Book Read Free

Kruso

Page 44

by Lutz Seiler


  ACKNOWLEDGEMENTS

  I would like to thank my co-workers at the Klausner, Jörg Schieke, Anke Schmidt, Ramona Zynda, and Viktor Zynda for answering countless questions. For conversations and suggestions, I am grateful to Friedrich Christian Delius, Ralf Eichberg, Gerd Püschel, and Dirk Uhlig. Thank you to Friedrich Dethlefs of the West German Radio archives for providing me quickly and easily with historical recordings. Rebecca Elsäßer, Henriette Seibold, and Antje Wischmann offered valuable assistance with my research for the epilogue. I owe special thanks to Jesper Clemmensen, without whose helpfulness I would not have found the ‘Missing Department’.

  The books Über die Ostsee in die Freiheit (Freedom Lies Across the Baltic) and Hinter dem Horizont liegt die Freiheit (Freedom Lies over the Horizon) by Christine Vogt-Müller and Bodo Müller, as well as Flugtrute Østersøen (Escape Route: Baltic Sea) by Jesper Clemmensen, provided me with much useful information. László F. Földényi’s thoughts on Perspektiven der Freiheit (Aspects of Freedom) in Europe after 1989 still gives me food for thought.

  The poem ‘Melopee’ (Recitative) by the Flemish poet Paul van Ostaijen was quoted in Klaus Reichert’s translation. Various quotations from Robinson Crusoe by Daniel Defoe are in Anna Tuhten’s translation in the 1950 Reclam (Leipzig) edition. Antonin Artaud is cited in Elena Kapralik’s translation. Georg Trakl’s poems were taken from Franz Fühmann’s volume Vor Feuerschlünden. Erfahrungen mit Georg Trakls Gedicht (At the Burning Abyss. Experiencing the Georg Trakl Poems), Hinstorff Verlag, 1984. Lines from Edgar’s verse hoard that surface in the text come from the writings of Jürgen Becker, Friedrich Nietzsche, Gottfried Benn, and Peter Huchel. Individual sentences were also taken from Fyodor Dostoevsky, Marguerite Duras, Don DeLillo, Thomas More, and the Old Testament, as well as from news and weather reports on West German radio.

  Translator’s note. All quotes listed in the acknowledgements are in my translations from the originals, except for the quote from Dostoevsky, which is from Constance Garnett’s translation of Crime and Punishment. Franz Fühmann’s book on Georg Trakl’s poetry will appear in English in 2017, translated by Isabel Coles for Seagull Books. I would like to thank Lutz Seiler, the Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen, and Dr Renate Birkenhauer for their invaluable help with this translation.

  Contents

  About the Author

  Dedication

  Title Page

  Copyright Page

  Epigraph

  SMALL, UNFAMILIAR MOON

  TRAKL

  MATTHEW

  WOLFSTRASSE

  THE STATION HOTEL

  THE ISLAND

  ZUM KLAUSNER

  THE ROOM

  THE ONION

  THE JOURNAL

  KRUSO

  TO THE SEA

  THE BREAKFAST

  THE CHRISTMAS PINE

  WHY DO THE MOON AND THE MAN SLIDE?

  THE AMPHIBIAN

  VIOLA

  THE ENDDORN HOTEL

  THE CASTAWAYS I

  TRAKL DECLAIMED

  THE GRAIL

  KAMIKAZE

  A KIND OF SMALL BOWER

  THE MAP OF TRUTH

  CLANDESTINE QUARTERS

  THE ROUTE ON DAYS OFF

  THREE BEARS

  LIPS

  THE TRANSFORMATION

  THE KRUSO ENERGY

  THE CONCERT

  THE SPRITE MARÉN

  THE CASTAWAYS II

  GRIT

  DOSTOEVSKY

  EARS

  THE ROOT

  ISLAND DAY

  AMBER LEGEND

  HIS FIRST ROOM

  COLD HANDS

  TCHAIKOVSKY

  TRAVELLING THROUGH THE REGION OF LONGING

  ROMMSTEDT

  THE OLD LIFE

  HIS OWN SOUND

  THE BLOOD WILL COME LATER

  PAN

  THE MACHINE

  EXODUS

  WEST GERMAN RADIO

  THE SEVEN SAMURAI

  AUTUMN, AUTUMN

  GOODNIGHT

  NO VIOLENCE

  THE BLACK BAND

  FINAL ALLOCATION

  FAIRYTALE OF LIFE

  THE LAST ESSKAY

  LOVE

  WE WHO HAVE STAYED BEHIND

  THE TASK OF THE EAST

  TAKEN HOME

  RESURRECTION

  EPILOGUE

  ACKNOWLEDGEMENTS

 

 

 


‹ Prev