Book Read Free

Elizabeth Street

Page 1

by Laurie Fabiano




  ELIZABETH STREET

  ANGELINA SIENA ON HER FOURTH BIRTHDAY, SEPTEMBER 11, 1909.

  ELIZABETH STREET

  A NOVEL BASED ON TRUE EVENTS

  LAURIE FABIANO

  The characters and events portrayed in this book are fictitious. Any similarity to real persons, living or dead, is coincidental and not intended by the author.

  Text copyright © 2006, 2010, Laurie Fabiano

  All rights reserved.

  No part of this book may be reproduced, or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without express written permission of the publisher.

  Published by AmazonEncore

  P.O. Box 400818

  Las Vegas, NV 89140

  Produced by Melcher Media, Inc.

  124 West 13th Street

  New York, NY 10011

  www.melcher.com

  Library of Congress Control Number

  2010904235

  ISBN: 978-1-935597-02-5

  This novel was originally published, in a slightly different form, by Fig Books, a division of Fab Tool, LLC, in 2006.

  Cover design by Ben Gibson

  Bottom cover photograph courtesy of Library of Congress,

  Ransom notes by Siena Della Fave

  Author photo by Steve Winter

  FOR MY FAMILY

  PAST, PRESENT, AND FUTURE

  AUTHOR’S NOTE

  The events described in this book are true and the dates accurate.

  All the central characters are based on real people.

  Giovanna Costa Pontillo Siena was my great-grandmother.

  Angelina Siena Arena was my grandmother.

  Most of the names of primary characters that are deceased remain the same; the names of characters based on people who are living have been changed.

  Some primary characters are composites, and some details and minor characters have been fictionalized.

  GLOSSARY OF ITALIAN TERMS

  acqua — water

  aiutami — help me

  ammoratas — girlfriends (Italian-American slang)

  andiamo — we go, let’s go

  arrivederci — good-bye

  aspetta — wait

  avanti — come in

  bambino — baby

  basanogol — basil (Italian-American slang)

  basta — enough

  bella — beautiful

  bene — well

  biscotti — cookies

  blu marinos — Navy (Italian-American slang)

  boccalone — big mouth, gullible one

  bocce — Italian ball game

  bravo — good, congratulations

  brigantaggio — thieving

  briscola — card game

  brutto — ugly

  buon giorno — good day

  cafone — crude person

  Calabresi — people from Calabria

  Calabria — southern region of Italy

  cannolo — an Italian pastry

  capisci? — do you understand?

  caro — dear

  castello — castle

  che cosa fa? — what are you doing?

  chiazza — town square

  ciao — hello/good-bye

  coglioni — balls

  come si chiama? — what’s your name?

  con — with

  contadini — peasants

  cos’è successo? — what happened?

  cosí bella — how beautiful

  cugina — cousin

  culo — butt

  dago — derogatory term for Italian-American

  Dio mio — my God

  disgraziato — miserable one, wretch

  dottore — doctor

  due — two

  farmacia — pharmacy

  festa — party

  finalmente — finally

  forza — go

  fratello — brother

  gabbadotz — stubborn (Italian-American slang)

  gedrool — jerk (Italian-American slang)

  glantuomini — the gentry

  gombada — friend that’s like family (Italian-American slang)

  grande — large

  grazie — thank you

  guarda — look

  inglese — English

  l’alta Italia — the north of Italy

  La Mano Nera — The Black Hand

  l’America — America

  levatrice — midwife

  loro brutti puzzolenti mafiosi — ugly lowlife gangsters

  lupo — wolf

  ma — but

  macchiette — musical theater sketches

  maestro — master

  mafioso — thug, crook

  mala femmina — bad woman

  malocchio — evil eye

  medza menz — half and half (Italian-American slang)

  Mezzogiorno — the south of Italy

  mille grazie — a million thanks

  mio fratello — my brother

  molto — very

  mustasole — a type of hard cookie

  Napolitano — person from Naples

  niente — nothing

  nome — name

  nonno — grandfather

  non parlo inglese — I don’t speak English

  occhi — eyes

  opera buffa — comic opera

  padrone — owner/wealthy

  paesani — countrymen

  pasticcini — pastries

  pazzo — crazy

  pensione — small hotel

  perché — why

  per favore — please

  pescatori — fishermen

  pescespada — swordfish

  piacere — please/pleased to meet you

  Piemontese — person from the Piedmont region in northern Italy

  Pokerino — card and board game

  pomodoro — tomato

  prego — excuse me/you’re welcome

  principessa — princess

  professore — professor

  Puglia — region of Italy

  puttana — whore

  questa — this

  Risorgimento — Italian revolution

  schifoso — lowlife

  Scillese — person from Scilla

  scopa — card game

  scusa — excuse me

  sì — yes

  signora — ma’am

  signore — mister

  sindaco — mayor

  smettila — cut it out

  sorella — sister

  sporcaccioni — pigs, slobs

  strega — witch

  stronzo — turd, shit

  terremoto — earthquake

  torta — cake

  tre — three

  uno — one

  va al diavolo — go to the devil

  va bene — okay, fine

  vaffanculo — go fuck yourself

  vai — go

  voto — vote

  wop — derogatory term for Italian-American

  yia-yia — grandmother (Greek)

  zia — aunt

  zio — uncle

  zucchero — sugar

  CONTENTS

  PROLOGUE

  PART ONE: SCILLA, CALABRIA, ITALY 1890–1901

  CHAPTER ONE

  CHAPTER TWO

  CHAPTER THREE

  PART TWO: NEW YORK, NEW YORK 1901–1902

  CHAPTER FOUR

  CHAPTER FIVE

  CHAPTER SIX

  PART THREE: SCILLA, ITALY, TO NEW YORK, NEW YORK 1902

  CHAPTER SEVEN

  CHAPTER EIGHT

  CHAPTER NINE

  PART FOUR: NEW YORK, NEW YORK 1903–1904

  CHAPTER TEN

  CHAPTER EL
EVEN

  CHAPTER TWELVE

  CHAPTER THIRTEEN

  CHAPTER FOURTEEN

  CHAPTER FIFTEEN

  PART FIVE: NEW YORK, NEW YORK 1905–1907

  CHAPTER SIXTEEN

  CHAPTER SEVENTEEN

  CHAPTER EIGHTEEN

  CHAPTER NINETEEN

  PART SIX: NEW YORK, NEW YORK 1908

  CHAPTER TWENTY

  CHAPTER TWENTY-ONE

  CHAPTER TWENTY-TWO

  PART SEVEN: SCILLA, ITALY AUGUST–DECEMBER 1908

  CHAPTER TWENTY-THREE

  CHAPTER TWENTY-FOUR

  PART EIGHT: NEW YORK, NEW YORK DECEMBER 29, 1908–SEPTEMBER 8, 1909

  CHAPTER TWENTY-FIVE

  CHAPTER TWENTY-SIX

  CHAPTER TWENTY-SEVEN

  CHAPTER TWENTY-EIGHT

  CHAPTER TWENTY-NINE

  CHAPTER THIRTY

  CHAPTER THIRTY-ONE

  PART NINE: NEW YORK, NEW YORK SEPTEMBER 11, 1909–DECEMBER 8, 1909

  CHAPTER THIRTY-TWO

  CHAPTER THIRTY-THREE

  CHAPTER THIRTY-FOUR

  CHAPTER THIRTY-FIVE

  CHAPTER THIRTY-SIX

  CHAPTER THIRTY-SEVEN

  CHAPTER THIRTY-EIGHT

  CHAPTER THIRTY-NINE

  CHAPTER FORTY

  CHAPTER FORTY-ONE

  CHAPTER FORTY-TWO

  PART TEN: HOBOKEN, NEW JERSEY 1918

  CHAPTER FORTY-THREE

  EPILOGUE

  SELECTED BIBLIOGRAPHY

  ACKNOWLEDGMENTS

  SHAMELESS PROMOTION PAGE

  ABOUT THE AUTHOR

  PROLOGUE

  HOBOKEN, NEW JERSEY, 1985

  “We lived at 202 Elizabeth Street.” My grandmother looked away from the video camera to my head. “How come you don’t do anything about your hair? Why don’t you go to the beauty parlor?”

  I ignored her. It was a refrain, not a question. “Nanny, try not to move around so much. You keep coming out of the frame.”

  For the tenth time, I got up to adjust the camera. My grandmother was seated on the couch and wore a red polyester shirt. Her dyed blonde hair had been set so that two curls framed her face, which was overwhelmed by her gold-rimmed glasses. She was eighty years old and could remember details from more than half a century ago, but not what she had eaten for lunch.

  “How many more questions?” complained Nanny halfheartedly.

  As Nanny had gotten older, she had mellowed. She said hello to people she didn’t know well and showed her grandchildren more affection. It had taken two decades, but at twenty-eight, I was as close to my grandmother as anyone could be. Still, she was stubborn, and if I was going to get what I wanted on tape, it would take manipulation and coaxing.

  “We just got started,” I said, trying to sound sweet and patient.

  “I don’t know why you’re doing this anyway,” she grumbled.

  “I told you. My memory isn’t as good as yours. You don’t want me screwing up the facts if I try to tell these stories to my kids someday.”

  “Some things you shouldn’t tell.”

  PART ONE

  SCILLA, CALABRIA, ITALY 1890–1901

  ONE

  Giovanna Costa gripped her father’s arm as he escorted her down the aisle. Nearly everyone from the tiny southern fishing village was in the church of the pescatori, Santa Maria di Porto Salvo. People smiled at her, some whispered. Giovanna wondered what they were whispering and guessed it was nothing she hadn’t heard before. Comments like, “Finalmente, it’s about time!” and “What took them so long?”

  Nunzio glowed at the base of the altar. He was tall, taller than Giovanna even, and with the sun blazing through the windows making his deep red hair a bright gold, he resembled a lit taper. Even from this distance she could feel his warmth and see beyond his eyes. His gaze lifted her up and sent them both spinning into their own little world, which was where they existed most of the time.

  The village of Scilla was their pezzo di cielo caduto in terra—piece of heaven fallen to earth. They lived in the Chianalea, the oldest part of town, which housed the fishermen. Cobblestone alleys led to their stone houses, perched on the water. The crystal-clear azure sea lapped at their front doors, and their boats were docked at their doorsteps. Their backdoors and terraces led onto the narrow streets and alleys that wound up the mountain.

  Scilla was situated on three levels, divided into three parts. The town jutted into the sea. At its point was the ruin of a castle that had been conquered and inhabited by countless invaders and clergy since it was built in A.D. 500. On one side of the castle was the Chianalea. On the other, the half-moon-shaped Marina Grande. There the houses were set in from the sea, and the sandy beach served to dry the fishermen’s nets. Above the Chianalea was San Giorgio, the newer part of the city, where the town square and city hall overlooked the splendor of the Calabrian coast and Sicily’s Aeolian Islands. And beyond San Giorgio were terraced lemon groves and farms that reached to the top of the mountains.

  It was here that Giovanna and Nunzio grew like the vines on the village Indian fig trees, intertwined in such a way that it was impossible to know where one branch started and where the other ended. Giovanna did not know life without Nunzio. Her father and his mother were brother and sister. Their houses were two doors apart, and they were born two months apart. Although her earliest memories all had Nunzio at her side, it wasn’t until she was six years old that she realized that life did not exist without him. Nunzio was hoisting baskets of smelts onto the dock from her uncle’s fishing boat. As Nunzio turned to say hello, he slipped, sending the fish flying. Giovanna laughed. Giovanna had a throaty, hearty laugh even at that age. Instead of getting angry, Nunzio did it over and over again until Giovanna laughed so hard she had to gulp for air.

  When Giovanna and Nunzio weren’t doing chores, they were in the water. They would swim out to one of the many rocks that dotted Scilla’s coastline and use it as home base to explore the sea around them. The clear water showcased a kaleidoscope of color, created by hundreds of species of fish and coral. Over the years they had developed the ability to hold their breath for long stretches and dive underwater to explore the reefs and wrecks.

  Early on, Giovanna’s father and aunt had assured each other it was a childhood crush. There was a road to Scilla now; the people of Scilla were not obliged to marry cousins. With each day, though, it became more apparent that Giovanna and Nunzio were a matter of destiny, not circumstance. If someone commented, Giovanna’s father and aunt stoically repeated what their father said on the subject of marriages within the family: “It makes the blood stronger.”

 

‹ Prev