Book Read Free

A Spare Life

Page 43

by Lidija Dimkovska


  But perhaps my parents’ lives wouldn’t have fallen apart if they had been able to work for the rest of their lives, or at least another ten years. Both of them were sinking, my father without his job in the glass factory, my mother without her typewriter in the YU-Tire repair shop office. They had been satisfied when working, fulfilled. My father had a belly full of good hot meals in the cafeteria, my mother had her customers (my mother had always talked about her customers, her stranki, but Srebra and I had thought they were her foreigners—strantsi—and we’d always wondered what language she spoke to them), the paper she brought home, the stolen coffee, the evening paper Večer, and the half a gevrek that was hard by snack time. And she had her stories about events at work, about Pavlina the engineer, about Comrade Director.

  But now, the two of them were pensioners, and we all lived together. I received the compensation for my jail sentence for criminal activity I had not committed. Marta and Marija went to kindergarten. They were growing—they talked, they asked questions—but I still couldn’t find work, and, rather than work in a boutique or café, I preferred not to work at all while looking for something fulfilling that would make me happy. The compensation was enough for me to live a normal life and have the means to support my children and my parents.

  On July 9, 2005, I woke up thinking about how, had Srebra lived, she would have been celebrating her tenth wedding anniversary. Surely, she and Darko would have had a child, maybe two. I chased the thought from my mind. It was the hottest day of the year. Two days later, when the heat had lessened a bit, I went into town with Marija and Marta to light candles at Saint Dimitrija. I took them to get ice cream at Café Malaga. They tried stracciatella gelato for the first time. On a television outside the café, the lead story on the six o’clock news was about the tenth anniversary of the Srebrenica massacre. A memorial service was being held for the eight thousand dead. Serbian president Boris Tadić placed a wreath. Mothers lay on the graves like exhausted swimmers in a crying marathon. On the Serbian channel, Professor Gojko Djogo pounded his chest with Serbian innocence: “I would hide both Mladić and Karadžić if I could,” his voice resounded. The mothers wept. Images of men and boys, walking like skeletons to their executions under the watchful eyes of Dutch soldiers. Marta and Marija ate stracciatella, unaware, thank God, that life held more tragedies than happiness. One of their few tragedies already had a name: “Daddy.” The time would come when I’d have to tell them about Srebra as well. And about our conjoined heads. How I had survived, but their would-have-been aunt hadn’t. About their father’s murderer. About my innocent guilt, for which I’d received compensation that enabled us to eat stracciatella gelato. Still, I could never go back in time and be there when they started to use the potty or said their first word. At the small table beside us sat a slightly older couple with a baby in a carriage. The husband was wearing a tracksuit and held a cigarette in one hand while occasionally rocking the carriage with the other. From his mouth came words that soiled our ice cream: cunt, cunt-sucker, fucking cunthead. Someone owed him 1,500 euros. Malevolence poured from him, a clear reflection of the world in which he belonged. His wife, prematurely aged, black-haired, petite, and with a ponytail, looked at a bunch of papers in a binder, and, with her right hand, typed numbers on a black calculator. He was talking to her, but she didn’t seem to be listening to him, and only rarely did she respond to something he said. The ice cream melted in the dishes. I wiped Marta and Marija’s faces clean, and we left.

  On November 5, 2005, two days before Marija and Marta’s fourth birthday, someone broke into our storage cellar during the night and took everything he found: my empty suitcase from London, a pile of bags and backpacks, a box filled with bottles of oil, jars of winter preserves, and a sleeping bag. My father discovered the burglary when my mother sent him for onions. When he told us, my mother fell apart. She shouted and wrung her hands. She fell on the dining-room floor, gasping, then lost consciousness. I immediately sent Marija and Marta to my room. I told them to stay there and not move. They began to cry. They didn’t understand what was happening. My father called the police. A half hour later, a young police officer appeared at our door. He went with my mother and father to the storage cellar. They filed a report, and the police officer left. My mother came upstairs, still in hysterics. She got a sheet of notebook paper, and, with a trembling hand, wrote: “11/5/2005 storage cellar opened then closed again, twenty kilos of oil stolen along with a suitcase, two bags, one large and one small backpack, six jars of ajvar, three jars of Russian salad…” She listed everything that the thief had stolen. If only we knew who it was.

  After that, she fell apart completely. She barely ate or drank. She didn’t cook. She did not have the strength for it. Nor did she take off her blue robe. My father bought her a container of blueberry juice, from which neither Marta nor Marija dared steal a drop. She didn’t get up to blow out the candles with them on their birthday. Marta called from the dining room, but her grandma did not come. Marija said, “Grandma is sleeping.” My mother was lying on the couch, and she looked empty, pale, sunken, as weak as a reed. She would gain strength all at once and get up, go into the big room, climb up onto a chair, and look through the wrapped blankets and wool afghans on the shelves, lightly touching them, almost as if caressing them. She would then open the cupboards and take out objects she had never used: new pans, a ceramic meat dish that she had been given one year at work for Women’s Day, crystal fruit bowls. From under my father’s bed she pulled out an entire set of fish plates. She counted the plates, looking at the fish, and when Marija and Marta ran around shouting, “fishy, fishy,” she chased them away, saying, “Don’t break them.” Under her bed there was an unopened mixer, a new violet bedspread, and new shoes. She would take each object in her hand, stroke it, touch it to her face, and then return it to its place. Then she’d put down the cushions on the foldout beds, come back into the kitchen, lie down on the small couch again, and watch me while I cooked. In a barely recognizable voice, she’d tell me not to add any more salt, to cut the onion finer, not to fry the beans too much, not to waste so much oil. Marija and Marta fled whenever she looked at them. My father sat in the dining room watching television, and every once in a while, he said, “God help us. She’s being eaten alive over the storage cellar.” My mother took a sheet of paper from a large notebook, a diary from 2000, and wrote in Serbian in large block letters, “I’m writing a letter to you, but since we’re not together, what’s a letter to do?…” On December 18, 2005, she died in her sleep. My father had gotten up early and, as usual, lit the woodstove before we awoke. Then he went out for bread. As usual, he went shopping early so he wouldn’t run into anyone from the neighborhood. Once, watching him from the balcony as he hurried along the street, head bowed, racked with shame, I bit my lip. That morning, Marija and Marta woke at seven. They slept in the other bed in my room, and they’d climb in with me so we could hug and tickle each other. It was a Sunday morning, and we lazed about. At around seven thirty, they went to see their grandpa in the dining room so they could watch cartoons together. At eight, I came out of my room. My mother still hadn’t gotten up. At eight thirty, I told Marija and Marta to go wake Grandma, because she had been sleeping a long time. At first, they didn’t want to. Their aversion to her had grown as she became ever more locked in her world following the storage cellar break-in. But they went. I heard them yell, “Grandma, Grandma, get up! Mama’s calling you.” “Hey, Grandma, it’s snowing outside.” When we didn’t hear her voice, my father and I went into the room. She was calm, pale, and already cold. She had died in her sleep. My father went crazy. I did as well. I automatically ran to Auntie Dobrila’s. I told her…though I have no idea what I said to her. I know she came, said there was nothing to be done, and that there was no point in calling a doctor. “She’s very cold,” she said. “It looks like she died in her sleep.” Then she rang our neighbors’ doorbells. Soon the apartment was filled with neighbor women. Auntie Magda wasn’t t
here. She stood on the stairs and called, “Zlata, Zlata, bring the children to me.” I brought them to her. They didn’t want to go, and they struggled, but Auntie Magda got them inside somehow. They knew her. Whenever we met on the stairs, she patted their heads, and I had told them that Auntie Magda was Roza’s mother, but Roza had died. An ambulance arrived, and the medics confirmed the death. They gave my father and me injections to calm us, and left. I don’t know who took charge of the funeral. There were only a few people there: some neighbors, Aunt Milka, my uncle but not his wife, Verče with her husband, Mirko, and Lenče. Almost the same people as had been at Aunt Ivanka’s funeral. Aunt Milka fell to the ground, crying, sobbing, and wailing. “She buried a child, a sister, a son-in-law, and now she’s gone, too. Who will protect us, who will watch out for us? You were like a mother to us, our oldest sister. O Lord, have mercy.” Aunt Milka said all kinds of things in her pain. The rest of us cried silently. A strong wind was blowing, and snow gusted from all sides. After the burial, we shared the memorial food quickly and went our separate ways. Only then did I go get Marija and Marta from Auntie Magda’s. I entered the forgotten world of Roza. On the floor of the dining room, where Roza, Srebra, and I had once played, Marija and Marta were playing. Dear God, how many people in my life were already dead! Was this just?

  In the week following my mother’s death I was like a ghost. I won’t even speak about my father. Marija and Marta went to school, and we didn’t pick them up until closing time. I sat at home, in a timeless zone. I forced myself to prepare things to eat, and I thought about my mother. In the large room, I stood and looked: I saw the row of blankets kept for years on her shelves. I opened the cupboard and looked at all the things my mother had preserved for who knows when. I lifted the couch cushions, and beneath them, in boxes, faded with time, were the unopened mixer, the fish service, and the violet bedspread. I put her new shoes on her feet so she’d have them in the grave. I looked at all these objects, so important to my mother, and something within me grew, as if sprouting directly from my pain: I would bring these things to her grave, these things that had been so important to her. Let death warm her more than life had. After we conducted the seven-day commemoration, I asked the cemetery administrator whether it would be possible to buy another gravesite next to my mother’s. “For your father?” the clerk asked. “Yes, you can have it. But, as you can see, there aren’t many more spaces. People buy them for themselves.” I paid for the plot. As we were getting ready to go to the cemetery for the fortieth-day rituals—just my father, Marija, Marta, and I—I began putting into the taxi the bags filled with all the things, unused, but so beloved by my mother. My father looked at me inquisitively. “Where are you taking all that?” he asked, and I said, “We’re bringing them to Mom. They’re hers.” In the trunk I put all the never-opened blankets (gifts from aunts for Srebra and my graduation), unopened sets of dishes, the unopened mixer, all the boxes of chocolates and packets of coffee she had received from guests, the jar of honey I brought from London the time I visited alone, everything, everything that she had kept for some other time, saying, “Just put it there.” Everything about which we had said, “Open it. You can’t carry it to the grave.” And she’d replied, “You never know.” Everything. We would put everything in the grave so she could take it with her. I never knew if I came from a poor family or a miserly one. I decided to give my mother everything she had saved, saved for herself or someone else, but not for us.

  I paid a gravedigger to dig the plot I had purchased right beside my mother’s. “If possible, dig it so there’s no barrier between the two graves,” I said, as he looked at me strangely. “You’re not Satanists are you?” he asked. My father, sweating with shame and anger, snorted through his nose. For the first and last time, he shouted at Marija and Marta, who were circling around the grave: “Calm down! You have devoured the world.” When the gravedigger finished, I filled the empty grave with the cherished items that my mother had preserved for her future. After we covered the grave with earth, I leveled it. I told Marija and Marta to stamp the dirt down with their waterproof boots. Then the priest came. He recited the memorial prayers, crossed himself, and left. We left as well, walking by the graves of Bogdan, Srebra, and Aunt Ivanka. Marija and Marta patted Bogdan’s picture, repeating, “Daddy, Daddy.” At Srebra’s grave, Marija and Marta said, “Auntie,” and for the first time I said, “Yes, this is your aunt.” At Aunt Ivanka’s grave, they said, “Let’s go home; we’re cold.” In the taxi, Marta asked me, “If a dog dies, does it become a toy? Does it still bark?” “No, it doesn’t bark anymore,” Marija said importantly. “It’s peaceful, and you can keep petting it.” Indeed, that would be a good way for toys to be made. Create children’s toys from dead animals. Embalmed like Egyptian mummies, they would never die in a child’s embrace. But what about dead people?

  2012

  This year, on November 7, Marija and Marta will turn eleven. They are so much like Srebra and me as children that the older residents in our neighborhood are shocked when they see them. They experience a sense of déjà vu, even though the girls’ heads aren’t conjoined. The girls’ eyes are just like Bogdan’s, and it’s only there that I still see him. The girls are in sixth grade. Their math teacher is Violeta, the same Violeta who taught Srebra, me, and Bogdan. She was the youngest teacher then, and we teased her in a mean way—scribbling on the radiator ribs in white chalk, because we knew she got cold easily and always leaned against it. The white marks on the radiator rubbed off onto her black skirt. Or one of us would pull out her chair just as she sat down. She’d fall, get up, start crying. She never reported us to the principal. Marija and Marta say she’s very nice and everyone respects her. There are other younger teachers now, and the students joke around with them instead, taking pictures with their cell phones, while the teachers shout and threaten to send them to the principal.

  We live with my father. He’s old and forgetful. He doesn’t wear anything—no sweater, shirt, anything—that doesn’t have a breast pocket, even at home. He carries his glasses there and an old pen with the word London on it that I brought him from London a long time ago. He stands on the balcony every morning waving to Marija and Marta as they head off to school, and then, at noon, when they come back, he’s back out on the balcony waiting for them. Sometimes, he’ll come inside and say, quietly, “They’re not here. Where are they? What’s with those children?” Then, when he sees them coming, he runs back in and says, flushed with excitement, as if they were guests who hadn’t visited in a long time, “Here they come!”

  I work as a journalist for Radio Global. It’s a radio station that, in 2006, after much bickering and a tug-of-war with the government, got permission from the Council of Radio Broadcasters to broadcast in Macedonia. It was founded by someone who came back from the United States with a PhD in media management. When I applied for the job, he told me, “Our station will be different because it’ll be global, not just Macedonian.” He added that the radio’s editorial offices would never close; there would be three journalists on duty three nights a week, collecting news from foreign agencies, and then immediately—at most, fifteen minutes later—broadcasting that news in Macedonian to a Macedonian audience. Therefore, it was important for each journalist to have an excellent command of a foreign language: English, French, German, Chinese, Russian, Japanese, Arabic, Greek, or Spanish. We also had a journalist, Avni, who spoke Albanian, because our director wanted to comply with the Ohrid Framework Agreement, which had provisions for the wider use of Albanian in the country. He hired other journalists who knew languages not represented in the editorial office. “We want world coverage,” the director said. “You journalists will establish connections with your listeners, anticipate the kinds of comments that will be called in, and you’ll encourage them to call.” “But what if we hear, at two in the morning, something like a terrorist attack in Paris?” I asked. “Everyone will be asleep. Wouldn’t it be better to use it as the lead story on the early morni
ng news?” “You really think so?” he said, staring at me in astonishment. “Believe it or not, there are many people, too many, who aren’t asleep at two in the morning, for one reason or another,” he said, adding, “If they already can’t sleep, they can at least be the first to hear breaking news. We will be instant radio, no matter how American that sounds. We’ll announce news from the global to the local, which is why we call ourselves Radio Global.” I accepted the job. I didn’t have any other opportunities for employment. I had graduated in law with very low scores. I didn’t have a master’s or doctorate. I had never gone back to request the torn-up master’s diploma on migration studies from the University of London. But I knew English, and the director wanted people with a great deal of life experience. That’s what he asked, looking at me skeptically, “Has anything really happened to you in your life?” “I had a sister, a twin. We had conjoined heads. We lived like that until we were twenty-four years old. Then we went to London for an operation and Srebra did not survive. Later, I returned to London. There, I completed a master’s thesis on migration in literature, but I refused the degree because my mentor revealed my life story to everyone, which I had wanted to keep secret. My boyfriend was killed at the Bulgaria-Macedonia border. He was a counterfeiter of passports, but I didn’t know that. I was framed. I was pregnant. I gave birth to twin girls. Ten months later, I had to leave them and go to prison. I spent seven months in Idrizovo. Then I sued the state, and was paid 20,000 euros in compensation for false imprisonment. Marta and Marija are now five years old.” I told him all this in one breath. He looked at me, jaw-dropped. “Oh, that was you! Then you are quite aware,” he said, “that every pain is both local and global. Yours is precisely that.” And he hired me. All my colleagues have interesting life stories. Most often, they had returned from abroad because of some turn of fate or because they were consumed by nostalgia. They’re all interesting, open, spirited. Everyone has a degree, some from Skopje, some from universities in the world’s largest cities. We are all about the same age. They have families and children, either scattered around the globe, or here, in Skopje. Some hurry home after work, others go anywhere but home. I’m one of those who never goes for coffee or lunch in town, but hurries home, where Marta and Marija wait for me. They were five years old when I started. My father gave up the big room for us, and we partitioned it with a bookshelf so I could have a desk with a computer and a bed. Marta and Marija have their own corner where they sleep, play, and study. My father sleeps in the small room. He never complains. Because I’m a single mother, our American-Macedonian director gives me some privileges. I work four hours a day, from eight till noon. But three times a week, I have night duty in the editorial room. I collect a wide variety of news items, which I translate as quickly as possible and then report to our listeners. They call in immediately with comments and questions. Even I couldn’t believe how many people in Macedonia are awake in the middle of the night. Cups of coffee, cans of Red Bull, and coffee-filled Ferrero Rocher chocolates keep me on my feet. Of course, there are also my two colleagues, with whom I often laugh, not for any particular reason, except exhaustion and too much caffeine in our veins. Night brings people closer than day does. But it also divides them. Impure friendship is a contamination of one’s inner space, a poison that requires removal and purification from the toxic substances: a path, a prayer, a cleansing of the body and soul. Loneliness can be an ascetic cure for the heart, the soul, and the mind. But our friendship at Radio Global was pure, equitable…an eco-friendship.

 

‹ Prev