Book Read Free

This Little Art

Page 24

by Kate Briggs


  295 ‘Think of a kitchen table … when you’re not there’: Virginia Woolf, To the Lighthouse (Wordsworth Editions, 2002), p. 17.

  297 the way Oana Avasilichioaei and Erín Moure run the word ‘translation’: ‘Anatomy of a Temperature’ (from Expeditions of a Chimaera), excerpted in I’ll Drown My Book: Conceptual Writing by Women, edited by Caroline Bergvall et al (Los Angeles: Les Figues Press, 2012), pp. 32-33.

  306 one of the reasons given for publishing the course again: see Bernard Comment, ‘Avant-propos’, La préparation du roman (2016), p. 10.

  307 ‘What work goes into the making of things’: Sara Ahmed, Queer Phenomenology, p. 40.

  308 some of the pioneering work of Translation Studies: see Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s ‘A Methodology for Translation’, in The Translation Studies Reader, 2nd edition, pp. 128-137; Susan Bernofsky, ‘Translation and the Art of Revision,, In Translation: Translators on Their Work and What it Means, pp. 223-33; Jacqueline Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l’anglais: problèmes de traduction (Paris: Editions Ophrys, 1981).

  311 ‘everybody laughed’: Horton, Thomas Mann in English, p. 68.

  312 ‘Each time that in my pleasure, my desire’: The Neutral, translated by Rosalind E. Krauss and Denis Hollier, p. 36.

  314 translation can make authorial ownership nervous: Emily Apter, ‘What is Yours, Ours and Mine: On the Limits of Ownership and the Creative Commons,’ October 126, Fall 2008, pp. 91-114.

  318 ‘It lodged now in the fork of a pear tree’: Virginia Woolf, To the Lighthouse, p. 17.

  322 Clearly, observes David Horton, ‘Lowe-Porter felt empowered to intervene’: citations here are from Horton’s Thomas Mann in English; see also Theo Hermans’s discussion which opens Translation in Systems.

  324 A decisive principle of the oeuvre: I am translating here the entry titled ‘Délicatesse’ in Tiphaine Samoyault’s ‘Lexique’, in Roland Barthes: L’inattendu, Le Monde Hors-Série, No. 26, June 2015, p. 113.

  325 they acquire their meanings relationally: Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics, translated by Roy Harris (London and New York: Bloomsbury, 2013), see for instance, p. 25.

  326 ‘domestic inscription’: Lawrence Venuti, ‘Translation, Community, Utopia,’ The Translation Studies Reader, p. 485.

  327 ‘A fine responsiveness to the concrete’: Martha C. Nussbaum, Love’s Knowledge: Essays on Philosophy and Literature (Oxford: Oxford University Press, 1990), p. 39, but see also the whole section titled ‘The Priority of the Perceptions (Priority of the Particular)’, pp. 37-40.

  327 Dutch housewife: The Neutral, translated by Rosalind E. Krauss and Denis Hollier, p. 30.

  328 for as long as I can oppose it to trivial: I have in mind here a line from Rivka Galchen’s Little Labors (New York: New Directions, 2016) where she writes of the ‘“small” as opposed to the “minor.”’

  328 ‘a special attendant was detailed to wait upon each flower’: see The Neutral, translated by Rosalind Krauss and Denis Hollier, p. 31.

  330 ‘And now I am going to say something very serious.’: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, pp. 248-50.

  331 ‘debased’ and ‘a continuing scandal’: cited in Theo Hermans, ‘Preamble: Mansn’ Fate’, Translation in Systems: Descriptive and System-orientated Approaches Explained, p. 3.

  332 tact is scared, it is hurt by repetition: The Neutral, translated by Rosalind E. Krauss and Denis Hollier, p. 36.

  333 ‘I know you so well and so secretly’: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, p. 133.

  334 ‘I did it because there is a residue’: The Neutral, translated by Rosalind E. Krauss and Denis Hollier, p. 32.

  335 ‘I am to see Madame Knopf this afternoon at 4’: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, p. 130.

  335 D. B.’s translations were poor: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, p. 130.

  336 the fontaine Médicis where the young lycéens would gather: André Gide, Les Faux-monnayeurs (Paris: Gallimard, 1925).

  338 ‘a sore point in [her] professional career’: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, p. 177.

  339 ‘What I should like,’ said Lucien: The Counterfeiters, translated by Dorothy Bussy (London: Penguin, 1966), pp. 15-16.

  340 Claude Coste calls her ‘the bad mother’: How to Live Together, p. xviii.

  341 A translation should be redone every twenty-five years: The Preparation of the Novel, p. 23.

  341 Elisabeth W. Bruss shows how the timings of those translations imposed a new rhythm of reading and reception: all of the citations in this section come from the chapter titled ‘Roland Barthes’ in Bruss’s Beautiful Theories: The Spectacle of Discourse in Contemporary Criticism, pp. 362-461.

  344 ‘How does one organize one’s sense of being in the world?’: Lucy O’Meara, Roland Barthes at the Collège de France (Liverpool: Liverpool University Press, 2012), p. 202; Adrienne Ghaly also cites these lines in her ‘Cultural Theory on a Micro-Scale: Roland Barthes’s Lectures at the Collège de France’, p. 47.

  347 The love letter is ‘a special dialectic’: A Lover’s Discourse: Fragments, p. 157.

  347 ‘Allow me to write in French’: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, p. 5.

  347 Jean Lambert expresses regret: Jean Lambert, ed. Correspondance André Gide–Dorothy Bussy (Paris: Gallimard, 1979, 1981, 1982).

  349 ‘My dear Friend,’ Bussy writes to Gide: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, p. 4; p. 116.

  351 ‘It is no use telling you that I am growing very old now’: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, p. 231. The epilogue to the Selected Letters reproduces a page: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, pp. 306-7.

  352 ‘De tout mon coeur bien fatigué’: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, p. 286.

  353 ‘Like desire, the love letter waits for an answer’: A Lover’s Discourse: Fragments, translated by Richard Howard, p. 149.

  354 ‘Je-t’-aime / I-love-you’: A Lover’s Discourse: Fragments, translated by Richard Howard, p. 158.

  355 Bussy’s reply to Gide is dated six days later: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, pp. 286-7.

  356 In the preface to his Critical Essays: Critical Essays, translated by Richard Howard (Evanston, III.: Northwestern University Press, 1972), p. xiv.

  358 ‘P.S. One word more’: Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy, p. 287.

  360 ‘What I liked best about that game’: Roland Barthes by Roland Barthes, translated by Richard Howard, p. 50.

  363 in the black-and-white photograph I have seen of it: in Roland Barthes: L’inattendu, Le Monde Hors-Série, No. 26, June 2015.

  Acknowledgements

  Early versions of some passages of this book appeared first in The White Review, Translation Studies and L’Esprit créateur. Many thanks to the editors of those publications.

  There are a number of people whose work, conversation, generosity and support have directly or indirectly informed the writing of This Little Art. Thank you to Céline Surprenant, Laura Marcus, Derek Attridge, Nicholas Royle, Diana Knight, Nathalie Léger, Jennifer Crewe and Ron Harris of Columbia University Press, Bryan Eccleshall (for David Pye), Chris Pearson and Patrick Wildgust of Shandy Hall, Nina Wakeford and Raphaël Zarka. Thank you to the translators with whom it was my great privilege and pleasure to translate in the context of a workshop titled ‘Translation as Experimentation’ (which ran as part of the Masters in Cultural Translation, directed by Geoffrey Gilbert of the American University of Paris, between 2011 and 2015). Thank you also to the artists with whom it is such a privilege and pleasure to write (and to get energized and emboldened by) on the Masters in Fine Art at the Piet Zwart Institute, Rotterdam. Thank you to my colleagues in both institutions, especially Dan Gunn and Daniel Medin of AUP for the Cahier Series, Vivian Rehberg, Petra van der Kooij and Steve Rushton (my Calvino-reading friend) of t
he Piet Zwart Institute. Special thanks to Niels Bekkema, Madison Bycroft, Ash Kilmartin and Katherine McBride who together form our Dutch-English literary translation group. I am very grateful to Daisy Hildyard, Lucy O’Meara and Moosje Moti Goosen who read and commented on the manuscript at different stages of completion, and to Jacques Testard for freedom, reassurance, editing and everything else. There are four close friends and readers whose company in life and whose long-term engagement with this project neither I nor this book could have done without: thank you Daniela Cascella, Geoffrey Gilbert, Anna-Louise Milne and Natasha Soobramanien. Thank you to my Mum and Dad and to Chloe, Tom and Jackson. Finally, thank you to someone whose presence is barely felt in these pages but who has accompanied them and me throughout: Anthony, I dedicate this book to you – and to our sons Arthur and Sam.

  Current and forthcoming books by Fitzcarraldo Editions

  Zone by Mathias Enard (Fiction)

  Translated from French by Charlotte Mandell

  ‘A modern masterpiece.’

  — David Collard, Times Literary Supplement

  Memory Theatre by Simon Critchley (Essay)

  ‘A brilliant one-of-a-kind mind-game occupying a strange frontier between philosophy, memoir and fiction.’

  — David Mitchell, author of The Bone Clocks

  On Immunity by Eula Biss (Essay)

  ‘A vaccine against vague and incoherent thinking.’

  — Rebecca Solnit, author of Wanderlust: A History of Walking

  My Documents by Alejandro Zambra (Fiction)

  Translated from Spanish by Megan McDowell

  ‘Strikingly original.’

  — James Wood, New Yorker

  It’s No Good by Kirill Medvedev (Essay)

  Introduced by Keith Gessen

  Translated from Russian by Keith Gessen,

  Mark Krotov, Cory Merrill and Bela Shayevich

  ‘Russia’s first authentic post-Soviet writer.’

  — Keith Gessen, co-founder of n+1

  Street of Thieves by Mathias Enard (Fiction)

  Translated from French by Charlotte Mandell

  ‘This is what the great contemporary French novel should be. … Enard fuses the traditions of Camus and Céline, but he is his own man.’

  — Patrick McGuinness, author of The Last Hundred Days

  Notes on Suicide by Simon Critchley (Essay)

  ‘An elegant, erudite, and provocative book that asks us to reflect on suicide without moral judgment and panicked response.’

  — Judith Butler

  Pond by Claire-Louise Bennett (Fiction)

  ‘Elegant and funny and seems to find a whole new space in the form.’

  — Eimear McBride, author of A Girl of Half-Formed Thing

  Nicotine by Gregor Hens (Essay)

  Introduced by Will Self

  Translated from German by Jen Calleja

  ‘A luminous and nuanced exploration of how we’re constituted by our obsessions, how our memories arrange themselves inside of us, and how – or if – we control our own lives.’

  — Leslie Jamison, author of The Empathy Exams

  Nocilla Dream by Agustín Fernandez Mallo (Fiction)

  Translated from Spanish by Thomas Bunstead

  ‘There is something deeply strange and finally unknowable to this book, in the very best way – a testament to the brilliance of Agustín Fernández Mallo.’

  — Ben Marcus, author of The Flame Alphabet

  Pretentiousness: Why It Matters by Dan Fox (Essay)

  ‘Dan Fox makes a very good case for a re-evaluation of the word “pretentious”. The desire to be more than we are shouldn’t be belittled. Meticulously researched, persuasively argued – there would we be as a culture if no-one was prepared to risk coming across as pretentious? Absolument nowhere, darling – that’s where.’

  — Jarvis Cocker

  Counternarratives by John Keene (Fiction)

  Winner of the 2017 Republic of Consciousness Prize

  ‘We have become accustomed in recent years to the revisionary spirit of much postcolonial fiction, but the ambition, erudition and epic sweep of John Keene’s remarkable new collection of stories, travelling from the beginnings of modernity to modernism, place it in a class of its own.’

  — Kate Webb, TLS

  Football by Jean-Philippe Toussaint (Essay)

  Translated from French by Shaun Whiteside

  ‘Toussaint has established himself as one of contemporary French literature’s most distinctive voices, turning the existential tradition into something lighter, warmer and ultimately more open.’

  — Juliet Jacques, New Statesman

  Second-hand Time by Svetlana Alexievich (Essay)

  Winner of the Nobel Prize in Literature 2015

  Translated from Russian by Bela Shayevich

  ‘In this spellbinding book, Svetlana Alexievich orchestrates a rich symphony of Russian voices telling their stories of love and death, joy and sorrow, as they try to make sense of the twentieth century, so tragic for their country.’

  — J. M. Coetzee, winner of the 2003 Nobel Prize in Literature

  The Hatred of Poetry by Ben Lerner (Essay)

  ‘Lerner argues with the tenacity and the wildness of the vital writer and critic that he is. Each sentence of The Hatred of Poetry vibrates with uncommon and graceful lucidity; each page brings the deep pleasures of crisp thought, especially the kind that remains devoted to complexity rather than to its diminishment.’

  — Maggie Nelson, author of The Argonauts

  A Primer for Cadavers by Ed Atkins (Fiction)

  ‘The most imaginative, sincere, and horribly, gloriously intent contemporary writer – certainly from Britain – I’ve read.’

  — Sam Riviere, Poetry London

  Bricks and Mortar by Clemens Meyer (Fiction)

  Longlisted for the 2017 Man Booker International Prize

  Translated from German by Katy Derbyshire

  ‘This is a wonderfully insightful, frank, exciting and heart-breaking read. Bricks and Mortar is like diving into a Force 10 gale of reality, full of strange voices, terrible events and a vision of neoliberal capitalism that is chillingly accurate.’

  — A. L. Kennedy, author of Serious Sweet

  Nocilla Experience by Agustín Fernandez Mallo (Fiction)

  Translated from Spanish by Thomas Bunstead

  ‘The best novel I read in 2016. Thrillingly, incandescently brilliant.’

  — Stuart Evers, author of If This is Home

  The Doll’s Alphabet by Camilla Grudova (Fiction)

  ‘That I cannot say what all these stories are about is a testament to their worth. They have been haunting me for days now. They have their own, highly distinct flavour, and the inevitability of uncomfortable dreams.’

  — Nick Lezard, Guardian

  This Young Monster by Charlie Fox (Essay)

  ‘Good God, where did this wise-beyond-his-years 25-year-old critic’s voice come from? His breath of proudly putrefied air is really something to behold. Finally, a new Parker Tyler is on the scene. Yep. Mr Fox is the real thing.’

  — John Waters, New York Times

  Compass by Mathias Enard (Fiction)

  Shortlisted for the 2017 Man Booker International Prize

  Translated from French by Charlotte Mandell

  ‘One of the finest European novels in recent memory.’

  — Adrian Nathan West, Literary Review

  Notes from No Man’s Land by Eula Biss (Essay)

  ‘The most accomplished book of essays anyone has written or published so far in the twenty-first century.’

  — Salon

  Flights by Olga Tokarczuk (Fiction)

  Translated from Polish by Jennifer Croft

  ‘Olga Tokarczuk is a household name in Poland and one of Europe’s major humanist writers, working here in the continental tradition of the “thinking” or essayistic novel. Flights has echoes of W. G. Sebald, Milan Kundera, Danilo Kiš and Dubravka Ugrešić, b
ut Tokarzcuk inhabits a rebellious, playful register very much her own. … Hotels on the continent would do well to have a copy of Flights on the bedside table. I can think of no better travel companion in these turbulent, fanatical times.’

  — Kapka Kassabova, Guardian

  Essayism by Brian Dillon (Essay)

  ‘Dillon’s brilliantly roaming, roving set of essays on essays is a recursive treasure, winkling out charm, sadness and strangeness; stimulating, rapturous and provocative in its own right.’

  — Olivia Laing, author of The Lonely City

  Companions by Christina Hesselholdt (Fiction)

  Translated from Danish by Paula Russell Garrett

  ‘I am quite certain that this book will do something to Danish literature. Hesselholdt is part of a generation of remarkable female authors who had their breakthroughs at the beginning of the 1990s and who in the past decade have turned their writing in new and surprising directions. None of them has moved to as wild and, yes, as promising a place as Hesselholdt has come to now.’

  — Information

  Subscribe to Fitzcarraldo Editions:

  fitzcarraldoeditions.com/subscribe

  About the Author

  Kate Briggs is the translator of two volumes of Roland Barthes’s lecture and seminar notes at the Collège de France: The Preparation of the Novel and How to Live Together, both published by Columbia University Press. She teaches at the Piet Zwart Institute, Rotterdam.

  Copyright

  Fitzcarraldo Editions

  243 Knightsbridge

  London, SW7 1DN

  United Kingdom

  Copyright © Kate Briggs, 2017

  Originally published in Great Britain

  by Fitzcarraldo Editions in 2017

  The right of Kate Briggs to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with Section 77 of the Copyright, Designs and Patent Act 1988.

  ISBN 978–1910695–46–3

  Design by Ray O’Meara

 

‹ Prev