Land of No Rain
Page 18
The boy, three paces ahead, looked back with round eyes that said, ‘We’ve arrived!’ Then he raised his open hands to the sides of his face and started to mumble. The man who had come home told himself that the boy had been taught the same lessons he had been taught when he was young.
Time can repeat itself.
People can repeat themselves, one way or another.
He noticed that some wild plants with small bright red flowers had sprouted on the grave. Their thin roots had spread inside it. He also noticed that the words inscribed on the tombstone in familiar thuluth script were slightly faded, but he could easily read these words: Here Lies the Late Fatima . . . May She Rest in Peace. His mother’s voice rang in his ears. He remembered that phrase she would use whenever she saw him put a blanket around his shoulders to join his friends for a night out she didn’t approve of: ‘You’ll have a blanket around your shoulders, like a nomad, for the rest of your life.’ He remembered what his mother said about devils dancing around him. About his bottom, which wouldn’t stay still when he was sitting down, as if he were sitting on a spike or hot coals. Sometimes his mother would sing songs addressed to the birds. He remembered part of a song in which she asked the birds to bring her news of absent loved ones. He didn’t know which absent loved ones. Because he hadn’t left the nest yet, and Sanad hadn’t gone off to the Land of Palm Trees and Oil. He thought that confiding in birds was just a singing tradition his mother had heard from others. Like the introductory lament over abandoned encampments in ancient Arabic poetry. Because in our world birds are associated with travel, perhaps with letters too, and people in our country love to be maudlin for no obvious reason. He remembered other birds, his father’s birds, or rather the birds in his books or in his imagination. He had heard the story about them from his father, before reading it later. The birds in which his mother confided had nothing in common with his father’s birds. But one thing, as usual, reminds you of something else. That’s how wily the memory is, and also one of its disadvantages. At one of those miserable Thursday sessions he heard his father tell his friends the story of the thirty birds and their journey to find themselves a king on Mount Qaf. It was the hoopoe who told the birds where they might find the bird king called the Simorgh: ‘He’s close to us, and we are far from him. His throne is at the top of a tree that’s too tall to see, and no tongue ceases to repeat his name. He is surrounded by a thousand veils, some of light and others of darkness, and no one in creation can grasp his essence!’ But the rigours of the journey, which the hoopoe had understated, frightened off the bird that sang, the bird that boasted of its feathers and the bird that relied on its strength, and they all backed out. The birds that agreed to undertake the impossible journey were the least known and the most insignificant in the bird kingdom. Only thirty birds arrive, exhausted and featherless, at Mount Qaf. But the Simorgh, the venerable king of the birds, turns out to be none other than the birds themselves. When the thirty birds look at the Simorgh, he turns out to be the group of thirty birds, and when the birds look at themselves they see the Simorgh.
The sun hung perpendicularly above the grave. An imperious sun that reminded him of the sun he had known here in the old days. He heard the flapping of wings. He looked towards the eastern edge of the cemetery and saw a bird of prey ready to swoop. Beyond the rickety wire fence a spiral of dust was rising into the bare sky and threatening to approach. He noticed that when he heard the flapping of the predator’s wings the boy looked in the same direction and saw the spiral of dust. ‘We should be going, Uncle,’ young Younis said. His uncle didn’t answer. He looked at the tombstone and reread the words, carved in black in thuluth style: Here Lies the Late . . . He looked around the grave. There was no space. No room for another grave. There were graves side by side, without markers. No trees, just some withered weeds. Young Younis stepped towards the cemetery gate where the caretaker, his tattered scarf thrown around his neck, stood looking at them. I had a strong sense that the man who had come home was thinking about himself, about his name, or rather his two names. Which of them would be carved on his tombstone? He looked around, as if looking for someone he could not see but whose presence he sensed. His gaze settled on the east. He coughed violently and spat out blood, lots of blood.
The caretaker was still standing at the ready, his head protected by his scarf from a sun that was starting to grow fiercer. Young Younis had reached the gate. He saw him stop at the entrance. The caretaker went up to the boy and started to talk to him with his hands. As he came up to them young Younis said, ‘Uncle, give him something.’ The man who had come home automatically put his hand in his trouser pocket and found a large silver coin, which he handed to the caretaker. The caretaker examined the large silver coin. He turned it over in his hand and then gave it back, a look of disgust on his face. He withdrew his right hand sharply. The man who had come back looked at the coin the caretaker had returned. It had been struck to commemorate the silver jubilee of the Grandson’s accession.
Elias Khoury’s Introduction: The Split Ego and the Hollows of Time
In London, where I now live disguised as an imaginary person, on the run from my mother’s prophecy in which my original name rings as a terrifying memory (‘Yahya, your soul will never know rest,’ she said), it’s hard to lie on the sloping tile roof of one’s house and count the stars that have abandoned their positions.
With this passage Amjad Nasser ends the first poem in his latest collection, Life as a Disrupted Narrative. What’s fascinating in this collection is how deeply he explores the lyricism of narrative, in that the poetry takes shape from the colourings of life, mixed with legend, and from the capacity of the moment to be so condensed that it becomes a compression of time.
The aim of this introduction is not to analyse a book of poetry that holds a special place on the map of contemporary Arabic poetry. But Amjad Nasser was mistaken when he believed that the best person to introduce his first novel to the reader would be a novelist, because the secret that no one believes when I reveal it is that what fascinates me in literature is the ability of words to compress time. Only poetry does that. That’s why Scheherazade resorted to interlacing her magical stories with poetry, to reinforce the sense, as if the words of poetry are a nail we hammer into the wall of time. That’s why novelists since Cervantes have turned narration into successive poetical moments, so that the story can absorb the pulse of things and their secret whispers.
When I reread Life as a Disrupted Narrative, I realised that it was only a matter of time before Amjad Nasser came to the novel, because the poet who has filled the gaps in time with poems must come round to writing time. And time is deceptive and slow, however rapid its capricious changes may be. We only have to reread his poem A Young Woman in Costa Coffee to discover that the story we will read in this book started there, when the young woman walked out of the poem and sat down in front of the poet to tell us about ‘the poem that thought about another poem and then wrote it’.
When I began reading this book, I could smell the country that Amjad Nasser calls Hamiya. This smell has never left my skin since I went to Amman after the defeat of June 1967. The city is engraved in my memory by the term ‘white city’. Memory is deceptive and, as we shall see in this novel, is a product of, or another name for, the imagination, or its image in the mirror of time. But Amjad Nasser is not telling the story of Jordan, but is using the fragrance of memory to write a delightful and profound novel about the hollows of time and the lessons of a life dissipated in exile.
In this novel the reader may find a story about Arab governments and also about the way they are opposed, and this is correct, because the whole eastern part of the Arab world has seen an illusion transformed into political and social facts that have become entrenched. I exclude Egypt here because its recent history is different, though it has now come to resemble other Hamiyas in almost everything.
This reading is not mistaken, and it may be a necessary one, as part of reading the transfo
rmations in Arab consciousness and to understand the major changes that have led to a conceptual upheaval at a time when fundamentalist currents are in the ascendant.
But I am not inclined to that reading. The magic of this text lies in its ambiguities and what is unspoken, and in the dualism with which the text glows, turning the narrative into a sturdy structure that reaches completion through what is missing and indulges in a nostalgia that avoids the temptation of nostalgia, but drinks the bitterness of nostalgia to the point of drunkenness.
In the beginning I believed I was dealing with something that resembled a memoir, only to discover that what looked like a memoir was only a trick. The novel uses the approach of a fictional autobiography, told in the first person, but the hero, a writer and a poet, splits in half: Younis and Adham. Younis is his real name; Adham is the pseudonym with which he signs his writings. This split, which seems at first sight to be the incarnation of the writer’s real personality, rapidly vanishes when we discover other characters in the book and when we feel that the division of the ego is the structure of the novel, not its medium. The autobiographical approach has often been used in contemporary Arabic literature. Ghalib Halasa, who gave most of his heroes the name Ghalib, may have been the pioneer of this approach, but Amjad Nasser’s novel and Halasa’s story Sultana have something deeper in common than just this superficial approach. What unites them is the smell of place, the fragrance of memory that resists being dispersed by writing.
The narrative text begins at the first moment. Younis’s, or Adham’s, journey back to his homeland, after an absence of twenty years, forms the key to memory. We are dealing with a memory that reconstructs the past, not to recover it or mourn it, but as a mirror for the self. Younis stands in front of this mirror and finds someone else in front of him. And Roula is retrieved, not as an eternal love but as mother to the division that will afflict the narrator’s son. Younis, who married on the Island of the Sun after the great exodus from the City of Siege and War, will name his son Badr, after the great Iraqi poet that he loves, and when he comes back to Hamiya he will discover that Roula has given her first son the same name, at a moment when the relationships and the significances are ambiguous, in that we don’t know whether Younis is the father of the second Badr or whether the hero’s division into two people will continue through two sons who bear the same name.
It’s not conventional for an introduction to include literary criticism, but as I was reading and rereading this text, I found I couldn’t stop talking about it. That stems from the magic of what I like to call the lyricism of the novel.
This lyricism has nothing to do with what we might call the lyrical novel, which pads the narrative text with meaningless poeticised meditations. It is the product of disciplined prose that is both economical and discursive, in order to tell the story. When the text succeeds in telling its stories, it restimulates the reader’s appetite for the story, and in various forms. The lyricism of the novel opens the infinite doors of the story and takes us on a journey to a world where there are no longer any distinctions between reality and imagination, or between memory and dreaming.
The City of Nowhere that the reader comes upon through Amjad Nasser is the place where Arabic calligraphy intersects with poetry and with return to Noplace. In other words it’s a literary place first and foremost and a framework in which we can see not only the treachery and helplessness of individuals, but also the treachery and vagaries of time, and the brutality of history.
The novel ends in the cemetery. Young Younis (the nephew of Younis al-Khattat) leads his uncle to the graveyard to visit the dead. The narrator doesn’t tell us what he said to the dead nor what he heard from them. But this novel, like any great work of real literature, addresses the living in order to open a window for dialogue with the dead, making the hero’s return to his country another journey into the unknown.
Elias Khoury
A Note on the Author
Amjad Nasser, a Jordanian poet born in 1955, has written numerous volumes of poetry and several travel memoirs. He has worked for newspapers in Beirut and Cyprus and since 1987 he has lived in London where he is managing editor and cultural editor of Al-Quds Al-Arabi daily newspaper. Land of No Rain is his first novel.
A Note on the Translator
Jonathan Wright is a British journalist and literary translator, and the editor of the Arab Media & Society journal. He joined the Reuters news agency in 1980 as a correspondent, and has been based in the Middle East for most of the last three decades. His translations include Taxi by Khaled al-Khamissi and Judgment Day by Rasha al-Ameer.
First published in English in 2014 by
Bloomsbury Qatar Foundation Publishing
Qatar Foundation
PO Box 5825
Doha
Qatar
www.bqfp.com.qa
First published in Arabic in 2011 as Haythu la tasqut al amtar by Dar al-Adab
This electronic edition published in 2014 by Bloomsbury Publishing Plc
Copyright © Amjad Nasser, 2011
Translation © Jonathan Wright, 2014
The moral right of the author has been asserted
All rights reserved
You may not copy, distribute, transmit, reproduce or otherwise
make available this publication (or any part of it) in any form, or by any means
(including without limitation electronic, digital, optical, mechanical, photocopying,
printing, recording or otherwise), without the prior written permission of the
publisher. Any person who does any unauthorised act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages
eISBN 9789927101175
Land of No Rain is a work of fiction. Names, characters, places and incidents
are either the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any
resemblance to actual persons, living or dead, events or locales is entirely coincidental.
To find out more about our authors and their books please visit
www.bloomsbury.com where you will find extracts, author interviews
and details of forthcoming events, and to be the first to hear about latest
releases and special offers, sign up for our newsletters here.