Taking the Arrow Out of the Heart

Home > Fiction > Taking the Arrow Out of the Heart > Page 15
Taking the Arrow Out of the Heart Page 15

by Alice Walker


  Ya no es un misterio.

  Sabemos que los asesinatos no suceden

  porque alguien lleva puesto

  un turbante.

  No suceden porque

  hay una amenaza

  a nuestra triste, vacía, engañosa

  forma de vida.

  Inclusive hacer compras fracasa

  en aliviarnos

  ya.

  Es un hambre

  de poseer aquello que pueda llenar

  el vacío interior.

  Mas nada puede ni lo hará.

  La vida muere violada

  por aquellos que no pueden

  soportar su soledad interior

  que no pueden detener

  lo que no pueden sentir.

  Depopulation Blues #2

  They want to kill

  all the world’s people

  simply to take what they have.

  It is no longer mysterious.

  We know the murders are not done

  because someone is wearing

  a towel.

  They are not done because

  there is a threat

  to our sad, empty, treacherous

  way of life.

  Even shopping fails

  to soothe us

  anymore.

  It is a hunger

  to own that which might fill

  the inside void.

  But nothing can or will.

  Life is being raped to death

  by those who cannot

  bear their inner loneliness

  who cannot stop

  what they cannot feel.

  ¿Qué debe hacerse? ¿Quién debe hacerlo?

  Mi amigo me dice:

  ¿Pero qué podemos hacer? ya rindiéndose.

  Estar consciente ya es algo,

  digo. La conciencia raramente

  nos deja desalentados. O desalentadores.

  Y así ocurre con esta revelación

  de lo que ha estado sucediendo

  a nuestros hijos, a todos,

  y en especial a nuestros varones.

  La bestia en el supuesto

  hombre civilizado

  es más letal, siniestra,

  grotesca y astuta

  de lo que yo habría creído:

  ¿Y qué es, en cualquier caso, esta bestia?

  ¿Cómo aparece

  en cada época

  para plagar nuestra república

  de sombras

  que ella proyecta

  como luz?

  Aquí nos presentan

  a cuatro hombres que pueden,

  en su sencillez, señalar

  el comienzo del final de nuestro grave

  olvido:

  Cuatro hombres sentados en sillas plegables de metal

  hablando entre ellos, hace casi cuarenta años;

  diciendo lo que han presenciado,

  lo que han conjeturado,

  lo que han temido;

  escuchándose unos a otros. Grabándose

  ellos mismos. Compartiendo esto, tantos años más tarde,

  con nosotros, que pensábamos haberlo oído todo.

  Esto es lo que creo que los hombres realmente adultos

  deben hacer. Sentir profundamente. Estar presentes

  ante la marcadamente amenazada vida de los jóvenes. Preocuparse por los hijos,

  sean varones o hembras, y no solo por los tuyos.

  Sentarse juntos, como

  hacen estos hombres:

  decidirse a

  liberarnos

  de nuestra fantasía

  sobre una sociedad que se interesa:

  estar resueltos como Budas

  a encontrar un camino.

  A sentarse toda una vida

  si fuera necesario

  sobre duras sillas.

  Ver Boys for Sale (Niños a la venta) en YouTube.

  What Is to Be Done? Who Is to Do It?

  My friend says to me:

  But what can we do? Already giving up.

  To be aware is already something,

  I say. Consciousness rarely

  leaves us unmoved. Or unmoving.

  And so it is with this revelation

  of what has been happening

  to our children, all of them,

  and especially to our boys.

  The beast in so-called

  civilized man

  is more lethal, sinister,

  grotesque and cunning

  than I would have believed:

  And what is it, anyhow, this beast?

  How does it manifest

  in every age

  to plague our republic

  from shadows

  it projects

  as light?

  We are presented here

  with four men who may, in their

  simplicity, signal

  a beginning of the end of our acute

  obliviousness:

  Four men sitting on metal folding chairs

  talking together, almost forty years ago;

  saying what they have witnessed,

  what they have surmised,

  what they have feared;

  hearing each other out. Taping

  themselves. Sharing this, all these years later,

  with us, who thought we had heard it all.

  This is what I believe truly grown-up men

  should do. Feel deeply. Be present

  to the steeply challenged life of the young. Care about children,

  whether boys or girls, and not only about your own.

  Sit together, as these

  men do:

  become determined

  to liberate us

  from our fantasy

  of a society that cares:

  Be resolved as Buddhas

  to find a way through.

  To sit a lifetime

  if need be

  on hard chairs.

  See Boys for Sale on YouTube.

  Prohibiendo la crueldad

  Repugnados por la crueldad

  prohibámosla

  de nuestros corazones.

  Si nos sentimos tristes, afligidos,

  como si no tuviésemos nada bueno

  por lo que vivir

  pensemos en el corazón

  detrás de estas ruedas,

  un corazón que huele

  a lo que porta.

  Cualquier otra cosa puede estar pasando

  en nuestra quizá malograda vida;

  no tenemos que conducir

  este camión.

  Este camión se refiere al camión de “zorrillo” que Israel envía por las calles de vecindarios palestinos, rociando cada una de las viviendas con olor a zorrillo.

  Banning Cruelty

  Repelled by cruelty

  let us ban it

  from our hearts.

  If we feel sad, bereft,

  as if we have nothing good

  to live for

  think of the heart

  behind these wheels—

  a heart that smells

  of what it carries.

  Whatever else may be happening

  in our perhaps blighted life:

  we do not have to drive

  this truck.

  This truck refers to the “skunk” truck that Israel sends through Palestinian neighborhoods spraying each dwelling with a scent of skunk.

  La energía de la ola

  para las personas de África

  (que enfrentan tanques blindados y otras armas que no fabricaron)

  De niña yo sentía

  pero no podía

  comprender

  el poder

  de la oración.

  Mi inocencia

  sobre lo profundo

  me mantenía desprevenida.

  ¿Cómo podía la pasión del corazón

  echada a volar hacia otros

  mediante humildes palabras

  cambiar algo?

  O, mejor,

  ¿qué p
odía esto cambiar?

  Pero la oración

  es una energía

  que atraviesa montañas y desiertos

  y continentes y mares

  y nunca es detenida

  ni incluso aminorada

  por cosa alguna.

  Ella llega

  a su destino

  como una bendición

  que dice: Yo siento —aunque solo sea

  una sombra de tu dolor—

  el sufrimiento

  que te ha

  sobrevenido.

  Aunque estés distante

  estás bien acunado

  en la seguridad

  de mi corazón.

  Soy solo una gotita

  en lo que puede devenir

  un amplio mar

  para crear la gran ola

  que barra

  lejos

  todos los demonios

  que te estén haciendo

  daño.

  La oración es el inicio: cuando

  no sabemos

  qué otra cosa hacer.

  Es en este

  espíritu

  de conciencia y casi de impotencia

  amados

  familiares

  de la masacrada África

  que estamos con ustedes.

  The Energy of the Wave

  for the people of Africa

  (facing armored tanks and other weapons they did not make)

  As a child I sensed

  but did not

  grasp

  the power

  of prayer.

  It was my innocence

  of the depths

  that kept me unaware.

  How could the passion of the heart

  sent flying toward others

  through humble words

  change anything?

  Or, rather,

  what might this change?

  But prayer

  is an energy

  that crosses mountains and deserts

  and continents and seas

  and is never stopped

  nor even slowed

  by anything.

  It arrives

  at its destination

  as a blessing

  that says: I feel—though it is but

  a shadow of your sorrow—

  the suffering

  that has befallen

  you.

  Though far away,

  you are securely cradled

  in the safety

  of my heart.

  I am but a droplet

  in what must become

  a vast sea

  to create the big wave

  that washes

  away

  whatever demons

  are harming

  you.

  Prayer is the beginning: when

  we don’t know

  what else to do.

  It is in this

  spirit

  of awareness and near impotence

  beloved

  kin

  of butchered Africa

  that we stand with you.

  Creo en las mujeres

  Creo en las mujeres.

  Sea cual sea la razón

  para su tardanza

  en salir adelante,

  considero que no

  hubiesen avanzado ahora

  sino para sentirse cuerdas

  y limpias

  de nuevo.

  Hermanas lleven en alto las cabezas.

  También siento compasión

  por el anciano.

  ¿Cómo no sentirla?

  Amo a los ancianos

  en parte porque

  les lleva tanto tiempo

  descubrirse

  ellos mismos. Los seres

  que ocultaron o adormecieron

  a los cinco años

  o aun antes.

  ¿Quién sabe qué sucede

  para desajustar un alma?

  Podemos crecer a partir de aquí

  si lo intentamos. No es el fin

  del mundo. Lo que otros piensen

  de nosotros que sea nuestra última inquietud.

  Siempre lo que pensamos de nosotros

  mismos ha sido lo importante.

  Cuando hemos lastimado a otros

  sin importar nuestra razón

  la madurez exige reconocerlo

  ir donde ellos

  decir lo siento y ¿me perdonas?

  La mayoría de la gente no cree

  en esto

  y es por eso que el mundo

  está fuera de control.

  Han perdido un amado ídolo

  querido por ustedes, ¿cómo recuperarse

  sin creer?

  Yo andaría de rodillas sobre piedras

  para restablecer sus corazones.

  Pero eso es magia que ninguno podemos hacer.

  I Believe the Women

  I believe the women.

  whatever the reason

  for their delay

  in coming forth,

  I believe they would not

  come forward now

  except to feel sane

  and clean

  again.

  Sisters keep your heads up.

  I also feel compassion

  for the old man.

  How can I not?

  I love old men,

  partly because

  it takes so long

  for them to awaken

  to themselves. The selves

  they hid or put to sleep

  when they were five

  or even younger.

  Who knows what happens

  to misalign a soul?

  We can grow from this

  if we try. It is not the end

  of the world. What other people

  think of us should be our last concern.

  It has always been what we think of ourselves

  that matters.

  When we have hurt others

  no matter our reason

  maturity demands we own up

  go to them

  say I am sorry and will you forgive me?

  Most people don’t believe

  in this

  and that is why the world

  is out of control.

  You have lost a beloved idol

  precious to you; how will you make it

  without your belief?

  I would walk on my knees over pebbles

  to unbreak your heart.

  But that is magic none of us can do.

  Los niños palestinos asesinados celebran reunión en el Paraíso

  ¿Quién sabía que la muerte era algo así?

  Reflexiona un muchacho recolocando un miembro

  y baja la vista pensativamente

  hacia un ojo. Un ojo que mira

  indiferente en torno al Paraíso

  que resulta estar

  por todas partes.

  ¿Quién sabía

  que aprenderíamos tanto

  y que nuestro viaje

  —por la forma en que se ven las cosas—

  nunca acabará?

  Todavía están peleando

  y matándonos

  allá abajo. No saben que

  nunca morimos.

  Pero ¿ellos sí?

  Y ¿es esta la forma

  en que la vida los castiga?

  ¿que nunca se los conozca por lo que

  dan al mundo,

  que es mucho,

  sino por lo que toman?

  ¿Cuál es el mensaje

  para nuestros padres

  nuestros compañeros de clase

  nuestros amigos?

  ¡Cuánto amor tienen

  por nosotros, los caídos!

  ¡Cuánto sufrimiento

  nuestras muertes

  han causado!

  ¡Si al menos pudiésemos dejar caer

  esa pluma

  prometida a Yoko Ono

  por John Lennon!*

  ¡An
unciando el prometido

  reino del Ser

  que jamás defrauda

  o desaparece!

  Somos los dichosos

  que hemos ido a la Gloria.

  ¿Cómo juzgamos

  a quienes nos asesinaron?

  ¿Cómo decimos a nuestras familias

  que este no es el fin?

  Que es el aliento inmortal

  de la Vida el que ahora

  nos sostiene

  en una paz

  que no tiene nombre

  ni forma;

  Vida inagotable

  que se abre de nuevo

  al morir:

  Vida que presencia

  todo

  eternamente:

  y es totalmente flexible

  en su Eternidad.

  * Se dice que John Lennon prometió a su amada Yoko que si él descubría qué era el “cielo” tras su muerte, se lo haría saber dejando caer una pluma.

  The Slain Children of Palestine Hold Council in Paradise

  Who knew death would be like this?

  A young boy considers reconnecting a limb

  and looks down thoughtfully

  at an eye. An eye that looks

  casually around Paradise

  which turns out to be

  everywhere.

  Who knew

  we would learn so much

  and that the journey—

  from the way things look—

  will never end?

  They are still fighting

  and killing us

  below. They do not know

  we never die.

  But do they?

  And is this the way

  life punishes them?

  Never to be known for what

  they give to the world

  which is a lot:

  but by what they take?

  What message

  to our parents

  our schoolmates

  our friends?

  How much love they have

  for us, the fallen,

  how much suffering

  our deaths

  have caused!

  If only we could drop

  that feather

  promised to Yoko Ono

  by John Lennon!*

  Announcing the promised

  Realm of Being

  that does not ever disappoint

  or disappear!

  We are the lucky ones

  gone on to Glory.

  How do we judge

  those who murdered us?

  How do we say to our families

  this is not the end?

  That it is Life’s deathless

  breath that now is

  holding us,

  in a peace

  that has no name

  or form;

  inexhaustible Life

  that opens once again

  in dying:

  Life that witnesses

  everything

  forever:

  and is wildly flexible

  in its Eternity.

  * It is said that John Lennon promised his beloved Yoko that if he found whatever “heaven” is, after his death, he would let her know by dropping a feather.

 

‹ Prev