Over Fields of Fire
Page 31
Translator’s note — a lake in the Far East of Russia; in the summer of 1938 there was a border clash between the Soviet and the Japanese armies there.
(<< back)
112
Translator’s note — a colloquial form of Kirillovich, his patronym.
(<< back)
113
Editor’s note — a diminutive made by transforming the author’s last name to male first name.
(<< back)
114
Translator’s note — a special political section in the Soviet Army’s units largely involved in political control over the servicemen.
(<< back)
115
Translator’s note — osobyi otdel officer.
(<< back)
116
Translator’s note — a diminutive for Pavel.
(<< back)
117
Translator’s note — a suburb of Moscow.
(<< back)
118
Editor’s note — a nickname for German Junkers Ju 87 dive-bombers in Russian military slang.
(<< back)
119
Translator’s note — a common Cossack address to a female from the same stanitsa.
(<< back)
120
Translator’s note — prominent Russian 19th Century democrats.
(<< back)
121
Translator’s note — a famous Russian writer in the late 19th — early 20th centuries.
(<< back)
122
Editor’s note — literally, ‘grey hare’; a nickname for someone with typically Russian looks.
(<< back)
123
Translator’s note — abbreviation for the All-Union Communist Party (of the Bolsheviks).
(<< back)
124
Translator’s note — leading from Vladikavkaz to Tbilisi.
(<< back)
125
Editor’s note — the classic nickname for German Focke Wulf Fw 190 fighters in Russian military slang. Indeed, it has nothing to do with the planes of the ‘Fokker’ design.
(<< back)
126
Translator’s note — a network of special shops organised to supply military servicemen.
(<< back)
127
Translator’s note — home-made liquor or ‘moonshine’.
(<< back)
128
Translator’s note — a city in Siberia.
(<< back)
129
Abbreviation of Mobile Aviation Maintenance Workshop.
(<< back)
130
Translator’s note — a famous Soviet test pilot who died in a flying accident shortly before WWII.
(<< back)
131
Anti-tank bomblets.
(<< back)
132
Editor’s note — a line used to indicate a corresponding auxiliary branch of military service (technician-lieutenant; engineer-rear-admiral; colonel, medical service, etc.).
(<< back)
133
Editor’s note — the normal combat load of ammunition for the rear 12.7-mm machine-gun in an Il-2 was just 250 rounds.
(<< back)
134
School for Junior Aviation Specialists.
(<< back)
135
Translator’s note — a Soviet playwright.
(<< back)
136
Editor’s note — ‘The apple’, a then-famous folk dance.
(<< back)
137
Translator’s note — one of the most famous and emotional wartime poems in the USSR.
(<< back)
138
Editor’s note — this is indeed true: the ratio of losses in Sturmovik pilots and gunners was about 1:5.
(<< back)
139
Editor’s note — a frontier conflict between Soviet Union and the People’s Republic of China.
(<< back)
140
Editor’s note — in this area the historic battle of Poltava, between Peter the Great’s army and the Swedish army of Charles XII, took place in 1709.
(<< back)
141
Translator’s note — a deputy commander in political affairs.
(<< back)
142
American B-17 Flying Fortresses flying missions over Eastern Europe sometimes used Poltava.
(<< back)
143
Translator’s note — words of the feminine gender in Russian.
(<< back)
144
Translator’s note — a state-owned collective farm in the USSR.
(<< back)
145
Translator’s note — diminutive form of Vladimir.
(<< back)
146
Translator’s note — a slang word for exemption from military service.
(<< back)
147
Translator’s note — collective farmer.
(<< back)
148
Editor’s note — in Russian, one would say ‘motherland’.
(<< back)
149
Translator’s note — abbreviation for the Workers and Peasants Red Army.
(<< back)
150
Translator’s note — one of the Soviet Marshals executed during Stalin’s purges in 1937.
(<< back)
151
Translator’s note — brigade commander.
(<< back)
152
Translator’s note — one of the senior members of the Soviet Government.
(<< back)
153
Translator’s note — this Army distinguished itself during the Battle of Stalingrad.
(<< back)
154
Translator’s note — a woodland in Byelorussia.
(<< back)
155
Translator’s note — Polish Roman-Catholic churches.
(<< back)
156
Translator’s note — Polish Armed Forces fighting on the Soviet-German Front.
(<< back)
157
Translator’s note — a Polish, Belorussian and American national hero, 1746-1817.
(<< back)
158
Translator’s note — mother of God.
(<< back)
159
Translator’s note — little Miss.
(<< back)
160
Translator’s note — division commander.
(<< back)
161
Editor’s note — another common diminutive for Anna.
(<< back)
162
Editor’s note — see V. Emelyanenko, Red Star against Swastika. The Story of a Soviet Pilot over the Eastern Front published in 2005 by Greenhill Books, London, UK.
(<< back)
163
Translator’s note — Springs.
(<< back)
164
Auxiliary policemen.
(<< back)
165
Translator’s note — now Kostrzyn.
(<< back)
166
Abbreviated from the German word ‘Krankenrevier’ (meaning ‘sick bay’ or ‘dispensary’) this was a barrack for sick concentration camp inmates. Most of the medical personnel were inmates themselves.
(<< back)
167
Translator’s note — comrade.
(<< back)
168
Sergeant.
(<< back)
169
Editor’s note — for many decades, the most popular Soviet newspaper.
(<< back)
170
Editor’s note — ‘Sister of Medicine’ is a term for nurse in the Russian language.
(<< back)
171
Translator’s note — abbreviation of a special security service of th
e Soviet Army, also nicknamed ‘Death to the Spies’.
(<< back)
172
Translator’s note — ‘quick’ in Ukrainian.
(<< back)
173
Translator’s note — the rebellion of the Red Baltic Fleet naval personnel against the Bolshevik dictatorship ‘for Soviet Power without Communists’ in 1921, thwarted by Red Army troops.
(<< back)
174
Translator’s note — Russian steam-bath.
(<< back)
175
Editor’s note — Russian nickname for grandmother.
(<< back)
176
Translator’s note — Division Commander.
(<< back)
177
Editor’s note — where Order of Suvorov stands for the unit award (as was the practice) and Berlin is an honorary title.
(<< back)
178
Translator’s note — the former riding school of the Tsars in the centre of Moscow.
(<< back)
179
Translator’s note — policeman.
(<< back)
180
Translator’s note — Stalin’s younger son — an Air Force General.
(<< back)
181
Translator’s note — held in 1956, Stalin’s ‘excesses’ were condemned there for the first time.
(<< back)
182
Editor’s note — District Committee.
(<< back)
FB2 document info
Document ID: e0a79dec-9671-4b80-88f8-be65eb2aa47d
Document version: 1
Document creation date: 27.9.2012
Created using: calibre 0.8.70, FictionBook Editor Release 2.6.6 software
Document authors :
Namenlos
About
This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.
(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)
Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.
(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)
http://www.fb2epub.net
https://code.google.com/p/fb2epub/