Book Read Free

The Curious Case of Dassoukine’s Trousers

Page 11

by Fouad Laroui


  Philosopher! Go on then, hey, philosopher! (He turns toward the audience.) She never even asked me what I do now.

  (A VOICE RISES FROM THE AUDIENCE:)

  What do you do now?

  AMIR

  I’m a philosophy professor, of course!

  He takes a deep bow.

  THE NIGHT BEFORE

  He woke up from a bad sleep, populated with djinns and demons, and the first thing he saw, before even being able to murmur “staghrifoullah,” was a gnome. And this gnome, who resembled his son, was holding in his hands a picket sign imprinted with only one word: liberty. The child (or the dwarf?) began to speak—it was strange, he had the voice of an adult. But what was he saying?

  “Father…and my liberty?”

  Why are you calling me father…Omar wanted to ask, vexed, but the words never came: the gnome’s face had just undergone the subtlest of transformations—it was and was no longer his son, as if oscillating between two faces, one lost, the other found again. What was the meaning of this mystery? Omar wanted to ask his wife, who had just materialized by the bed—or before him? What was this phenomenon? He saw her in a chiaroscuro, simultaneously from the front and in profile, he saw her as he had never seen her before—but had he ever seen her before? It was as if it were a stranger who was standing there, somewhere, in his living space. Would she dare to breathe? She did better: she apostrophized him. His mouth opened like a canteen. She’s apostrophizing me! I’m not even sure what that word means, but that’s probably what she’s doing—what she’s daring to do—and this is probably what they call “the signs of the end of times.” The Hour is approaching, the tombs will be dug up, the earth will vomit its entrails…This woman, bestowed upon me by a fat’ha in a dark house, dares to speak to me. What is she saying? I’ll settle the score with her later. For the moment, let’s listen.

  “Man, I want to be free.”

  Where is that damned gnome? Omar lowered his eyes and saw a child watching him, his eyes big, opened wide, as if filled with limpid water. And the child repeated that scandalous word “liberty,” then raised his hand and presented his palm to his progenitor: the impious word was displayed on it, etched with ash.

  Servant! Maid! Bring me a belt, a bludgeon. I have important business: I must correct wife and child. They address their lord and master without being authorized to do so—did I even summon them? What is this? The start of a debate? I only debate with my peers—I only listen to the sheikh—and he only listens to God. That’s the sacred chain. If even one link cedes, there’s dissent, the thread is broken, the text is unwound. Order keeps the world spinning on its axis, I’ve been taught that since I was a kid, on the braided mat, in the swaying of bodies through which wave after wave of knowledge enters, raising the walls and erecting the city—where the space belongs to men. Hey, servant! The straps! But what…Here she comes, silent, but voluble in movement, her little fist raised—that limp body can tighten? But this madness is never-ending, but her, too, but…she’s brandishing a picket sign. Omar leans in, adjusts an imaginary pair of spectacles and deciphers the consonants forming the word karama. Alright then. The maid too? Asking for dignity now…What place does sentiment have here, how is intellect infecting girls, are you something other than exploited at will? Where’s the whip? Forget the whip. Bring me a harness. Wife, the harness! It’s for the maid, she’ll bring me the bludgeon, I’ll knock out my disgraceful son—but not before he’s brought me the poker. I intend to burn it into your flesh, my wife—but first bring me the harness—I intend to engrave it with a few appropriate sentences—we are not a unique people as claim the chess players, but I am the master in my home. Bring me some coal!

  And then the world started to spin. They came at him from different angles, sideways, determined—it seemed to him—to shatter the sphere revolving around him. Perhaps this was the moment to propose a truce, an arrangement? He rejected the idea for what it was: the work of the Devil. Besides, it was he who possessed the soul of his son and (if they had them) of his wife and servant. They continued to spin around him, sometimes breaking the circle to draw near his eyes like a flash of lightning, murmuring those words of liberty and dignity that their clumsy fingers had written on the picket signs. He suddenly remembered it was his fingers that had done it. In other words, they had stolen his work! What right did they have? These two women (these two phantoms tormenting me) don’t even know how to read—in any case he preferred it that way—which is certainly clear now. But then, the picket signs? Did the troll…? Let’s try a diversion. In a brusque movement, Omar seized his wife’s wrist, but his fingers closed on empty space, he tried to slap the little servant and met a void, he didn’t dare bite his son’s neck, afraid of tasting his own blood. My God, will this trial ever come to an end? Why, why did you forget about me…

  The despairing man woke up, this time for good. He was covered in sweat. His wife was breathing softly next to him, in a deep sleep. Her regular breathing was barely audible. Outside, the city was humming with the peaceful murmur of a sleeping beauty. So, it had been a bad dream. Curse the Devil! He sat up in his bed, then got up and put on his slippers, preparing to do his ablutions. It was time to give thanks to God.

  As he lumbered toward the bathroom, he saw, in the hallway, carefully positioned against the wall, the picket sign he had made the night before. Ah yes, the demonstration, this afternoon…He would be there. Without fail.

  WORKS CITED

  DISLOCATION

  1. “Philosophers have only interpreted the world; the point is to change it.”

  MARX, KARL. “Theses on Feuerbach.” Karl Marx and Frederick Engels, Selected Works, Volume One. Trans. W. Lough. Moscow: Progress Publishers, 1969. 13–15.

  2. “This one went forth in quest of truth as a hero, and at last got for himself a small decked-up lie: his marriage he calleth it.”

  NIETZSCHE, FRIEDRICH. Thus Spake Zarathustra: A Book for All and None. Trans. Thomas Common. Mineola: Dover Publications, 1999.

  3. “The eternal silence of these infinite spaces frightens me.”

  PASCAL, BLAISE. Pensées. Trans. W. F. Trotter. New York: E. P. Dutton & Co., 1958.

  4. “To the eyes of the world still intact / It feels grow and weep, unspoken, / Its sharp, underlying crack / Do not touch, it is broken.”

  PRUDHOMME, SULLY. “Le Vase Brisé.” Stances et Poèmes. Paris: Alphonse Lemerre, 1866.

  Translated by Emma Ramadan.

  KHOURIBGA, OR THE LAWS OF THE UNIVERSE

  1. “Under the torrents of a tropical sun…which spreads heat over our fallow lands.”

  FLAUBERT, GUSTAVE. Madame Bovary. Trans. Raymond N. MacKenzie. Indianapolis: Hackett Publishing, 2009.

  2. “The spokes of the wheels converge at the hub. They converge toward the empty space. And it’s thanks to the empty space that the chariot advances…The vase is made of clay but it’s the empty space that makes it a vase.”

  Paraphrase of Chapter 11 of the Tao te Ching, a Chinese classic text attributed to LAO TZU.

  Emma Ramadan’s translation of Fouad Laroui’s French.

  FIFTEEN MINUTES AS PHILOSOPHERS

  1. “When I consider the short duration of my life, swallowed up in the eternity before and after, the little space which I fill, and even can see, engulfed in the infinite immensity of spaces of which I am ignorant, and which know me not, I am frightened, and am astonished at being here rather than there; for there is no reason why here rather than there, why now rather than then. Who has put me here? By whose order and direction have this place and time been allotted to me?…The eternal silence of these infinite spaces frightens me.”

  PASCAL, BLAISE. Pensées. Trans. W. F. Trotter. New York: E. P. Dutton & Co., 1958.

  2. “One day, or one night, a demon will wake you and say to you: this life, as you now live it and have lived it, well, you will have to live it once more, in all its details, even the most minuscule; every joy, every sorrow…every thought and every sigh…in the same succ
ession, from beginning to end. The same inescapable sequence! And then you will have to start over, again and again… Indefinitely!”

  Paraphrase of: NIETZSCHE, FRIEDRICH. The Gay Science. Trans. Walter Kaufmann. New York: Vintage, 1974.

  3. “The last act is bloody, however pleasant all the rest of the play is: a little earth is thrown at last upon our head, and that is the end forever.”

  BLAISE, PASCAL. Pensées. Trans. John Warrington, ed. Louis Lafuma and H.T. Barnwell. London: J.M. Dent & Sons, 1931.

  4. “What is life? An illusion, a shadow, a fiction… All of life is nothing but a dream, and dreams are nothing but dreams.”

  CALDERÓN DEL LA BARCA, PEDRO. La vida es sueño. Madrid: Ediciones Catédra, 2004.

  Emma Ramadan’s translation of Fouad Laroui’s French.

  5. “I cannot fear death for as long as I am here, it is not here. And when it will be here, I will no longer be here. Thus, I will never meet death. Thus, I do not need to be afraid of it…”

  Paraphrase of: “Death, therefore, the most awful of evils, is nothing to us, seeing that, when we are, death is not come, and, when death is come, we are not.”

  EPICURUS, Letter to Menoeceus. Trans. R. D. Hicks. New York: Charles Scribner’s Sons, 1910.

  Emma Ramadan’s translation of Fouad Laroui’s French.

  6. “Don’t aspire, oh my soul, to immortal life. But exhaust the field of the possible.”

  PINDAR, Pythian III.

  Emma Ramadan’s translation of Fouad Laroui’s French.

  7. “The day is rising, we must try to live!”

  Paraphrase of: VALÉRY, PAUL. “Le Cimetière marin.” Le Cimetière marin et autres poèmes. Paris: Larousse, 2016.

  Emma Ramadan’s translation of Fouad Laroui’s French.

  8. “One must imagine Sisyphus happy.”

  CAMUS, ALBERT. The Myth of Sisyphus and Other Essays. Trans. Justin O’Brien. New York: Vintage, 1942.

  9. “We who perhaps one day shall die, proclaim man as immortal at the flaming heart of the instant.”

  PERSE, SAINT-JOHN. Selected Poems. Ed. Mary Ann Caws. New York: New Directions, 1982.

  10. “The whole world are actors.”

  “Quod fere totus mundus exerceat histrionem.”

  Commonly attributed to: PETRONIUS. Policraticus.

  11. “…d’en soi et de pour soi, being-in-itself and being-for-itself.”

  SARTRE, JEAN-PAUL. Being and Nothingness. Trans. Hazel E. Barnes. New York: Washington Square Press, 1993.

  FOUAD LAROUI was born in 1958 in Oujda, Morocco. After his studies in the Lycée Lyautey (Casablanca), he joined the prestigious École Nationale des Ponts et Chaussées (Paris), where he studied engineering. After having worked in the Office Cherifien des Phosphates company in Khouribga (Morocco), he moved to the United Kingdom where he received a PhD in Economics, and moved to the Netherlands where he currently teaches econometrics and environmental science at the University of Amsterdam. In addition, he is devoted to writing: fiction in French, poetry in Dutch, academic and nonfiction work in English. He has published over twenty novels and collections of short stories, poetry, and essays, and is a literary chronicler for the weekly magazine Jeune Afrique and Economia Magazine, and the French-Moroccan radio Médi1. The Curious Case of Doussakine’s Trousers won Laroui his first Prix Goncourt for the short story. Deep Vellum will publish his most recent, Grand Prix Jean Giorno-winning novel The Tribulations of the Last Sjilmassi—his first in English—in 2017.

  EMMA RAMADAN is a graduate of Brown University, received her Master's in Cultural Translation from the American University of Paris, and recently completed a Fulbright Fellowship for literary translation in Morocco. Her translation of Anne Garréta’s Sphinx was published by Deep Vellum in spring 2015 and was nominated for the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. Her translation of Anne Parian’s prose poem Monospace was released by La Presse in fall 2015, and her translations of Anne Garréta’s Prix Medicis-winning novel Not One Day, Fouad Laroui’s The Tribulations of the Last Sjilmassi, and Brice Matthiuessent’s Revenge of the Translator will all be published by Deep Vellum in 2017.

  Thank you all for your support. We do this for you, and could not do it without you.

  DEAR READERS,

  Deep Vellum Publishing is a 501c3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 with the threefold mission to publish international literature in English translation; to foster the art and craft of translation; and to build a more vibrant book culture in Dallas and beyond. We seek out literary works of lasting cultural value that both build bridges with foreign cultures and expand our understanding of what literature is and what meaningful impact literature can have in our lives.

  Operating as a nonprofit means that we rely on the generosity of tax-deductible donations from individual donors, cultural organizations, government institutions, and foundations to provide a of our operational budget in addition to book sales. Deep Vellum offers multiple donor levels, including the LIGA DE ORO and the LIGA DEL SIGLO. The generosity of donors at every level allows us to pursue an ambitious growth strategy to connect readers with the best works of literature and increase our understanding of the world. Donors at various levels receive customized benefits for their donations, including books and Deep Vellum merchandise, invitations to special events, and named recognition in each book and on our website.

  We also rely on subscriptions from readers like you to provide an invaluable ongoing investment in Deep Vellum that demonstrates a commitment to our editorial vision and mission. Subscribers are the bedrock of our support as we grow the readership for these amazing works of literature from every corner of the world. The more subscribers we have, the more we can demonstrate to potential donors and bookstores alike the diverse support we receive and how we use it to grow our mission in ever-new, ever-innovative ways.

  From our offices and event space in the historic cultural district of Deep Ellum in central Dallas, we organize and host literary programming such as author readings, translator workshops, creative writing classes, spoken word performances, and interdisciplinary arts events for writers, translators, and artists from across the world. Our goal is to enrich and connect the world through the power of the written and spoken word, and we have been recognized for our efforts by being named one of the “Five Small Presses Changing the Face of the Industry” by Flavorwire and honored as Dallas’s Best Publisher by D Magazine.

  If you would like to get involved with Deep Vellum as a donor, subscriber, or volunteer, please contact us at deepvellum.org. We would love to hear from you.

  Thank you all. Enjoy reading.

  Will Evans

  Founder & Publisher

  Deep Vellum Publishing

  LIGA DE ORO ($5,000+)

  Anonymous (2)

  LIGA DEL SIGLO ($1,000+)

  Allred Capital Management

  Ben & Sharon Fountain

  Judy Pollock

  Life in Deep Ellum

  Loretta Siciliano

  Lori Feathers

  Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk

  Matthew Rittmayer

  Meriwether Evans

  Pixel and Texel

  Nick Storch

  Social Venture Partners Dallas

  Stephen Bullock

  DONORS

  Adam Rekerdres

  Alan Shockley

  Amrit Dhir

  Anonymous

  Andrew Yorke

  Anthony Messenger

  Bob Appel

  Bob & Katherine Penn

  Brandon Childress

  Brandon Kennedy

  Caroline Casey

  Charles Dee Mitchell

  Charley Mitcherson

  Cheryl Thompson

  Christie Tull

  Daniel J. Hale

  Ed Nawotka

  Rev. Elizabeth & Neil Moseley

  Ester & Matt Harrison

  Grace Kenney

  Greg McConeghy

  Jef
f Waxman

  JJ Italiano

  Justin Childress

  Kay Cattarulla

  Kelly Falconer

  Linda Nell Evans

  Lissa Dunlay

  Marian Schwartz & Reid Minot

  Mark Haber

  Mary Cline

  Maynard Thomson

  Michael Reklis

  Mike Kaminsky

  Mokhtar Ramadan

  Nikki & Dennis Gibson

  Olga Kislova

  Patrick Kukucka

  Richard Meyer

  Steve Bullock

  Suejean Kim

  Susan Carp

  Susan Ernst

  Theater Jones

  Tim Perttula

  Tony Thomson

  SUBSCRIBERS

  Adrian Mitchell

  Aimee Kramer

  Alan Shockley

  Albert Alexander

  Aldo Sanchez

  Amber Appel

  Amrit Dhir

  Anandi Rao

  Andrea Passwater

  Anonymous

  Antonia Lloyd-Jones

  Ashley Coursey Bull

  Barbara Graettinger

  Ben Fountain

  Ben Nichols

  Bill Fisher

  Bob Appel

  Bradford Pearson

  Carol Cheshire

  Caroline West

  Charles Dee Mitchell

  Cheryl Thompson

  Chris Fischbach

  Chris Sweet

  Clair Tzeng

  Cody Ross

  Colin Winnette

  Colleen Dunkel

  Cory Howard

  Courtney Marie

  Courtney Sheedy

  David Christensen

  David Griffin

  David Weinberger

  Ed Tallent

  Elizabeth Caplice

  Erin Kubatzky

  Frank Merlino

  Greg McConeghy

  Horatiu Matei

  Ines ter Horst

  James Tierney

  Jay Geller

  Jeanie Mortensen

  Jeanne Milazzo

 

‹ Prev