried all our supplies to the house with the Pirahãs’ help and then rested for a few minutes. Keren and the children inspected this home I had brought them to. It was still in need of serious organizing. But within a couple of days, we would get into a routine of work and family life.

  After unpacking our supplies, we set up house. Keren had made mosquito nets and hanging cloth organizers for our dishes, clothes, and other belongings. The children began home-schooling, Keren managed the home, and I threw myself into fulltime linguistics. We attempted to carry on an American Christian family culture in the middle of an Amazonian village. There were lessons for all of us.

  None of us, not even Keren, had anticipated all that this new life would entail. One of our first nights as a family in the village, we were having dinner by gas lamp. In the living room I saw Glasses, Shannon’s puppy, chasing something that was hopping in the dark, though I couldn’t make it out. Whatever it was, it was hopping toward me. I stopped eating and watched. Suddenly, the dark thing hopped on my lap. I focused the beam of my flashlight at it. It was a gray-and-black tarantula, at least eight inches in diameter. But I was prepared. I worried about snakes and bugs, so I kept a hardwood club with me at all times. Without moving my hands toward the tarantula, I stood quickly and thrust my pelvis to throw the spider to the floor. My family had just seen what was on my lap and they stared wide-eyed at me and the hairy hopper. I grabbed my club and smashed it. The Pirahãs in the front room were watching. When I killed the spider they asked what it was.

  “Xóooí” (Tarantula), I replied.

  “We don’t kill those,” they said. “They eat cockroaches and do no harm.”

  We adapted to these situations after a while. And at that time, we felt that God was taking care of us and that these experiences gave us good stories to tell.

  Though I was a missionary, my first assignments from SIL were linguistic. I needed to figure out how the grammar of the language worked and write up my conclusions before SIL would allow me to begin Bible translation.

  I soon discovered that linguistic field research engages the entire person, not just his intellect. It requires of the researcher no less than that he insert himself into the foreign culture, in sensitive, often unpleasant surroundings, with a great likelihood of becoming alienated from the field situation by general inability to cope. The fieldworker’s body, mind, emotions, and especially his sense of self are all deeply strained by long periods in a new culture, with the strain directly proportionate to the difference between the new culture and his own culture.

  Consider the fieldworker’s dilemma: you are in a place where all you ever knew is hidden and muffled, where sights, sounds, and feelings all challenge your accustomed conception of life on earth. It is something like episodes of The Twilight Zone, where you fail to understand what is happening to you, because it is so unexpected and outside your frame of reference.

  I approached field research with confidence. My linguistics training had prepared me well for the basic field tasks of collecting data, storing it properly, and analyzing it. I was out of bed by 5:30 each morning. After hauling up at least fifty-five gallons of water in five-gallon containers for drinking and dish washing, I would prepare breakfast for the family. By eight o’clock I was usually at my desk, beginning my “informant” work. I followed several different field guides and set measurable language-learning tasks for myself. My first couple of days back in the village, I made crude but useful drawings of the locations of all the huts in the village, with a list of the occupants of each. I wanted to learn how they spent their days, what was important to them, how children’s activities differed from adults’ activities, what they talked about, why they passed their time the way they did, and much more. And I was determined to learn to speak their language.

  I tried to memorize at least ten new words or phrases per day and to study different “semantic fields” (groupings of related items such as body parts, health terms, bird names, etc.) and syntactic constructions (looking for active versus passive, past versus present, statements versus questions, and so on). I entered all new words on three-by-five-inch index cards. In addition to transcribing each new word phonetically on a card, I also recorded the contexts in which I had heard the word and a guess as to its most likely meaning. Then I punched a hole in the upper left corner of the card. I put ten to twenty cards on a ring (taken from a three-ring binder, so it would open and close) and put the ring through a belt loop on my pants. I would frequently test myself on the pronunciation and understanding of the words on my cards by working them into conversations with Pirahãs. I refused to let the Pirahãs’ constant laughter at my misapplication and mispronunciation of their language slow me down. I knew that my first linguistic goal was to figure out which sounds of those I was hearing in Pirahã speech were actually meaningful and perceptible to the Pirahãs. These are what linguists call the phonemes of a language, and they would be the basis for devising a writing system.

  My first big breakthrough in understanding how the Pirahãs see themselves in relation to others came during a trek into the jungle with some Pirahã men. I pointed at the branch of a tree. “What’s that called?” I asked.

  “Xií xáowí,” they replied.

  I pointed again to the branch, the straight portion of the branch this time, and I repeated, “Xií xáowí.”

  “No.” They laughed in unison. “This is the xií xáowí,” pointing toward the juncture of the branch with the tree trunk and also to a smaller branch’s juncture with the larger branch. “That” (what I had pointed at, the straight portion of the branch) “is xii kositii.”

  I knew that xii meant “wood.” I was pretty sure that xáowí meant “crooked” and that kositii meant “straight.” But I still needed to test these guesses.

  On the jungle path walking back toward home at the end of the day, I noticed that one long stretch of the path was straight. I knew that xagí meant “path,” so I tried “Xagí kositii,” pointing toward the path.

  “Xaió!” came the immediate response (Right!). “Xagí kositíi xaagá”(The path is straight).

  When the path veered sharply to the right I tried “Xagí xáowí.”

  “Xaió!” they all responded, grinning. “Soxóá xapaitíisí xobáaxáí”(You already see the Pirahã language well). Then they added “Xagí xaagaia píaii,” which I later realized meant “Path is crooked also.”

  This was wonderful. In a few short steps I had learned the words for crooked and straight. I had already learned the words for most body

  parts by this time. As we walked along, I remembered the words that had been given to me by the Pirahãs in their language for Pirahã people (Híaitíihí), Pirahã language (xapaitíisí), foreigner (xaoói), and foreign language (xapai gáisi). Pirahã language was clearly a combination of xapaí (head) and tii (straight), plus the suffix -si, which indicates that the word it is attached to is a name or a proper noun: “straight head.”Pirahã people was hi (he), ai (is), and tii (straight), plus -hi, another marker similar to -si: “he is straight.” Foreigner meant “fork,” as in “fork in the tree branch.” And foreign language meant “crooked head.”

  I was making progress! But I was still only scratching the surface.

  What makes the Pirahã language so difficult to learn and to analyze are things that do not appear in the first few days of work, however cheerful one’s immediate successes make one. The most difficult aspect of learning Pirahã is not the language itself, but the fact that the situation in which the learning takes place is “monolingual.” In a mono lingual field situation, very rare among the la
nguages of the world, the researcher shares no language in common with the native speakers. This was my beginning point among the Pirahãs, since they don’t speak Portuguese, English, or any language other than Pirahã, except for a few limited phrases. So to learn their language, I must learn their language. Catch-22. I can’t ask for translations into any other language or ask a Pirahã to explain something to me in any language but Pirahã. There are methods for working in this way. Not surprisingly, I helped develop some of those methods as a result of my ordeal. But the methods for monolingual field research were mostly around long before I came on the scene.

  Nevertheless, it is hard. Here is a typical exchange, after I had been there long enough to learn the Pirahã expression for How do you say ———in Pirahã?:

  “How do you say that?” (I point to a man coming upriver in his canoe.)

  “Xigihí hi piiboóxio xaaboópai” (The man upriver comes).

  “Is this right: ‘Xigihí hi piiboóxio xaaboópai’?”

  “Xaió. Xigihí piiboó xaaboópaitahásibiga” (Right. The man upriver comes.)

  “What is the difference between ‘Xigihí hi piiboóxio xaaboópai’ and ‘Xigihí piiboó xaaboópaitáhásibiga’?”

 

‹ Prev