Miami Century Fox
Page 7
LIGHTING PARADISE
Is light the same thing as lamp?
Or is the lamp merely meager light?
Or is light’s ambiguity what makes it light?
Or is the lamp an inquisitive lamp?
Do I yearn for light or am I furious?
We always know or we inquire.
Will there be light where the entire
scrubland is a forest of lamps? Light, ditch?
Do I yearn for light or merely yearn?
Is my yearning for light a yearning for everything?
Is it all one, to yearn or not to yearn?
Somehow one always winds up understanding.
One has more lamps than yearning to burn.
Don’t use the lamp to bruise my elbow.
El nuevo trabajo es agotador.
Parada frente a un horno con una pala en la mano.
Y corriendo de aquí para allá
con dos o tres bandejas en la mano.
Y cargando unos recipientes
llenos de vegetales artificiales.
Y limpiando con un trapo.
Lo que más disfruto
es picar en cuatro
algo llamado sausage.
LA CASA DEL CROISSANT
Son obesas mis nuevas compañeras,
Bibi, Susy, Soraya, Cary, Nora.
Enceguece la luz de cada hora.
Dificulta subir las escaleras.
Comen más que los niños y las fieras,
Bibi, Susy, Soraya, Cary, Nora.
Yo las veo comer. Nunca se atora
ni Soraya, ni Cary. Si supieras
que al meter y sacar cada pedido
yo te extraño tan silenciosamente
que ninguna jamás me ha sorprendido.
Lo que pienso en los hornos no se siente.
Voy al baño a llorar. Bibi se ha ido.
Seguiremos sin ella. Queda gente.
The new job is exhausting.
Standing in front of an oven with a shovel in hand.
And running back and forth
carrying two or three trays.
And hauling containers
filled with artificial vegetables.
And wiping with a rag.
What I enjoy most
is cutting into fourths
something called sausage.
THE CROISSANT HOUSE
My new colleagues are obese,
Bibi, Susy, Soraya, Cary, Nora.
The blinding light makes it hard to see.
Cannot climb the stairs with ease.
They eat more than children or wild beasts,
Bibi, Susy, Soraya, Cary, Nora.
I watch them eat. She never gags, that Soraya.
Cary neither. If you only knew
that when sticking in or pulling out each request
I miss you ever so silently
that not one of them has yet surprised me.
What I think by the ovens cannot be sensed.
I went to the bathroom and wept. Bibi’s gone.
But we’ll carry on. Some people remain.
A los slices se les puede poner más de seis ingredientes.
Y están los slices All the Way
que incluyen todos los ingredientes
menos el pollo, la piña, y las anchoas.
Poner anchoas en los slices
es asqueroso y desagradable.
Pero comerlas no.
A la gente le gusta hacer pedidos
que incluyan muchísimos ingredientes.
Mientras más sabores, mejor.
Como la luz.
ARRE JOHNNY
Necesito reunir bastante money
para quedarme echada en mi rincón
cuatro días, cien días, un millón,
y salir a pasear sobre mi pony.
Arre Johnny, camina, arre Johnny.
Vayámonos bien lejos, corazón.
Aquí las cosas huelen a jamón,
a tocino y salchicha y pepperoni.
Hace tanto calor, tanto bochorno.
Arre papi, camina, tengo prisa.
Me quemé las dos manos en el horno.
Si llegamos al círculo de tiza
borraré para siempre su contorno.
Adiós queso proceso, goodbye pizza.
The slices can get more than six ingredients.
And there are All-the-Way slices
which include all the ingredients
except chicken, pineapple, and anchovies.
Putting anchovies on slices
is disgusting and unpleasant.
But not eating them.
People like to place orders
that include many ingredients.
The more flavors, the better.
Like light.
GIDDY-UP, JOHNNY
I need to raise enough money
to stay in my corner on the floor
four days, a hundred days, a million or more,
and go for a ride on my pony.
Giddy-up, Johnny, go, giddy-up, Johnny.
Let’s go far away, honey, let’s scram.
Here things smell like ham,
like bacon and sausage and pepperoni.
It’s so hot, so muggy.
Giddy-up, Daddy, I’m in a hurry.
I burned both hands on the oven.
If we come to the chalk circle
I will erase its outline forever.
Goodbye, processed cheese, goodbye, pizza.
En español, existe una letra llamada ye,
conocida también como i griega.
Eso siempre me ha parecido curioso.
Y especial.
¿Te imaginas si cada letra
tuviera su propio país de origen?
¿Si cada una hubiera surgido
en una región diferente?
DELIVERY SE ESCRIBE CON I GRIEGA
Delivery se escribe con i griega
aunque sea italiana la comida.
Mi cara me parece conocida
aunque cuando la llamo nunca llega.
También Friday se escribe con i griega,
y el resto de las noches de mi vida.
Omega me parece conocida
aunque cuando la llamo no es Omega.
Lo que me está pasando es una tara
de familia con tiempo detenido.
La miro y no se mueve la cuchara.
Un hombre me parece conocido
pero ya no me gusta más su cara.
Hace más de diez Fridays que se ha ido.
In Spanish, y is called ye,
also known as Greek i.
That has always seemed odd to me.
And special.
Can you imagine if every letter
had its own country of origin?
If each had come
from a different region?
DELIVERY IS SPELLED WITH A GREEK I
Delivery is spelled with a Greek i,
even when it’s Italian food.
My face seems familiar
although when I call it, it never comes through.
Friday is also spelled with a Greek i,
and all the other nights of my life.
Omega seems familiar to me
but when I call it, it’s not Omega.
What’s happening to me is a genetic defect
where time has stopped still.
When I look at the spoon it hasn’t shifted.
A man seems familiar to me
but I no longer like his face.
It’s been more than ten Fridays since he drifted.
Temo empezar a tener pesadillas
con grúas que me llevan del parqueo mi automóvil
después de haber estado pagándolo
desde hace un par de años.
No tengo automóvil.
Solo una bicicleta.
Con seis velocidades.
PRESENT PERFECT
La mañana empezó con una grúa
que alejábase rápido de mí.
Gr�
�a mala y pesada porque sí.
Negativa y patética la grúa.
Se enredaron mis pies y no era púa.
Parpadearon mis ojos y no vi.
Al salir por la puerta que salí
dije bye. ¿Quién tuviera aquella grúa?
En su mano huesuda se llevaba
como flor sacudida de la tierra
mi automóvil. Ya nada me importaba.
Una música de serrucho y sierra
a mi cuerpo caído levantaba
como flor sacudida de la tierra.
I fear I’ll start having nightmares
about tow trucks taking my car from the parking lot
after paying for it
over the past two years.
I have no car.
Only a bike.
A six-speeder.
PRESENT PERFECTO
Morning started with a tow truck
speeding away from me.
Lousy tow truck. Just because. Real mean.
What a negative, pathetic tow truck.
My feet got tangled but not stuck.
My eyelids fluttered, I could see no more.
And as I headed out the door
I said adiós. I wish I had that tow truck!
It clenched my car in its bony claw,
like a flower from the dirt, roughly plucked.
To me, nothing mattered anymore.
To a song of saws,
my crumpled body rose,
like a flower from the dirt, roughly plucked.
Hicieron un cine en la nueva casa.
Con un proyector y una pared vacía.
Es tan excitante como el Cine de la ciudad en que nací.
Yo ocupo un cuarto en la nueva casa.
Mi humilde aporte al cine
ha sido un disco externo lleno de información
y una pizza de tomate y garlic
hecha con mis propias manos.
TOPOS
Como en una película de Pier
Paolo Pasolini, la basura
creció frente a mis ojos, suave y dura.
Esquirlas, flores, latas, alfiler,
baúl, vómito, libros, neceser,
salchichas, ropa, fresas, levadura,
etcétera y etcétera. Locura
de Pasolini ante el amanecer.
Locura y desvergüenza. Cae un copo
sobre el contenedor abotargado
frente a mis ojos de tímido topo.
Me voy a zambullir, azucarado.
No voy a contenerme, porque un topo,
siempre encuentra, si busca con cuidado.
They built a home theater in the new house.
Using a projector and a blank wall.
It’s as exciting as the movie house in my hometown.
I occupy a room in the new house.
My humble contribution to film
has been an external drive full of information
and a tomato-and-garlic pizza,
made with my own hands.
MOLES
Like in a movie directed
by Pier Paolo Pasolini, the size
of a soft, harsh pile of trash grew before my eyes.
Shards of metal, flowers, cans, a pin collected,
a trunk, vomit, books, clothes,
a toilet kit, sausages, strawberries, yeast,
etcetera and etcetera. A crazy feast
from Pasolini as the sun rose.
Madness and shamelessness. A flake flies
onto the overflowing dumpster
before my shy mole’s eyes.
Sugar-coated, no apprehension,
I’m diving in, because a mole always
finds something when he pays close attention.
Este libro es un experimento.
Doloroso y cruel.
En todos los sentidos.
Por más que sumo y multiplico,
el muermo sale de mí,
y me rodea.
NO ME FLORES
Si me muero en Miami no me flores.
Si me muero en Miami carretera.
¿No recuerdas gentil azucarera
aquel tiempo? Los últimos amores
ya no vuelven jamás. Días mejores
que florecen debajo de la acera
por donde yo camino. Que se muera
el músculo, de penas y dolores.
Si me muero en Miami dame spray.
Si se muere mi oreja cómo sigo.
Si se muere en lo oscuro mi mamey.
Aquel tiempo dichoso fue contigo
miel de abeja, pan suave, Camagüey.
No me flores, gentil, sobre el ombligo.
This book is an experiment.
Painful and cruel.
In every sense.
As much as I add and multiply,
malaise seeps out of me,
and surrounds me.
DO NOT FLOWER ME
If I die in Miami, do not flower me.
If I die on a Miami highway.
Do you not, gentle sugar bowl, remember
that time? Last loves
never return. Better days
are blooming beneath the sidewalk
where I’m walking. Let
the muscle die of sorrow and pain.
If I die in Miami, give me some spray.
If my ear dies, how would I go on?
If my mamey dies in the dark.
That happy time with you was
bee’s honey, soft bread, Camagüey.
Do not flower me, kindly, on my navel.
Una despedida es un capricho.
Otro convenio del ser humano
para estar a salvo en sí mismo.
El mayor problema es que los demás
también necesitan esa despedida
para estar a salvo en ellos mismos.
Se me va de las manos.
ADIÓS, GOODBYE
He tomado la US 1 al sur
y estoy missing y estoy medio mongólica.
Que parezco una antena parabólica
observando las puertas color púr-
pura, índigo. Llanto de lemur
por haberme perdido, por bucólica.
Que tal vez despedida fue simbólica
o me fui despidiendo sin abur.
He tomado la US 1 al norte.
He querido quedarme en el asiento.
He perdido también mi pasaporte.
Corazón de lemur medio violento.
Que aparezca una amiga o un consorte
para hacerle mi nuevo juramento.
A farewell is a whim.
Another convention of human beings
to be safe from themselves.
The biggest problem is that others
also need that farewell
to be safe from themselves.
It gets out of hand for me.
ADIÓS, GOODBYE
I’ve taken US 1 heading south
and I’ve gone missing and am somewhat moronic.
I look like a satellite dish
watching the doors painted in shades of purple
and indigo. A lemur cries
because I’m lost, and bucolic.
So perhaps that farewell was symbolic
or I left without saying toodle-oo.
I’ve taken US 1 heading north.
I wanted to stay in the seat.
I have also lost my passport.
Heart of a somewhat violent lemur.
I hope a friend or a mate will appear
to administer my new oath.
A los cuatro meses exactos
de haber salido del país
sin ningún plan exacto pero sabiendo
que no regresaría pronto
se murió la persona
más importante del mundo para mí,
y eso no me lo voy a perdonar
nunca.
DUÉRMETE YA
Se durmió. Se secó. Se quedó sola
entre cuatro paredes de tungsteno.
Yo me
quise dormir y fue tan bueno
como playa sin óvalo y sin ola.
Me dormí. Me sequé. Me quedé sola
entre cuatro costillas de su seno.
Nos dormimos las dos y fue tan bueno
como playa sin música y sin ola.
Se durmió tan profundo que no supe
Despertarla después de la ceniza.
Me dormí tan profundo que no supe.
Se reía dormida. Me dio risa.
Me metí por debajo y ya no cupe.
¿Se llamaba Roselia o era Luisa?
Precisely four months
after leaving my country
with no precise plan, but knowing
I would not return soon,
the most important person
in the world for me died,
something I will never forgive myself for,
ever.
SLEEP NOW
She fell asleep. Dried up. All alone
within four tungsten walls.
I wanted to sleep and it felt as good
as a beach without a ripple, without a wave.
I fell asleep. Dried up. All alone
within the four ribs of her bosom.
We both slept and it felt as good
as a beach without music, without waves.