Book Read Free

The Map and the Clock

Page 3

by Carol Ann Duffy


  cut through the shield-wall; as was only fitting

  for men of their lineage, they often carried arms

  against some foe in defence of their land,

  their treasure, their homes. The enemy perished,

  fated Scots and seafarers

  fell in the fight; from the hour when that great

  constellation the sun, the burning candle

  of God eternal, first glides above the earth

  until at last that lordly creation

  sinks into its bower, the battlefield flowed

  with dark blood. Many a warrior lay there,

  spreadeagled by spears, many a Norse seafarer

  stabbed above his shield and many a weary Scot,

  surfeited by war. All day,

  in troops together, the West Saxons

  pursued those hateful people,

  hewed down the fugitives fiercely from behind

  with their sharpened swords. The Mercians did not stint

  hard handplay to any of the heroes

  who, fated to fight, sought this land

  with Anlaf, sailed in the ship’s hold

  over the surging sea. Five young kings

  sprawled on that field of battle,

  put to sleep by swords; likewise seven

  of Anlaf’s earls and countless in the host,

  seafarers and Scots. There, the Norse king

  was forced to flee, driven to the ship’s prow

  with a small bodyguard; the little ship

  scurried out to sea, the king sped

  over the dark waves and so saved his life.

  Constantine, too, (a man of discretion)

  fled north to the comforts of his own country;

  deprived of kinsmen and comrades cut down

  in the strife, that old warrior

  had no reason whatsoever to relish

  the swordplay; he left his son

  savaged by weapons on that field of slaughter,

  a mere boy in battle. That wily, grizzled warrior

  had no grounds at all to boast about the fight,

  and neither did Anlaf; with their leavings

  of an army, they could scarcely exult

  that things went their own way

  in the thick of battle – at the crash of standards

  and the clash of spears, at the conflict of weapons

  and struggle of men – when they grappled

  on that slaughter-field with Eadweard’s sons.

  Then the Norsemen made off in their nailed boats,

  sad survivors shamed in battle,

  they crossed the deep water from Dingesmere

  to the shelter of Dublin, Ireland once more.

  Likewise both brothers together,

  king and prince, returned to Wessex,

  their own country, exulting in war.

  They left behind them to devour the corpses,

  relish the carrion, the horny-beaked raven

  garbed in black, and the grey-coated

  eagle (a greedy war-hawk)

  with its white tail, and that grey beast,

  the wolf in the wood. Never, before this,

  were more men in this island slain

  by the sword’s edge – as books and aged sages

  confirm – since Angles and Saxons sailed here

  from the east, sought the Britons over the wide seas,

  since those warsmiths hammered the Welsh,

  and earls, eager for glory, overran the land.

  ANON

  translated by Kevin Crossley-Holland

  The King of Connacht

  ‘Have you seen Hugh,

  The Connacht king in the field?’

  ‘All that we saw

  Was his shadow under his shield.’

  ANON

  translated by Frank O’Connor

  Wulf

  The men of my people will hunt him as game.

  They will kill him if he comes with force.

  It is different with us.

  Wulf is on one shore, I on another,

  fast is that island, thickened with fens;

  fierce are the men who guard it:

  they will kill him if he comes with force.

  It is different with us.

  It was rainy weather, and I sat down and wept,

  and grieved for my Wulf, his far wanderings,

  when a battle-quick captain laid me down;

  that was peace for a moment, but only a moment.

  Wulf, my Wulf, it was wanting you

  that made me sick, your never coming,

  the unanswered heart, no mere starvation.

  Do you hear, Eadwacer? Wulf will carry

  our whelp to the woods.

  Men easily break what is never bound.

  Our song, for one.

  ANON

  translated by Matthew Hollis

  ‘Wind fierce to-night’

  Wind fierce to-night.

  Mane of the sea whipped white.

  I am not afraid. No ravening Norse

  On course through quiet waters.

  ANON

  translated by Seamus Heaney

  The Wife’s Lament

  I sing this poem full of grief.

  Full of sorrow about my life.

  Ready to say the cruel state

  I have endured, early and late,

  And never more I will tell

  Than now – now that exile

  Has fallen to me with all its pain.

  My lord had gone, had fled away

  Over the sea. The break of day

  Found me grieving for a prince

  Who had left his people. Then at once

  I set out on my journey,

  Little more than a refugee,

  Lacking a retinue and friends,

  With needy means and needy ends.

  They plotted together, his kith and kin.

  They met in secret, they made a plan

  To keep us as far apart, away

  From each other, night and day

  As ever they could while making sure

  I would feel anguish and desire.

  My lord and master made his will

  Plain to me: He said, be still:

  Stay right here, in this place.

  And here I am – penniless, friendless,

  Lacking him, my heart’s companion

  And sad indeed because our union

  Suited me so well, so well

  And for so long. And yet the real

  State of his heart, the actual weakness

  Of his mind, the true darkness

  Of murderous sin was hidden away.

  And yet I well remember the day,

  Our singular joy on this earth

  When we two vowed that only death

  Could separate us. Now I see

  Love itself has deserted me:

  Love that was so true, so trusted

  Is now as if it never existed.

  Wherever I go, far or near,

  Enmity springs from what is dear.

  I was commanded to this grove

  Under an oak tree, to this cave –

  An ancient cave – and I am filled

  With longing here where hedges, wild

  With briars, valleys, rolling,

  Steep hills make a joyless dwelling.

  Often here, the fact of his leaving

  Seizes my heart. There are lovers living

  On this earth who keep their beds

  While I am walking in the woods

  Through these caves alone at dawn.

  Here I sit. Here I mourn,

  Through the summer hours, all my woes,

  My exiled state. I can’t compose

  My careworn heart nor ease the strife

  Of that desire which is my life.

  Let a young man be sober, tough

  And sunny withal however weighed

  Down his soul, however sad.

  May his self be i
ts only source.

  My lost lord, my lover-felon –

  Let him be cast from his land alone

  By an icy cliff in a cold storm.

  Let his own mind bedevil him

  With weariness as the water flows

  Far below his makeshift house.

  Let my weary friend beside the sea

  Suffer his cruel anxiety.

  Let him be reminded in this place

  Of another dwelling: all its grace,

  And all the affliction, all the cost

  Of longing for a love that’s lost.

  ANON

  translated by Eavan Boland

  Exile

  What happier fortune can one find

  Than with the girl who pleased one’s mind

  To leave one’s home and friends behind

  And sail on the first favouring wind?

  ANON

  translated by Frank O’Connor

  from The Seafarer

  I sing my own true story, tell my travels,

  How I have often suffered times of hardship

  In days of labour, and have undergone

  Bitter anxiety, my troubled home

  On many a ship has been the heaving waves,

  Where grim night-watch has often been my lot

  At the ship’s prow as it beat past the cliffs.

  Oppressed by cold my feet were bound by frost

  In icy bonds, while worries simmered hot

  About my heart, and hunger from within

  Tore the sea-weary spirit. He who lives

  Most easily on land knows not how I

  Have spent my winter on the ice-cold sea,

  Wretched and anxious on the paths of exile,

  Lacking dear friends, hung round by icicles,

  While hail flew past in showers. There I heard nothing

  But the resounding sea, the ice-cold waves.

  Sometimes I made the song of the wild swan

  My pleasure, or the gannet’s call, the cry

  Of curlews for the missing mirth of men,

  The singing gull instead of mead in hall.

  Storms beat the rocky cliffs, and icy-winged

  The tern replied, the horn-beaked eagle shrieked.

  I had no patron there who might have soothed

  My desolate spirit. He can little know

  Who, proud and flushed with wine, has spent his time

  With all the joys of life among the cities

  Rather than baleful wanderings, how I,

  Weary, have often suffered on the seas.

  Night’s shadow darkened, snow came from the north,

  Frost bound the ground and hail fell on the earth,

  Coldest of corns. And yet the heart’s desires

  Incite me now that I myself should go

  On towering seas among the salt waves’ play;

  And all the time the heartfelt wishes urge

  The spirit to venture, that I should go forth

  To find the lands of strangers far away.

  ANON

  translated by Richard Hamer

  ‘There’s a lady in these parts’

  There’ s a lady in these parts

  whose name I’m slow to divulge

  but she’s known to let off farts

  like stones from a catapult

  ANON

  translated by Maurice Riordan

  The Wish of Manchán of Liath

  I wish, O son of the Living God, ancient eternal King, for a secret hut in the wilderness that it may be my dwelling.

  A very blue shallow well to be beside it, a clear pool for washing away sins through the grace of the Holy Ghost.

  A beautiful wood close by around it on every side, for the nurture of many-voiced birds, to shelter and hide it.

  Facing the south for warmth, a little stream across its enclosure, a choice ground with abundant bounties which would be good for every plant.

  A few sage disciples, I will tell their number, humble and obedient, to pray to the King.

  Four threes, three fours, fit for every need, two sixes in the church, both south and north.

  Six couples in addition to me myself, praying through the long ages to the King who moves the sun.

  A lovely church decked with linen, a dwelling for God of Heaven; then, bright candles over the holy white Scriptures.

  One room to go to for the care of the body, without wantonness, without voluptuousness, without meditation of evil.

  This is the housekeeping I would undertake, I would choose it without concealing; fragrant fresh leeks, hens, speckled salmon, bees.

  My fill of clothing and of food from the King of good fame, and for me to be sitting for a while praying to God in every place.

  ANON

  translated by Kenneth Hurlstone Jackson

  The Praises of God

  How foolish the man

  Who does not raise

  His voice and praise

  With joyful words,

  As he alone can,

  Heaven’s High King.

  To Whom the light birds

  With no soul but air,

  All day, everywhere

  Laudation sing.

  ANON

  translated by W. H. Auden

  The End of Clonmacnois

  ‘Whence are you, learning’s son?’

  ‘From Clonmacnois I come

  My course of studies done,

  I’m off to Swords again.’

  ‘How are things keeping there?’

  ‘Oh, things are shaping fair –

  Foxes round churchyards bare

  Gnawing the guts of men.’

  ANON

  translated by Frank O’Connor

  Winter Cold

  Cold, cold, chill tonight is wide Moylurg; the snow is higher than a mountain, the deer cannot get at its food.

  Eternal cold! The storm has spread on every side; each sloping furrow is a river and every ford is a full mere.

  Each full lake is a great sea and each mere is a full lake; horses cannot get across the ford of Ross, no more can two feet get there.

  The fishes of Ireland are roving, there is not a strand where the wave does not dash, there is not a town left in the land, not a bell is heard, no crane calls.

  The wolves of Cuan Wood do not get repose or sleep in the lair of wolves; the little wren does n ot find shelter for her nest on the slope of Lon.

  Woe to the company of little birds for the keen wind and the cold ice! The blackbird with its dusky back does not find a bank it would like, shelter for its side in the Woods of Cuan.

  Snug is our cauldron on its hook, restless the blackbird on Leitir Cró; snow has crushed the wood here, it is difficult to climb up Benn Bó.

  The eagle of brown Glen Rye gets affliction from the bitter wind; great is its misery and its suffering, the ice will get into its beak.

  It is foolish for you – take heed of it – to rise from quilt and feather bed; there is much ice on every ford; that is why I say ‘Cold!’

  ANON

  translated by Kenneth Hurlstone Jackson

  Durham

  Known throughout Britain this noble city.

  Its steep slopes and stone buildings

  are thought a wonder; weirs contain

  its fast river; fish of all kinds

  thrive here in the thrusting waters.

  A great forest has grown up here,

  thickets throng with wild creatures;

  deer drowse in the deep dales.

  Everyone knows this renowned town

  holds the body of blessèd Cuthbert,

  also the holy head of Oswald,

  lion of England, Eadberch and Eadfrith,

  brothers in battle, the bishop Aidan

  and here besides the bishop Athelwold,

  learnèd Bede and the abbot Basil,

  inspiring tutor to Cuthbert in youth

  who gladly took his grave instruction.

  Together with these
tombs in the minster

  numerous recognised relics remain

  that work wonders, as records say,

  where worthy men await Judgment Day.

  ANON

  translated by Derek Mahon

  Advice to Lovers

  The way to get on with a girl

  Is to drift like a man in a mist,

  Happy enough to be caught,

  Happy to be dismissed.

  Glad to be out of her way,

  Glad to rejoin her in bed,

  Equally grieved or gay

  To learn that she’s living or dead.

  ANON

  translate d by Frank O’Connor

  from Sweeney Astray

  The Mournes are cold tonight,

  my quarters are desolate:

  no milk or honey in this land

  of snowdrift and gusting wind.

  In a sharp-branched holly tree

  I shiver and waste away,

  chilled to the bone, camped out

  up here on the naked summit.

  The pools are ice, frost hardens on me.

  Then I shake and break free,

  coming alive like a fanned ember

  in winds sweeping north from Leinster,

  dreaming dreams of autumn days

  round Hallowe’en and All Hallows,

  longing for my old ground –

  the clear waters of Glen Bolcain.

  Astray no more then east or west,

  blizzards whipping my bare face,

  atremble no more in some den,

 

‹ Prev