Book Read Free

Over Fields of Fire

Page 31

by Anna Aleksandrovna Timofeeva-Egorova

Translator’s note — a lake in the Far East of Russia; in the summer of 1938 there was a border clash between the Soviet and the Japanese armies there.

  (<< back)

  112

  Translator’s note — a colloquial form of Kirillovich, his patronym.

  (<< back)

  113

  Editor’s note — a diminutive made by transforming the author’s last name to male first name.

  (<< back)

  114

  Translator’s note — a special political section in the Soviet Army’s units largely involved in political control over the servicemen.

  (<< back)

  115

  Translator’s note — osobyi otdel officer.

  (<< back)

  116

  Translator’s note — a diminutive for Pavel.

  (<< back)

  117

  Translator’s note — a suburb of Moscow.

  (<< back)

  118

  Editor’s note — a nickname for German Junkers Ju 87 dive-bombers in Russian military slang.

  (<< back)

  119

  Translator’s note — a common Cossack address to a female from the same stanitsa.

  (<< back)

  120

  Translator’s note — prominent Russian 19th Century democrats.

  (<< back)

  121

  Translator’s note — a famous Russian writer in the late 19th — early 20th centuries.

  (<< back)

  122

  Editor’s note — literally, ‘grey hare’; a nickname for someone with typically Russian looks.

  (<< back)

  123

  Translator’s note — abbreviation for the All-Union Communist Party (of the Bolsheviks).

  (<< back)

  124

  Translator’s note — leading from Vladikavkaz to Tbilisi.

  (<< back)

  125

  Editor’s note — the classic nickname for German Focke Wulf Fw 190 fighters in Russian military slang. Indeed, it has nothing to do with the planes of the ‘Fokker’ design.

  (<< back)

  126

  Translator’s note — a network of special shops organised to supply military servicemen.

  (<< back)

  127

  Translator’s note — home-made liquor or ‘moonshine’.

  (<< back)

  128

  Translator’s note — a city in Siberia.

  (<< back)

  129

  Abbreviation of Mobile Aviation Maintenance Workshop.

  (<< back)

  130

  Translator’s note — a famous Soviet test pilot who died in a flying accident shortly before WWII.

  (<< back)

  131

  Anti-tank bomblets.

  (<< back)

  132

  Editor’s note — a line used to indicate a corresponding auxiliary branch of military service (technician-lieutenant; engineer-rear-admiral; colonel, medical service, etc.).

  (<< back)

  133

  Editor’s note — the normal combat load of ammunition for the rear 12.7-mm machine-gun in an Il-2 was just 250 rounds.

  (<< back)

  134

  School for Junior Aviation Specialists.

  (<< back)

  135

  Translator’s note — a Soviet playwright.

  (<< back)

  136

  Editor’s note — ‘The apple’, a then-famous folk dance.

  (<< back)

  137

  Translator’s note — one of the most famous and emotional wartime poems in the USSR.

  (<< back)

  138

  Editor’s note — this is indeed true: the ratio of losses in Sturmovik pilots and gunners was about 1:5.

  (<< back)

  139

  Editor’s note — a frontier conflict between Soviet Union and the People’s Republic of China.

  (<< back)

  140

  Editor’s note — in this area the historic battle of Poltava, between Peter the Great’s army and the Swedish army of Charles XII, took place in 1709.

  (<< back)

  141

  Translator’s note — a deputy commander in political affairs.

  (<< back)

  142

  American B-17 Flying Fortresses flying missions over Eastern Europe sometimes used Poltava.

  (<< back)

  143

  Translator’s note — words of the feminine gender in Russian.

  (<< back)

  144

  Translator’s note — a state-owned collective farm in the USSR.

  (<< back)

  145

  Translator’s note — diminutive form of Vladimir.

  (<< back)

  146

  Translator’s note — a slang word for exemption from military service.

  (<< back)

  147

  Translator’s note — collective farmer.

  (<< back)

  148

  Editor’s note — in Russian, one would say ‘motherland’.

  (<< back)

  149

  Translator’s note — abbreviation for the Workers and Peasants Red Army.

  (<< back)

  150

  Translator’s note — one of the Soviet Marshals executed during Stalin’s purges in 1937.

  (<< back)

  151

  Translator’s note — brigade commander.

  (<< back)

  152

  Translator’s note — one of the senior members of the Soviet Government.

  (<< back)

  153

  Translator’s note — this Army distinguished itself during the Battle of Stalingrad.

  (<< back)

  154

  Translator’s note — a woodland in Byelorussia.

  (<< back)

  155

  Translator’s note — Polish Roman-Catholic churches.

  (<< back)

  156

  Translator’s note — Polish Armed Forces fighting on the Soviet-German Front.

  (<< back)

  157

  Translator’s note — a Polish, Belorussian and American national hero, 1746-1817.

  (<< back)

  158

  Translator’s note — mother of God.

  (<< back)

  159

  Translator’s note — little Miss.

  (<< back)

  160

  Translator’s note — division commander.

  (<< back)

  161

  Editor’s note — another common diminutive for Anna.

  (<< back)

  162

  Editor’s note — see V. Emelyanenko, Red Star against Swastika. The Story of a Soviet Pilot over the Eastern Front published in 2005 by Greenhill Books, London, UK.

  (<< back)

  163

  Translator’s note — Springs.

  (<< back)

  164

  Auxiliary policemen.

  (<< back)

  165

  Translator’s note — now Kostrzyn.

  (<< back)

  166

  Abbreviated from the German word ‘Krankenrevier’ (meaning ‘sick bay’ or ‘dispensary’) this was a barrack for sick concentration camp inmates. Most of the medical personnel were inmates themselves.

  (<< back)

  167

  Translator’s note — comrade.

  (<< back)

  168

  Sergeant.

  (<< back)

  169

  Editor’s note — for many decades, the most popular Soviet newspaper.

  (<< back)

  170

  Editor’s note — ‘Sister of Medicine’ is a term for nurse in the Russian language.

  (<< back)

  171

  Translator’s note — abbreviation of a special security service of th
e Soviet Army, also nicknamed ‘Death to the Spies’.

  (<< back)

  172

  Translator’s note — ‘quick’ in Ukrainian.

  (<< back)

  173

  Translator’s note — the rebellion of the Red Baltic Fleet naval personnel against the Bolshevik dictatorship ‘for Soviet Power without Communists’ in 1921, thwarted by Red Army troops.

  (<< back)

  174

  Translator’s note — Russian steam-bath.

  (<< back)

  175

  Editor’s note — Russian nickname for grandmother.

  (<< back)

  176

  Translator’s note — Division Commander.

  (<< back)

  177

  Editor’s note — where Order of Suvorov stands for the unit award (as was the practice) and Berlin is an honorary title.

  (<< back)

  178

  Translator’s note — the former riding school of the Tsars in the centre of Moscow.

  (<< back)

  179

  Translator’s note — policeman.

  (<< back)

  180

  Translator’s note — Stalin’s younger son — an Air Force General.

  (<< back)

  181

  Translator’s note — held in 1956, Stalin’s ‘excesses’ were condemned there for the first time.

  (<< back)

  182

  Editor’s note — District Committee.

  (<< back)

  FB2 document info

  Document ID: e0a79dec-9671-4b80-88f8-be65eb2aa47d

  Document version: 1

  Document creation date: 27.9.2012

  Created using: calibre 0.8.70, FictionBook Editor Release 2.6.6 software

  Document authors :

  Namenlos

  About

  This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.

  (This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)

  Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.

  (Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)

  http://www.fb2epub.net

  https://code.google.com/p/fb2epub/

 

 

 


‹ Prev