Book Read Free

Red, Yellow and Green

Page 17

by Alejandro Saravia


  heavy shadows and deaths dancing

  on points of ice and Nordic spears.

  To the beat of drums of boiling metal,

  you emptied rhymes over the sleeping irons.

  Brief question in November about a dead man

  Today: day of the dead.

  I wonder what spirits my grandfather

  Paulino Saravia Choquehuanca

  is drinking underground?

  to the beat of what music will his bones break?

  under what silences of moss and dried flowers?

  July 17, 1994

  I have died of memory,

  pierced by the iron,

  the lead of forgetting

  the nails of old images:

  an officer inciting us, a diploma

  for our brave sacrifice.

  A chola shot in the forehead,

  a dog with a crown of intestines,

  a street where the stones

  bleed out human salt.

  For a long time

  I have been living these deaths.

  Colonel Muñoz,

  blessed be the worms that guard you.

  Major Trifón Echalar, don’t you wake up some nights

  with your throat filled with blood?

  Captain Almaraz, mestizo steeped in hatred

  are you still bullying your company

  of ninety terrified boys?

  Lieutenant Torres, does the patria exist?

  what is this rag we swear allegiance to?

  what patria do we use to justify ourselves?

  The Salt of the South

  Salt of tears,

  salt of rage,

  salt of love with skin unscathed,

  salt of Sunday and chicken chanka.

  The Illimani,

  is it salt, is it sugar?

  or is it only a solemn cloud,

  barely clad in stone

  to give weight to our dreams?

  Sal…_____________________________Salt

  salir…____________________________depart

  ir…_________________________________go

  irse…_____________________________leave

  ser…________________________________be

  Sur…_____________________________South

  leave from these lives

  sun that dawns south

  drying the night, drinking the shadow,

  drinking sun that leaves behind

  the salt of its steps

  on the crust of this earth.

  In the south salt

  is fire and lies

  it is wrath and paths

  it is desire and screams

  it is crying and decrees

  it is oblivion and entrails

  it is living and leaving

  it is death and word.

  Brief reflection on the art of being Bolivian at four in the afternoon in Montreal on a Sixth of August

  The wood is golden, like brown skin in the August sun.

  The hours drink the afternoon

  as it hangs its clouds and birds

  out on the balcony.

  It is August and I should feel patriotic,

  tricolour and Bolivian.

  I wait.

  It might rain.

  In Paris they drink wine at the Embassy

  and a secretary says on the phone:

  “just one thing… it’s almost over” (you better not come)

  To be Bolivian in August in Paris is to drink some singani,

  run into some zampoña-wielding Andeans in the Odeon metro

  to want to cry a little

  and feel dry

  like a river of burning stones

  dreaming of some rain.

  To be Bolivian in Washington

  is to eat salteñas around ten

  near the Ballston subway,

  dance cuecas at night,

  get drunk and feel like you’d die

  to see Cala Cala again

  and then sleep

  under an alka seltzer moon.

  The afternoon in Montreal

  waves shirts and the ties with their fetishes

  turn augural with starch.

  In a hotel tonight

  someone will sing at the top of their lungs a frog anthem,

  and some will sit down and say nothing,

  furious to be so boliches.

  Then there will be chicharrón, beer

  (imagined paceña)

  and somewhere

  someone will invent illegal chuños,

  disguised locotos.

  Perhaps to be Bolivian

  is a matter of stomach.

  To be Bolivian is to be a believing devil

  eating fricassee

  an anxious brown-skinned man, a melancholy Pepino.

  Four in the afternoon

  a forced time to want to feel Bolivian.

  A little.

  Approach to nostalgia

  I look for another sky behind this sky when the air,

  the first air, runs between my fingers again

  coming down from the mountains.

  I would turn this chest into a profane, beautiful, emphatic drum

  “You’re a philosopher,”

  Too much hard labour and not enough food.

  “Philosopher,” the mestizo said to himself

  on an Altiplano pierced by quenas and blood

  soaking through a simple land

  where bones become roots.

  Horn,

  pututu on the mountain, the one that terrifies those who believe

  this is an ailing people.

  Admire this beautiful jaw, the poetic traitor serpent,

  that not of river or water, not of salt or tin

  but of verse and Garcilaso,

  of fog, swords and blazons

  hides more than it shows and stills more than it sings.

  This tongue, rustling softly, doesn’t know—poor thing—

  (nor does the mestizo, son of philosohistory and the assault

  on the flesh)

  that underneath our learned skin,

  —brown fish, blinded by so much salt—

  there is another tongue, that of a world captured

  by force of palace, grammar and good governance.

  Sustained by the false rib of an armed Adam,

  we awake as flashing devils, with oil-bearing mouth

  and a sterile mineshaft, extending into the infinite void,

  hanging between our legs.

  ¡Indio! You must insult yourself.

  “That’s what I’ve always told you!”

  Cueca danced in August by Doña Memoria and Don Colononel, with bullet accompaniment

  Who cares about the dead?

  Who cares about

  the wind split by an August of bullets?

  They came for him on a Thursday.

  At Regiment Bolívar de Viacha, they beat my father

  hard on the knees with a metal pipe, until

  butterflies came out of his wounds and his children’s

  faces floated in the air singing parts of Christmas carols.

  It was Saturday when his colonel stars struck

  and crushed the lips and skull of my cousin,

  so close and so removed; photographs fell on the ground

  invisible ones his brain had stored from so many birthdays,

  of chairos and Sundays and lunch. No one could find

  his missing eye. It has remained

  in the air, floating in our memory.

&nb
sp; In August they killed a teacher. He was found

  with books in his intestines and on his lips agonizing

  verses that will never return to Quebec.

  He died kissing the stones, looking at this earth

  and though already stiff, they kicked on and broke

  the silence of his ribs, the dreamers.

  On a Monday, de facto knives gutted an

  Indian. Searching for gold, or perhaps silver, but they only found

  a corn huayño waiting for the carnival of the year.

  The chiwankos cried a golden yaraví,

  but the colononel didn’t understand he was setting on fire

  among the Natives of Tolata the fertility of the earth.

  When the fourteen bodies fell

  somewhere in a cemetery whose name

  no one cares to remember,

  the colononel ate his boots, licked

  his sated sex and became general

  and the fourteen bodies, with eyes wide open,

  their voices hoarse from so much screaming

  cried flowers and candles

  and turned off the night.

  Who cares about the dead?

  One hundred years of oblivion shine in the pupils

  of the great General Hugo Banzer Suárez

  and his useless artifices

  of democratic vegetables.

  Who cares about the dead?

  Who cares

  if his excellency

  the post-candidate

  former president,

  neo-democrat made of cheese and military fang

  has already presided

  over the valley of death?

  Long live democracy!

  Death to the dead!

  Eulogy to the photograph, the raincoat and the absent hat

  To whom?

  Who will be with me when a comet passes by?

  Who will help me work the forge of words?

  Not the snow captured in my bones.

  Who with the blood and the oil

  and the radical veins of the old people at the hour

  of the main corner?

  Not the black thorn of the naked vine.

  This sun,

  dry, primary knot

  who does it belong to?

  Not to the steps of Jaime Sáenz,

  not to the beard

  or to the migrant hat.

  And the numb liquor?

  And the paint brushes at dawn?

  Where the fervour

  of the seer reader

  of leaves and misfortunes?

  Who with crazy Borda?

  Not the frozen pupil

  of many a fallen star.

  Morenada Dancers

  (Dosage: your visual ingestion must be accompanied by the rhythm of a morenada or, if appropriate, by a saya yungueña)

  Masks, long feathers as the morning clears,

  fireworks, stones, people, dancers...

  dance of the slaves! (and yet they’re not slaves).

  Splendid drum,

  burnished indigenous morenada

  in which mirrors and rattles tremble in one arm

  with blind memories of black Africans and chains.

  (Bones at the bottom of the centuries,

  in the shipwrecked night of the planks,

  breathing brine the Yoruba piled down below,

  sowing the deep-sea trenches with panthers and spells

  in the womb of the Atlantic fish.)

  Did they speak Spanish, Portuguese, German or English, those mouths that still chain, all of them nights from other regions, all of them peopled by bronzes and whips, imaginary nights blooming now in the steps and rhythm of indigenous people dancing now in the Andes, on the quiet waves of a sea of height and straw?

  Their bodies are filled

  with rhythms and spells

  miner’s boots,

  abarcas and rooted heels?

  This is a morenada! Morenada of indigenous people and mestizos with dreams of black Africans who were dreaming of spirits, birds, lions and rivers where time pours its infinite flow before the final wreck.

  They are gods, more than gods, Orishas no longer of the

  __element of Heraclitus

  but of absences in the air, Oludumare, Yemoja

  veins of milk and thunder sunk under the earth

  where no one comes by to draw blood from the seam

  only Tío does, they say, but that’s another rhythm and

  __another erected god.

  Be they gods, sad or slaves,

  that’s the dream of the black Africans of the Niger

  of the waters asleep at the bottom

  dreaming now a dream of salt

  in which they are Indians, they are dust

  dream that it’s tomorrow, the rattles are clattering

  and they are dancing an Andean morenada.

  There are masks, long feathers,

  costumes, fireworks and bands.

  Dance of black Africans! (yet they are not black Africans).

  First variation on an imagined encounter with Tarijan music

  “Porque van diez años

  que dejé mi tierra.

  La gente me mira

  con ojos de ausencia.”

  “Because ten years have passed

  since I left my country.

  People look at me

  With the eyes of absence.”

  “Don’t say

  you don’t remember me,” I will say to you.

  By the first ice-cream seller,

  don Alonso de Mendoza watches us

  captain of stone and peninsula.

  Time is the sabre of silence.

  Under Calle Potosí the imprisoned river runs,

  the devalued throat of the centuries.

  La Paz under a government of

  burning flies,

  San Francisco of the broken faith

  the cholas in the silpancho trench.

  You don’t remember that gate, on Evaristo Valle,

  the hallway at midnight,

  where my hands,

  blind fireflies

  with urgent veins,

  populated the constellation of your shoulders

  and your modesty

  fell asleep in my wild tenderness?

  What will I say to you?

  I know.

  Here is my photo (a blot of stamp and ink).

  A bad photographer,

  a passport, sea salt.

  Our incomplete farewell and hurried old age

  No? Doesn’t ring a bell?

  What do you mean?

  You don’t know me?

  But if it’s me!

  no?

  Ah! well, I’m sorry for the confusion,

  I just thought you were…

  To the happy few that rule volibia

  (Also known as the government, the elite, the bourgeoisie, the rosca, the thieves, the milicos, the gringos’ bootlickers, the oligarchs, the mafia, etc., etc., etc.)

  Scab, puddle of important frogs

  with a green, English-speaking beamgod

  apes, elegant decadent cows

  with a kleptocratic thirst burning

  in their bellies bursting flags.

  Ah, paisanos bovinos y livianos

  important men with wallets

  almost american the bolivians

  who lick as modest as an appendix

  the rifles, decrees and laws

  the civil architects use to steal.

  Their thanta viceroy democracy

&n
bsp; box, paper, pencils

  so easy to plunder, like saying yes.

  ABOUT THE AUTHOR

  Alejandro Saravia was born in Cochabamba, Bolivia, and lives in Montreal, where he works as a journalist. Saravia is the author of eight volumes of poetry. His trilingual (French-Spanish-English) poetry collection Lettres de Nootka (2008) has been studied in various Canadian universities. His most recent book of poems is L’homme polyphonique (2014). Saravia has given readings at the Havana Festival of Poetry and Art, the Blue Metropolis Festival in Montreal, and the Rhythm and Colour Festival at Harbourfront Centre in Toronto.

  ABOUT THE TRANSLATOR

  María José Giménez is co-director of the Apostles Review in Montreal and assistant translation editor for Anomaly (formerly known as Drunken Boat). A poet and translator, she has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Born and raised in Venezuela, María José studied at universities in the United States and Canada, and currently lives in western Massachusetts.

 

 

 


‹ Prev