Dealing Flesh
Page 29
Schleim – slime
Verbatim: “oat slime”
Most commonly known as “oatmeal.”
Hagenmühl
Name of a particular German area
Hänsel & Gretel
This is a famous fairy tale about two children that get lost in the woods, are trapped by a witch, and then nearly die. Thankfully, they escape and find their way back out of the forest.
Harz
This is a region in Germany that is known for its abundance of forests, hills and woodland, a highly frequented area for outdoor enthusiasts in summer and skiers in the winter.
Heftchen
Heft – publication; magazine
Heftchen – little cute magazine; the cute-sified version of Heft
Hilfe
Translation for: “Help”
Himmelsrichtungen
Himmel – heaven
Richtung/Richtungen – direction/directions
Translation for: “the direction of the heavens”
Ihhgitt (Slang)
Translation for: “Yuck”
In der Früh
Translation for: “in the early morning”
Ja klar
Ja – yes
Klar – clear
Translation for: “yes, certainly” or “yes, sure”
Kartoffelstampfer
Kartoffel – potato
Stampfer – masher
Translation for: “potato mashers”
Kinderzimmer
Kinder – children
Zimmer – room
Translation for: “children’s room”
Komm mit
Translation for: “Come along!”
Kreideweiß
Kreide – chalk
Weiß – white
Translation for: “white as chalk”
Krümel
Translation for: “Crumb” or “Crumbs” (the word is used in its original form for singular as well as plural scenarios)
Kuckucksuhr
Kuckuck - cuckoo (a bird specie)
Uhr - clock
Translation for: “cuckoo clock”
Künstler
Translation for: “Artist”
Lagerhaus
Name of a nightclub
Translation for: “warehouse”
Maus
Pet’s name
Translation for: “mouse”
Mama
Translation for: “mommy” or “momma”
Meter
Unit to measure distance or length
1 Meter equals 1.09 yards
Mucks (slang)
Translation for: “sound, peep, hum, or chirp”
Mula (slang)
Expression for: “money”
Muschie (slang)
This is one of the going versions for the word vagina, mostly used by little girls when talking about their private part.
Natürlich
Translation for: “naturally” or “of course”
Niedersachsen
Translation for: “Lower Saxony”
It is one of the countries within the Federal Republic of Germany.
Nutten
Translation for: “hookers” or “prostitutes”
Papa, Paps
Translation for: “daddy” or “dad”
Pappelapapp (slang)
Someone might use this expression to disrupt someone else’s word flow because they might not agree with what that person is saying.
Can be interpreted as: “blah-blah-blah” or “mumbo jumbo” or “happikasch”
Pfui Teufel
Pfui – (slang) can be interpreted as: “yuck” or “ew” or “eck”
Teufel - devil
Translation for: “yuck devil”
Pippifax (slang)
Example: “Das ist pippifax.”
Translation for: “That’s super easy,” or “That’s a breeze” or “That’s a joke.”
Popoklatsche (slang)
Popo – buttocks
Klatsche – slap, spanking
Translation for: “buttocks slapping”
Rote Taverne
Rot – red
Taverne - tavern
Translation for: “red tavern”
Schatzi or Schatz
Translation for: “ treasure”
Most commonly translates into: “Sweetheart”
Scheiße
Translation for: “shit”
Schickimicky (singular) or Schickimickies (plural)
A slang word
Derived from adjective schick – stylish, chic, great
It is sometimes also used as Schickeria, which is applied in the same fashion. These two words are used when describing “the rich, the famous, and the wanna-bes.”
Schlickersachen
Schlickern (slang verb) – indulging in devouring sweets
Sachen – things
Translation for: “candy” or “sweets”
Schmuddel
Translation for: “filth”
Schneeweißchen & Rosenrot
Translation for: snow-whitey and roses red
It is the name of a popular German fairytale.
Schrankwand
Schrank – cabinet
Wand – wall
Translation for: “wardrobe”
A Schrankwand is often times ceiling high, stretching from wall to wall with or without mirrors.
Schulstrasse
Strasse - street
Schule – school
It refers to a name of a street
Schweinchen Dick
Translation for: “Porky the Pig”
It most commonly refers to a famous cartoon character.
Stecher (noun to the verb: stechen)
Example: Nicht alle Insekten stechen
Translation for: Not all insects sting.
The noun Stecher is rarely used; yet the verb stechen has a more common appeal.
Strassennutten
Strassen – plural form for “street”
Nutten – prostitutes (see explanation above)
Translation for: “hustlers of the streets”
It commonly refers to hookers or prostitutes on the streets.
Teufelsfratze
Teufel/Teufels – Devil/Devil’s
Fratze – grotesque face, grimace
Translation for: “devil’s face” or “devil’s grimace”
Treppenhaus
Treppen – stairs
Haus – house
Translation for: “stair house”
It commonly refers to a stairwell or a staircase.
U-Bahn
Translation for: “subway”
Über
Translation for: “over the top” or “enormously” or “overly”
Depending on the situation, it can also mean “above.”
Uhr
Translation for: “o’ clock”
Example: acht Uhr - eight o’clock (a.m.)
It also commonly refers to a clock or a watch (“eine Uhr”) – the clock on the wall, for instance, or around ones wrist, etc.
Verdammter Scheißdreck (slang)
Verdammter – damned
Scheiß – shit
Dreck – dirt
Translation for: “damned shit dirt”
This profane expression is commonly used when venting anger as a result of experiencing a negative consequence.
Wahre Glückseligkeit
Translation for: “true bliss”
Was für ein Arschloch
Was – what
Für – for
Ein – a, an
Arschloch – asshole
Translation for: “what for an asshole” or “what an asshole”
Wirbelwind
Wirbel – whirl, twister
Wind – wind
Translation for: “whirlwind”
It commonly refers to a strong storm such as a twister or tornado.
Zwiebackbrei
/>
Zwieback - Melba toast
Brei - mash
It commonly refers to crumbled up Melba toast, joined by a chunk of butter and heaps of sugar inside a bowl. It’s then soaked in simmered cow’s milk, ultimately creating soggy mushy Melba toast.
Acknowledgements
A big “Danke Schön” to fellow writers, artists and friends –Jenny, Julie, Loren, Eric, Patrick, Richard, Bill, Graham, Derek, and everyone who contributed to this work of art, either directly or indirectly.
On the editorial end, I thank Sarajoy Bonebright for copyediting, Abigail Wurdeman for providing some segmental input, and Connie King for proofreading. I also want to acknowledge Deasy Suryani Purba for designing the cover and interior, as well as Neeraj Chandra for preparing the manuscript for digital publishing.
In addition, I am grateful for the brave souls who gave of themselves in the support groups I attended.
Many thanks to Dr. Steve Smith, Suzannah Luna, and Courtney Gwen for their earnest support.
Eternal gratitude to the professors at Glendale College’s Health Sciences division: Orlando Rivera, Marion Price, Benjamin Salazar and Patricia Sanora. I will always cherish the invaluable insight I have attained, studying behavior and addiction on a clinical and scientific level, while attending your state-of-the-art addiction studies certification program.
Finally, thanks to the multitude of self-improvement authors, particularly Dr. Patti Feuereisen, whose book, Invisible Girls, I hold very dear as it explains why some girls choose prostitution; as well as Mark B. Kastleman, whose account, The Drug of the New Millennium, excellently describes pornography’s impact on the brain. Blessings to all.
Photos Credit
Photo dividing Book I and Book II is by Harrison Funk, Los Angeles
Author photo by Doug Dobransky, Hollywood
All other photos from www.sxu.hu/or from the author’s personal collection
About the Author
Birgit Waldschmidt is the author of the memoir Dealing Flesh: A Good Girl’s Journey through Sex Addiction and How She Became an Authentic Woman. This is her first book.
Birgit grew up in the northern region of Germany and, in her mid-twenties, moved to California. She enjoys incorporating her positive as well as negative life experiences into her artistic endeavors, some of which connect to years of ‘dealing flesh’ and laboring in diverse facets of the sex industry. Among the author’s most recent accomplishments is a college Certificate in Behavioral Sciences as a Specialist in Alcohol and Drug Studies, as well as a Certificate in Domestic Violence Advocacy. Her Addiction Studies and support group background have allowed her to coach persons one-on-one and help challenged people, many of them with pasts of drug dealing, gang affiliation and long-term incarceration, to take a step toward the light. She can be reached at www.msbwaldschmidt.wix.com/authenticexpressions or www.msbwaldschmidt.wordpress.com