Book Read Free

Dealing Flesh

Page 29

by Birgit Waldschmidt


  Schleim – slime

  Verbatim: “oat slime”

  Most commonly known as “oatmeal.”

  Hagenmühl

  Name of a particular German area

  Hänsel & Gretel

  This is a famous fairy tale about two children that get lost in the woods, are trapped by a witch, and then nearly die. Thankfully, they escape and find their way back out of the forest.

  Harz

  This is a region in Germany that is known for its abundance of forests, hills and woodland, a highly frequented area for outdoor enthusiasts in summer and skiers in the winter.

  Heftchen

  Heft – publication; magazine

  Heftchen – little cute magazine; the cute-sified version of Heft

  Hilfe

  Translation for: “Help”

  Himmelsrichtungen

  Himmel – heaven

  Richtung/Richtungen – direction/directions

  Translation for: “the direction of the heavens”

  Ihhgitt (Slang)

  Translation for: “Yuck”

  In der Früh

  Translation for: “in the early morning”

  Ja klar

  Ja – yes

  Klar – clear

  Translation for: “yes, certainly” or “yes, sure”

  Kartoffelstampfer

  Kartoffel – potato

  Stampfer – masher

  Translation for: “potato mashers”

  Kinderzimmer

  Kinder – children

  Zimmer – room

  Translation for: “children’s room”

  Komm mit

  Translation for: “Come along!”

  Kreideweiß

  Kreide – chalk

  Weiß – white

  Translation for: “white as chalk”

  Krümel

  Translation for: “Crumb” or “Crumbs” (the word is used in its original form for singular as well as plural scenarios)

  Kuckucksuhr

  Kuckuck - cuckoo (a bird specie)

  Uhr - clock

  Translation for: “cuckoo clock”

  Künstler

  Translation for: “Artist”

  Lagerhaus

  Name of a nightclub

  Translation for: “warehouse”

  Maus

  Pet’s name

  Translation for: “mouse”

  Mama

  Translation for: “mommy” or “momma”

  Meter

  Unit to measure distance or length

  1 Meter equals 1.09 yards

  Mucks (slang)

  Translation for: “sound, peep, hum, or chirp”

  Mula (slang)

  Expression for: “money”

  Muschie (slang)

  This is one of the going versions for the word vagina, mostly used by little girls when talking about their private part.

  Natürlich

  Translation for: “naturally” or “of course”

  Niedersachsen

  Translation for: “Lower Saxony”

  It is one of the countries within the Federal Republic of Germany.

  Nutten

  Translation for: “hookers” or “prostitutes”

  Papa, Paps

  Translation for: “daddy” or “dad”

  Pappelapapp (slang)

  Someone might use this expression to disrupt someone else’s word flow because they might not agree with what that person is saying.

  Can be interpreted as: “blah-blah-blah” or “mumbo jumbo” or “happikasch”

  Pfui Teufel

  Pfui – (slang) can be interpreted as: “yuck” or “ew” or “eck”

  Teufel - devil

  Translation for: “yuck devil”

  Pippifax (slang)

  Example: “Das ist pippifax.”

  Translation for: “That’s super easy,” or “That’s a breeze” or “That’s a joke.”

  Popoklatsche (slang)

  Popo – buttocks

  Klatsche – slap, spanking

  Translation for: “buttocks slapping”

  Rote Taverne

  Rot – red

  Taverne - tavern

  Translation for: “red tavern”

  Schatzi or Schatz

  Translation for: “ treasure”

  Most commonly translates into: “Sweetheart”

  Scheiße

  Translation for: “shit”

  Schickimicky (singular) or Schickimickies (plural)

  A slang word

  Derived from adjective schick – stylish, chic, great

  It is sometimes also used as Schickeria, which is applied in the same fashion. These two words are used when describing “the rich, the famous, and the wanna-bes.”

  Schlickersachen

  Schlickern (slang verb) – indulging in devouring sweets

  Sachen – things

  Translation for: “candy” or “sweets”

  Schmuddel

  Translation for: “filth”

  Schneeweißchen & Rosenrot

  Translation for: snow-whitey and roses red

  It is the name of a popular German fairytale.

  Schrankwand

  Schrank – cabinet

  Wand – wall

  Translation for: “wardrobe”

  A Schrankwand is often times ceiling high, stretching from wall to wall with or without mirrors.

  Schulstrasse

  Strasse - street

  Schule – school

  It refers to a name of a street

  Schweinchen Dick

  Translation for: “Porky the Pig”

  It most commonly refers to a famous cartoon character.

  Stecher (noun to the verb: stechen)

  Example: Nicht alle Insekten stechen

  Translation for: Not all insects sting.

  The noun Stecher is rarely used; yet the verb stechen has a more common appeal.

  Strassennutten

  Strassen – plural form for “street”

  Nutten – prostitutes (see explanation above)

  Translation for: “hustlers of the streets”

  It commonly refers to hookers or prostitutes on the streets.

  Teufelsfratze

  Teufel/Teufels – Devil/Devil’s

  Fratze – grotesque face, grimace

  Translation for: “devil’s face” or “devil’s grimace”

  Treppenhaus

  Treppen – stairs

  Haus – house

  Translation for: “stair house”

  It commonly refers to a stairwell or a staircase.

  U-Bahn

  Translation for: “subway”

  Über

  Translation for: “over the top” or “enormously” or “overly”

  Depending on the situation, it can also mean “above.”

  Uhr

  Translation for: “o’ clock”

  Example: acht Uhr - eight o’clock (a.m.)

  It also commonly refers to a clock or a watch (“eine Uhr”) – the clock on the wall, for instance, or around ones wrist, etc.

  Verdammter Scheißdreck (slang)

  Verdammter – damned

  Scheiß – shit

  Dreck – dirt

  Translation for: “damned shit dirt”

  This profane expression is commonly used when venting anger as a result of experiencing a negative consequence.

  Wahre Glückseligkeit

  Translation for: “true bliss”

  Was für ein Arschloch

  Was – what

  Für – for

  Ein – a, an

  Arschloch – asshole

  Translation for: “what for an asshole” or “what an asshole”

  Wirbelwind

  Wirbel – whirl, twister

  Wind – wind

  Translation for: “whirlwind”

  It commonly refers to a strong storm such as a twister or tornado.

  Zwiebackbrei />
  Zwieback - Melba toast

  Brei - mash

  It commonly refers to crumbled up Melba toast, joined by a chunk of butter and heaps of sugar inside a bowl. It’s then soaked in simmered cow’s milk, ultimately creating soggy mushy Melba toast.

  Acknowledgements

  A big “Danke Schön” to fellow writers, artists and friends –Jenny, Julie, Loren, Eric, Patrick, Richard, Bill, Graham, Derek, and everyone who contributed to this work of art, either directly or indirectly.

  On the editorial end, I thank Sarajoy Bonebright for copyediting, Abigail Wurdeman for providing some segmental input, and Connie King for proofreading. I also want to acknowledge Deasy Suryani Purba for designing the cover and interior, as well as Neeraj Chandra for preparing the manuscript for digital publishing.

  In addition, I am grateful for the brave souls who gave of themselves in the support groups I attended.

  Many thanks to Dr. Steve Smith, Suzannah Luna, and Courtney Gwen for their earnest support.

  Eternal gratitude to the professors at Glendale College’s Health Sciences division: Orlando Rivera, Marion Price, Benjamin Salazar and Patricia Sanora. I will always cherish the invaluable insight I have attained, studying behavior and addiction on a clinical and scientific level, while attending your state-of-the-art addiction studies certification program.

  Finally, thanks to the multitude of self-improvement authors, particularly Dr. Patti Feuereisen, whose book, Invisible Girls, I hold very dear as it explains why some girls choose prostitution; as well as Mark B. Kastleman, whose account, The Drug of the New Millennium, excellently describes pornography’s impact on the brain. Blessings to all.

  Photos Credit

  Photo dividing Book I and Book II is by Harrison Funk, Los Angeles

  Author photo by Doug Dobransky, Hollywood

  All other photos from www.sxu.hu/or from the author’s personal collection

  About the Author

  Birgit Waldschmidt is the author of the memoir Dealing Flesh: A Good Girl’s Journey through Sex Addiction and How She Became an Authentic Woman. This is her first book.

  Birgit grew up in the northern region of Germany and, in her mid-twenties, moved to California. She enjoys incorporating her positive as well as negative life experiences into her artistic endeavors, some of which connect to years of ‘dealing flesh’ and laboring in diverse facets of the sex industry. Among the author’s most recent accomplishments is a college Certificate in Behavioral Sciences as a Specialist in Alcohol and Drug Studies, as well as a Certificate in Domestic Violence Advocacy. Her Addiction Studies and support group background have allowed her to coach persons one-on-one and help challenged people, many of them with pasts of drug dealing, gang affiliation and long-term incarceration, to take a step toward the light. She can be reached at www.msbwaldschmidt.wix.com/authenticexpressions or www.msbwaldschmidt.wordpress.com

 

 

 


‹ Prev